Выбрать главу

МОСХ[376]

ЭРОС-БЕГЛЕЦ[377]

Эроса-сына однажды звала и искала Киприда: «Эроса кто б ни увидел, что он по дорогам блуждает, — Мой это, знайте, беглец. Кто мне скажет, получит в награду Он поцелуй от Киприды; а коль самого мне доставит, То не один поцелуй, а быть может, и что-нибудь больше. Мальчик особенный он. Будь их двадцать, узнаешь сейчас же. Кожа его не бела, а сверкает огнем. Его взоры Огненны, остры. И зол его ум, хоть и сладостны речи. Мыслит одно, говорит же другое. Как мед его голос, 10 В сердце же горькая желчь у него. Он обманщик: ни слова Правды не скажет; хитер и на злостные шутки охотник. В пышных кудрях голова, а лицо его полно задора. Крошечны ручки его, но метать ими может далеко. Может метнуть в Ахеронт[378] и до дома Аида-владыки[379]. Телом он весь обнажен, но глубоко припрятаны мысли. Словно как птица крылат; то к тому, то к другому порхает, К женщинам он и к мужам, и садится им прямо на сердце. Маленький держит он лук, а на луке натянутом — стрелку; Стрелка же, как ни мала, достигает до глуби эфира. 20 Носит колчан золотой за спиною, а в этом колчане Злые тростинки — он даже не раз и меня ими ранил.[380] Все это страшно. Всего же страшней тот факел, который Носит всегда при себе. Он бы мог им спалить даже солнце. Если его кто поймает, пусть свяжет его, не жалея. Если увидишь, что плачет, смотри, как бы вновь не удрал он; Если смеется, тащи. А захочет с тобой целоваться, Тотчас беги. Поцелуй его — яд, и в устах его — чары. Если же скажет: «Возьми, я прошу тебя, это оружье»,— Не прикасайся к подарку: все вещи окунуты в пламя».

ЕВРОПА[381]

Раз в сновидении сладком явилась Европе Киприда Третьею стражей ночной, когда до зари недалеко. Этой порою на очи спускается сладостней меда Сон, что заботы снимает и нежными вяжет цепями. Этой порой прилетает толпа сновидений нелживых. Крепко заснула в то время под крышею дома родного Феникса дочка Европа, тогда еще бывшая девой. Две—она видит, — земли за владение ею враждуют: Азия — с той, что напротив, и обе похожи на женщин. 10 В чуждом наряде одна, а другая одеждою схожа С женщиной здешних краев; прижав к себе девушку крепко, Ей говорит, что ее родила и сама воспитала; Мощной рукой вырывает Европу другая, и с этой Нет ей охоты бороться, а та говорит, что Европа Зевсом самим громовержцем дана ей судьбою в подарок. Тотчас с широкого ложа вскочила в испуге Европа. Сердце стучало в груди. Этот сон был как будто бы явью. Села, охвачена страхом, и будто бы снова и снова Взорам, открытым уже, представлялись те женщины обе. 20 Девушка стала тогда возносить, испугавшись, молитву: «Кто из небесных богов ниспослал мне виденье такое? И почему мне на ложе широком в девической спальне В час, как я сладко спала, сновиденья такие предстали? Кто это — та чужестранка, которую видела в грезах? Как охватила мне сердце любовь к ней! Она почему-то С лаской меня приняла, как родное и милое чадо. Пусть же блаженные боги мне сон этот к благу направят!» Это промолвив и встав, созвала она девушек милых. Сердцу любезных ровесниц, детей из семейств благородных. 30 С ними всегда веселилась, гулять ли в леса отправлялись, Или к ручью они шли, в его струях омыть свое тело, Или за тем, чтоб в лугах себе лилий нарвать благовонных. Тотчас подруги собрались. С собою у всех них корзины Были для сбора цветов. На луга, что лежали у моря, Все они вместе пошли и веселые начали игры, Радуясь шуму прибоя и розам, прекрасно расцветшим. Дева Европа взяла для цветов золотую корзину — Дивное диво для глаз, многотрудное дело Гефеста. Дал ее Ливии в дар он, когда с сотрясающим землю 40 Ложе она разделила. Ее Телефассе прекрасной[382] Ливия в дар отослала; Европе ж, еще незамужней,
вернуться

376

Именем Мосха принято помечать в настоящее время восемь стихотворений: четыре из них можно назвать небольшими поэмами. другие  носят  характер  эпиграмм.  Четыре  первых  приписывались в ранних изданиях Альда Мануция, Юнты и Каллиерга Феокриту, три из них (кроме «Европы») впервые были напечатаны как принадлежащие Мосху в издании Меткерке, вышедшем в Брюгге в 1565 г. под названием «Идиллии Мосха Сицилийского и Биона Смирнского» — «Moschi Siculi et Bionis Smyrnali». Idyllia, ed. Adolphus Mekerchus. Brugis Flandrorum, MDLXV; к ним были добавлены три эпиграммы. В следующем году в издании Стефануса были напечатаны уже семь стихотворений, к которым в издании Орсини 1568 г. присоединилась еще одна эпиграмма из Планудовой антологии — «Эрос-сеятель».

