Выбрать главу
Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Так никогда не грустила Сирена[403] у берега моря, Так никогда не кричала на скалах крутых Аэдона[404], Жалобно так Хелидона на высях горы не стонала. 40 Так Алкионы беду никогда не оплакивал Кеикс[405] (Так заунывно не пел альбатрос над волною лазурной),[406] И никогда в Илионских теснинах над отпрыском Эос, Возле гробницы кружась, не рыдала Мемнонова птица[407] Так, как все вместе они горевали о смерти Биона. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Ласточки все, соловьи, все, кого своей радовал песней, Все, кого он научил щебетать, все, на ветках деревьев, Горе друг с другом деля, выкликали, и птиц раздавались Крики: «Ах, плачьте о нем и горюйте! И вы с нами плачьте!» Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! 50 Кто на свирели твоей заиграет, о трижды желанный? Кто к тростникам твоим губы приложит? Кто был бы так дерзок? В них твои будто бы дышат уста и хранится дыханье, Трубки еще сохраняют напевов твоих отголосок. Пану снесу ли свирель? Но, пожалуй, и он побоялся б Трубки к губам приложить, чтоб не стал он на место второе. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Плачет о песнях твоих Галатея, которой немало Радости ты доставлял, с нею вместе у берега сидя. Пел ты не так, как Киклоп; Галатея прекрасная часто 60 Прочь от него убегала, но ты был ей слаще, чем море.[408] Нынче ж забыла она о волнах и на мели песчаной Грустно сидит одиноко, с любовью пася твое стадо. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Вместе с тобою погибло, пастух, все, что Музы нам дарят, Дев поцелуи увяли прелестных и юношей губы. Плачут в печали Эроты над телом твоим, а Киприда Нежно целует тебя; не дарили таких поцелуев Даже Адонису[409] губы ее в час последней разлуки. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! 70 Ты, что звучнее всех рек, для тебя это новое горе, Новое горе, Мелеса[410]. Гомер был потерею первой. Был Каллиопы[411] глашатай он сладкий; о сыне чудесном Плакала ты, говорят, разливаясь струей многостонной. Море рыданьем своим наполняя; и снова сегодня Слезы о сыне ты льешь, разливаешься в новой печали. Были любимцы они родников; из ключей пагасидских[412] Первый вкушал свой напиток, другой — из волны Аретусы. Тот в своей песне воспел прекрасную дочь Тиндарея[413], Мощного сына Фетиды[414] воспел, Менелая Атрида[415]. 80 Этот же пел не о войнах и плаче. Он Пана лишь славил, Пел пастухам свои песни и с песнею пас свое стадо, Ладил свирель и доил стоящую смирно корову; Юношей он поцелуям учил, на груди своей нежно Эроса грел и ласкал и высоко вознес Афродиту. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Все города о Бионе рыдают, рыдают селенья. Аскра[416] сильнее скорбит, чем встарь, Гесиода утратив; Лес беотийский тебя, а не Пиндара[417], жаждет услышать. С грустью такой об Алкее[418] ни Лесбос прелестный не плакал, 90 Ни о певце своем Теос[419] в печали такой не крушился. Так Архилох[420] не оплакан на Паросе; Сапфо[421] забывши, Стонет о песне твоей и скорбит по сей день Митилена. [Все те певцы, кому звонкую песню пастушью вложили Музы в уста, все рыдают о том, что ты смертью настигнут. Самоса слава, скорбит Сикелид; в кидонийских пределах Тот, в чьих глазах искони затаилась, сияя, улыбка, Слезы льет нынче Ликид; и среди триопидских сограждан Там, где Галент протекает, Филет[422] предается печали;][423] Меж сиракузян грустит Феокрит; я ж о горе авсонян 100 Песню слагаю. И сам не чужд я песне пастушьей; Многих ведь ты обучил пастушеской Музы напевам, Я ж этой Музы дорийской наследник; мне в дар ее дал ты; Прочим богатство свое ты оставил, но мне — свою песню. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Горе, увы! Если мальвы в саду, отцветая, погибнут, Иль сельдерея листва, иль аниса цветы завитые, Снова они оживут и на будущий год разрастутся; Мы ж, кто велики и сильны, мы, мудрые разумом люди, Раз лишь один умираем, и вот — под землею глубоко, 110 Слух потеряв, засыпаем мы сном беспробудным, бесцельным. Так же и ты под землею лежишь, облеченный молчаньем; Нимфам же было угодно, чтоб квакали вечно лягушки; Им не завидую я. Ведь поют некрасивую песню. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! Яд, о Бион, прикоснулся к устам твоим; как же отрава Этих коснулася губ и тотчас же не сделалась сладкой? Кто был тот смертный жестокий, который осмелился яду Дать тебе, даже по просьбе твоей? Его имя сокрыто. Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните! 120 Все это Дике[424] откроет. А я в моей горести слезы Лью и с рыданьем пою я надгробную песнь. Если б мог я В Тартар спуститься, как древле Орфей, Одиссей нисходили[425] Иль еще раньше Алкид! Я вошел бы в обитель Плутея, Там бы увидеть я мог, ты поешь ли Плутею напевы? Я бы услышал опять, как поешь ты. О, спой же для Коры Песнь сицилийскую ты, сладчайшую песню пастушью! Родом она сицилийка[426]. Когда-то на Этны утесах В детстве играла она и дорийские знает напевы; Будешь ты петь не напрасно, и так, как обратно Орфею 130 Встарь Эвридику она отдала[427] за игру на форминге[428], Так же, Бион, и тебя в твои горы вернет. На свирели Если б играть я умел, сам сыграл бы я песню Плутею.
вернуться