Подлинность  всех  стихотворений  оценивается  различными  учеными  по-разному.

вернуться

377

В художественном отношении эта поэма заслуживает высокой оценки: она изящна и остроумна по мысли, красива по стиху и стилю. Характеристика Эроса в ней оригинальна и не типична для эллинистической поэзии, в которой образ Эроса, таинственного и мощного божества, снизился до образа капризного шаловливого ребенка (как в «Аргонавтике» Аполлония Родосскогс III, 90—160 и в XIX идиллии Феокрита); нередко же вместо одного Эроса выступает толпа Эротов, тоже шаловливых малюток, сопровождающих Афродиту (см. «Плач об Адонисе» Биона и анакреонтическое стихотворение в ямбах «Смерть Адониса»). В поэме Мосха его характеристика дана в двух планах: во-первых, основной его аттрибут — пламя; у него огненный лик, горящие глаза, он носит при себе факел который жарче солнца и в пламя окунуто его оружие — лук и стрелы; очевидно, по мысли поэта, он — воплощение жгучей любовной страсти; во-вторых, главным приемом его характеристики у Мосхг служит антитеза: Эрос — маленький мальчик, но он страшен для взрослых мужчин и женщин, за которыми он охотится; его голос — как мед, а в сердце — желчь, он ходит обнаженным, но мысли ег( никому неизвестны и т. д. Эти антитезы не являются внешни? риторическим приемом, а служат изображению противоречивое™ чувства любви; форма стихотворения естественно вытекает из со держания.

Такой же внутренней антитезой является описание «страшного: бога любви и юмористической ситуации: Афродита ищет сына выкликая его приметы так, как было принято объявлять о беглы рабах; она даже называет его этим термином δοαπετίδας- Она ПР° сит всякого, кто его увидит, притащить его к ней, не жалея и н поддаваясь на его уловки, — но во всей ее речи сквозит ее восхи щение этим  ребенком.  Также  юмористически  звучит и  обещание Афродиты подарить тому, кто вернет ей сына, что-нибудь «побольше поцелуя»,  свидетельствующее  об  ее  легкомысленном  нраве.

Поэму «Эрос-беглец» использовал в XVI в. Торквато Тассо в своей пасторальной драме «Аминта». Амур, выступая в прологе, довольно длинном, местами буквально повторяет слова Афродиты из «Эроса-беглеца», местами дает перифраз их или развивает дальше тему Мосха:

.. . несмотря на резвые поступки На детский вид мой — не ребенок я! Мне, а  не ей /Матери — Венере./ дарованы  судьбою Лук золотой и факел всемогущий. .. Она  меня  разыскивает  всюду, Суля тому, кто ей укажет, где я, И поцелуи сладкие, и то, Что  слаще поцелуя. . . . мать Меня еще ни разу не поймала. Чтоб по приметам не могла она Найти меня, как видите, не взял  я Ни лука, ни колчана, спрятал крылья. О все ж не безоружен я: свой факел Вот в эту я лозу преобразил, И светит пламенем она. .. (Перевод М. Столярова и М. Эйхенгольца)

Тассо вносит и новые мысли, чуждые Мосху: например, что Венера не хочет отпускать Амура к простым людям; она требует, чтобы он жил в -высшем обществе, а к поселянам посылает его младших братьев.

вернуться

378

Ахеронт — см.  примеч. к ΧΙΙ  идиллии  Феокрита; 

вернуться

379

Аид — см. примеч. к I идиллии Феокрита, ст. 63. В этом стихе содержится намек, что даже боги царства мертвых подвластны  любви:  Аид — владыка  (Плутей)  влюбился  в  Персефону, дочь Деметры, а сама Персефона — в Адониса, любимого Афродитой (см. «Плач об Адонисе» Биона, ст. 54—55, 96).

вернуться

380

Афродита  не  раз  бывала уязвлена  стрелами  Эроса:  ее  благосклонностью пользовались Арес, Анхис и Адонис.

вернуться

381

Три рукописи XIII в. приписывают поэму «Европа» Мосху; нет никаких оснований сомневаться в этом; в «Европе» и «Эросе-беглеце» много общих черт — красивый легкий стих, пластичность образов, наличие антитез, юмор.