403

Сирена — одна из трех сестер, прислужниц Персефоны, с которыми она играла в то время, когда ее увидел Плутей. После похищения дочери Плутеем Деметра в наказание превратила их в птиц; они жили после этого на острове в Средиземном море и, сидя на берегу, пели печальные напевы, настолько очаровательные, что ни один мореход не мог проехать мимо них, не пристав к острову, где его ждала голодная смерть. От них спаслись только аргонавты благодаря Орфею, заглушившему своей песней песню сирен, и Одиссей со своими спутниками (см. «Одиссея», IX/. В эллинистической поэзии они обычно выступают не как соблазнительницы, а как плакальщицы. О них говорят во множественном числе; возможно, что и в данном случае имя «Сирена» в единственном числе употреблено как родовое имя (см. ниже примеч. к ст. 43). В одной рукописи вместо Сирены назван дельфин.

вернуться

404

Аэдона — буквально «соловей» (по-гречески женского рода). Есть различные версии мифа о превращении Аэдоны, жены фиванского царя Зета, в соловья. По одной, она, завидуя многодетной царице Ниобе, пыталась убить одного из ее сыновей, но убила своего родного сына Итиса; превращенная Зевсом в соловья, она оплакивает гибель сына, восклицая «Итис, Итис» (считалось, что в пенье соловья можно различить эти слоги). По другой версии, она была оскорблена мужем, обесчестившим ее сестру Хелидону (по-гречески это имя означает «ласточка»), и обе сестры, чтобы отомстить ему, убили Итиса и, спасаясь от  преследования,  превратились  в соловья  и  ласточку.

вернуться

405

   62 Кеикс и Алкиона, нежно любившие друг друга супруги, были превращены Зевсом из жалости в чайку и нырка, после того как один из них погиб при кораблекрушении (по одной версии, Кеикс, по Другой— Алкиона). Группа стихов 37—41 истолкована Леграном как перечисление мифологических героев, превращенных в птиц; Арене считает ее перечислением просто названий животных и птиц, принимает версию «дельфин» (см. ст. 37), а другие названия пишет с маленькой буквы и истолковывает как «соловей, ласточка» и т. д. Поскольку в нашем переводе мы следуем тексту Леграна, мы переводим эти слова как имена собственные; однако толкование Аренса также имеет много оснований.

вернуться

406

   63 Этот стих, по мнению Леграна, является интерполяцией.

вернуться

407

Мемнон — сын богини зари Эос, царь эфиопов, пришедшей на помощь троянцам после смерти Гектора; он был убит Ахиллом. Его спутники так горько оплакивали его смерть, что превратились в птиц, которые то жалобно кричали над его гробницей, то устраивали над ней бои в честь его. «Мемнонова птица» — здесь в единственном числе — как родовое понятие.

вернуться

408

Галатея и Киклоп — см. примеч. к VI идиллии Феокрита, ст. 6.

вернуться

409

Адонис — см. примеч. к  I идиллии Феокрита, ст.  109.

вернуться

410

Мелеса — река около Смирны,  вытекающая  из  пещеры,  в  которой, согласно поверью, Гомер создал свои гимны.

вернуться

411

Каллиопа — Муза эпической поэзии.

вернуться

412

Пагасидский ключ — буквально «Ключ Пегаса», или «Гиппокрена», источник на горе Геликон, образовавшийся от удара копыта крылатого коня Пегаса и обладающий чудесной силой  вдохновлять поэтов.

вернуться

413

   64 Прекрасная дочь Тиндарея — Елена, жена спартанского царя Менелая, бежавшая с Парисом, сыном троянского царя Приама, из-за чего разгорелась троянская война.

вернуться

414

   65 Мощный сын Фетиды — Ахилл.

вернуться

415

Менелай  Атрид — сын  Атрея,  царя  Аргоса,  муж  Елены.

вернуться

416

   66 Аскра — город в Беотии, родина Гесиода, знаменитого эпического поэта VIII  в. до н. э.,  автора  «Теогонии»  и «Трудов и дней».

вернуться

417

   67 Пиндар — знаменитый поэт V в. до н. э., автор дифирамбов (хорическая лирика), уроженец Фив в Беотии. Почему здесь упомянуты «беотийские леса», не ясно; Беотия не богаче лесами, чем многие другие области Греции, а Пиндар не был поэтом, воспевавшим именно леса.

вернуться

418

   68 Алкей — знаменитый лирический поэт VII—VI вв. до н. э., уроженец Лесбоса,  большого богатого острова у берегов Малой Азии.

вернуться

419

   69 Теосский певец — Анакреонт.

вернуться

420

Архилох — см. примеч. к XIX эпигр. Феокрита.

вернуться

421

Сапфо — знаменитая греческая поэтесса, уроженка города Митилены на острове Лесбосе, современница Алкея (VII—VI вв. до н. э.).

вернуться

422

Сикелид, Аикид, Филет, река Галент — см. примеч. к VII идиллии Феокрита. иб—не Сведение о том, что Бион был отравлен или сам отравился, мы находим только здесь. Возможно, что оно анекдотично; биографии античных писателей нередко заканчиваются сообщением о их насильственной смерти.

вернуться

423

Эта строфа (ст. 94—99) спорная и не раз вызывала полемику между исследователями Феокрита. Она впервые появилась в издании Каллиерга (1516); отмеченная астериском и снабженная следующим примечанием: «Марк Мусу ρ сказал, что нечто такое было пропущено» (подразумевается — в  предыдущих  изданиях).

В издании Орсини С1568) на полях около этой строфы имелась . пометка «Мусура». Неясность этих замечаний побудила многих исследователей опускать ее, не помещая даже в комментариях. Однако такие знатоки, как Скалигер в XVII в. и Фалькенаар в XVIII в. выступили в защиту ее. Фалькенаар пишет: «Несколько стихов  Мосха,  опущенных  в  изданиях  Вулкания,  Гейнзия  и  Давида Витфорда, я вернул на их законное место, откуда они были несправедливо удалены. Я даже удивляюсь, как могло прийти критикам в голову, что эти шесть стихов принадлежат Марку Мусуру и что этот поэтически настроенный муж ловко и хитро придумал их, чтобы заполнить пробел в рукописи. Ведь дело обстоит так, что Мусур нашел их в древнейшей рукописи /Фалькенаар подразумевает, очевидно, тот «codex Patavinus», который Мусур видел и который потом сгорел./; на это указывает Иосиф Скалигер в своих примечаниях к Мосху: он признал их подлинными чадами Мосха и от его мнения не следовало уклоняться» («Theocriti Bionis Moschi carmina cum commantariis integris Valckenarii», t. II. Berolini, MDCCCX, p. 330—31).

Мейнеке и Арене, не признавая этих стихов подлинными, тем не менее поместили их в своих изданиях в подстрочных примечаниях, Виламовиц и Легран не привели их совсем. Несмотря на то, что мы придерживаемся текста Леграна, мы сочли нужным их привести, тем более, что с точки зрения композиции всего «Плача о Бионе» их помещение здесь весьма уместно: они описывают, как сами поэты более нового времени, хотя тоже в это время уже умершие, скорбят о смерти Биона; если эти стихи опустить, то имя Феокрита без всякого основания примыкает к перечислению городов, скорбящих о своих поэтах. Виламовиц почувствовал это и, на наш взгляд, произвольно изменил текст «έν Συρατ,οσίοισι» на «εΐ Συραχοσίοισι» ι τ. е. вместо «меж сиракузян Феокрит [грустит]» на «ты — для сиракузян Феокрит»; смысл сильно изменен и притом не логично: это можно было бы сказать, если бы Бион был сиракузянин, а Феокрит — уроженец другого города (т. е. «ты для сиракузян являешься тем же, чем Феокрит для. . .»); но Феокрит сам сиракузянин и он сокрушается о Бионе среди своих сограждан. Этому вполне естественно могут предшествовать жалобы Сикелида, Ликида, Филета; эти имена явно заимствованы из VII идиллии Феокрита, и после них стоит имя ее автора. То, что все эти поэты во II в. до н. э. уже умерли, для автора «Плача о Бионе», перечислившего уже всех богов, полубогов и т. д., конечно, не имеет значения. Таким же намеком на VII идиллию Феокрита является в ст. 112—113 упоминание о «поющих лягушках» (см. идиллию VII, ст. 41), однако этот стих не взят под сомнение.

вернуться

424

Дике — богиня справедливости, раскрывающая преступления.

вернуться

425

Тартар — подземное царство мертвых; это название часто употребляется как синоним Гадеса, или Аида. В него нисходили и вышли обратно живыми лишь Алкид, т. е. Геракл (назван так по своему деду по матери, Алкею), Орфей и Одиссей (о последнем см. «Одиссея», XI).

вернуться

426

Кора, или Персефона9 — по мифу, была похищена Плутеем, когда играла с подругами на склонах Этны, поэтому автор «Плача» зовет ее сицилийкой.

вернуться

427

Орфей после смерти Эвридики, горячо любимой им жены, отправился в царство мертвых и пел там так сладко, что Плутей, по просьбе Персефоны, отдал ему жену, предупредив, чтобы он до выхода из Аида не оглядывался на нее. Орфей не выдержал испытания и потерял Эвридику  навсегда.

вернуться

428

Форминга — семиструнная лира.