Поэма «Европа» излагает в форме поэтического эпиллия миф об одном из любовных похождений Зевса: влюбившись в молодую девушку, Европу, Зевс превратился в быка и, похитив ее, перенес ее на своей спине через море на остров Крит, где она родила ему двух сыновей — Миноса и Радаманта, ставших впоследствии судьями в загробном царстве. Существовали различные варианты мифа: так, у Гомера («Илиада», XIV, 321—22) Европа названа дочерью Феникса, у Овидия («Метаморфозы», II, 858)—дочерью Агенора. Ими Феникса было впоследствии истолковано как название народа и Европа стала «финикийской царевной». Но основной стержень мифа — превращение Зевса в быка и его бег по морю — всюду сохранен. Эллинистические поэты охотно разрабатывали мифы эротического содержания, дававшие при этом возможность живой «человеческой» характеристики действующих лиц в несколько ироническом тоне. Миф о Европе предоставлял подходящий материал для такой трактовки.

Композиция эпиллия «Европа» довольно сложна; он состоит из четырех частей: 1) сон Европы; 2) описание золотой корзины, в которую Европа собирает цветы; 3) появление быка и 4) бег через море.

Сон Европы служит введением к поэме: под видом двух женщин два материка — Азия и Европа — привлекают к себе то одна, то другая юную девушку; сон носит характер пророческий и символический, поэтому не реалистичен. Описание золотой корзины во второй части интересно в двух отношениях: во-первых, с точки зрения литературной— описание какого-нибудь предмета художественного ремесла является обязательной составной частью каждой эпической поэмы, начиная с описания щита Ахилла в «Илиаде» и кубка Нестора в «Одиссее». Мосх остался верен этой традиции. Во-вторых, имел ли Мосх, составляя это описание, подобное произведение искусства перед глазами или нет, но его подробное и точное изображение трех различных способов литья или штамповки золота и — что еще важнее — упоминание об эмали, из которой сделана голубая река, — имеют значение как доказахельство высокого уровня эллинистической техники.

Вторая часть поэмы может показаться искусственно включенном в поэму только как дань традиции и не связанной ни с предыдущим, ни с последующим. Однако это не так. С первой частью она связана тем, что ей тоже присущ символический характер: на корзине изображен миф об Ио, дочери аргивского царя Инаха, которую любил Зевс и которую ревнивая Гера превратила в корову и отдала под охрану недремлющего стоокого чудовища Аргуса; но Аргус был усыплен игрой Гермеса на лире, и Ио удалось бежать. Она долго блуждала по разным странам, преследуемая шершнем, который все время жалил ее и довел до безумия. Переплыв море, Ио достигла Египта, где Зевс вернул ей человеческий образ и где она стала родоначальницей египетских царей, родив Зевсу сына Эпафа. Дочерью Эпафа была Ливия, упоминаемая Мосхом в ст. 39, а мать Европы—Телефасса , была ее родственницей (ст. 40) и получила корзину от нее в подарок. Таким образом, описание золотой корзины связано с историей Европы и генеалогически, и символически; вся судьба Ио как бы предваряет будущее Европы. Но составные части мифов варьируются: Ио превращена в корову и плывет по морю сама, то же в мифе о Европе выполняет Зевс; Ио — родоначальница египетских царей, Европа—критских; таким образом, описание корзины органически сливается с темой зпиллия: оно в символических образах также предсказывает дальнейшую судьбу героини эпиллия, Европы, как и первая часть поэмы.

Третья часть носит характер юмористический, но приукрашена риторикой: описание чудесного быка начинается с ряда отрицательных сравнений (он ведь, конечно, не похож на простых быков, несущих тяжелый труд) и переходит в восхваление его качеств — его синих глаз, золотистой шкуры, голоса слаще флейты и дыхания ароматней цветов; серьезность тона этого описания невольно вызывает улыбку у читателя — в чем, несомненно, и заключалась цель поэта.

Самой удачной с художественной точки зрения является часть четвертая — описание бега быка по морю; свадебный поезд Зевса — морские чудища, тритоны, нереиды, сидящие на спине у дельфинов, — все это изображено настолько живо, что, как и во второй части, напрашивается мысль, не описал ли Мосх какое-либо известное ему произведение изобразительного искусства. В картине имеется несколько мелких реалистических деталей: Европа подбирает свое длинное платье, чтобы не замочить его, а ветер раздувает ее покрывало, как парус. В юмористическом тоне построен разговор Европы с быком: девушка, видимо, не столько испугана похищением или огорчена разлукой с семьей и родиной, сколько удивлена способностью быка бежать по воде и обеспокоена тем, чем он будет кормиться: это — характерное для эллинистических поэтов легкое подшучивание над древним мифом, своеобразная, но не слишком явная «травестия» его.

Миф о Европе отражен во многих произведениях изобразительного  искусства  различных  народов  и  эпох.

вернуться

382

Сотрясающий землю — бог моря, Посейдон. Телефасса — мать Европы; после похищения Европы отправилась на поиски ее в сопровождении брата Европы Кадма, и умерла во Фракии.