Выбрать главу
Пису[441] прошедши, Алфей[442] течение к морю направил, Путь проложил к Аретусе: воды, что питает маслины, В дар он ей нес, и красивой листвы, и цветов, и священной Почвы. И в волны глубоко нырнув, он снизу под морем Быстро пронесся, и воду свою не смешал он с морскою. Море же даже не знало о том, что поток в нем промчался. Мальчик, что в хитростях мастер и шуток зловредных зачинщик, Чарами Эрос своими нырять даже реку заставил.
Факел оставил и стрелы, а хлыст, чем быков погоняют, Эрос жестокий схватил, вскинул суму на плечо. Шел он, в ярмо пригибая быков, неустанных в работе, И засевать у Део[444] тучные борозды стал. Глянул на Зевса он вверх: «Напои мою пашню,— промолвил, — Чтобы, Европин ты бык[445], я не запряг и тебя».

БИОН[446]

I ПЛАЧ ОБ АДОНИСЕ[447]

«Ах, об Адонисе плачьте! Погублен прекрасный Адонис![448] Гибнет прекрасный Адонис!» — в слезах восклицают Эроты. Ты не дремли, о Киприда, покрывшись пурпурной фатою; Бедная, встань, пробудись и, одетая мантией темной, Бей себя в грудь, говоря, что погублен прекрасный Адонис. «Ах, об Адонисе плачьте!» — в слезах восклицают Эроты. Раненный вепрем, лежит меж нагорий Адонис прекрасный, В белое ранен бедро он клыком; и на горе Киприде Дух испускает последний; и кровь заливает, чернея, 10 Белое тело его, и застыли глаза под бровями. С губ его краска бежит, и с ней умирает навеки Тот поцелуй, что Киприда уже от него не получит. Даже и с уст мертвеца поцелуй его дорог Киприде, Он же не чует уже, умерший, ее поцелуя. «Ах, об Адонисе плачьте!» — в слезах восклицают Эроты. Тяжкая, тяжкая рана зияет у юноши в теле. Много страшнее та рана, что в сердце горит Кифереи. Как над умершим ужасно любимые псы завывают! Плачут и девы над ним Ореады[449]. Сама ж Афродита, 20 Косы свои распустив, по дремучим лесам выкликает Горе свое, необута, неубрана. Дикий терновник Волосы рвет ей, бегущей, священную кровь проливая. С острым пронзительным воплем несется она по ущельям, Кличет супруга она, ассирийца[450], крича неумолчно. То у него с живота она черную кровь собирает,[451] Груди свои обагряет, к ним руки свои прижимая, — В память Адониса грудь, белоснежная прежде, алеет. «Горе тебе, Киферея, — в слезах восклицают Эроты,— Муж твой красавец погиб, погибает и лик твой священный, 30 Гибнет Киприды краса, что цвела, пока жив был Адонис. Сгибла с Адонисом вместе краса твоя!»—«Горе Киприде!» — Все восклицают холмы, «Об Адонисе плачьте!» — деревья. Реки оплакать хотят Афродиты смертельное горе, И об Адонисе слезы ручьи в горах проливают. Даже цветы закраснелись — горюют они с Кифереей. Грустный поет соловей по нагорным откосам и долам, Плача о смерти недавней: «Скончался прекрасный Адонис!» Эхо в ответ восклицает: «Скончался прекрасный Адонис!» Кто ее скорбную страсть не оплакивал вместе с Кипридой? 40 Только успела увидеть Адониса страшную рану, Только лишь алую кровь увидала, залившую бедра, Руки ломая, она застонала: «Побудь здесь, Адонис, Не уходи же, Адонис, тебя чтоб могла удержать я, Чтобы тебя обняла я, устами к устам приникая! О, пробудись лишь на миг, поцелуй подари мне последний! Длится пускай поцелуй, сколько может продлиться лобзанье, Так чтоб дыханье твое и в уста мне и в душу проникло, В самую печень; хотела б я высосать сладкие чары,[452] Выпить любовь твою всю. Я хранить это буду лобзанье, 50 Словно тебя самого, раз меня покидаешь, злосчастный. Ах. покидаешь, Адонис, идешь ты на брег Ахеронта, К мрачному злому владыке[453], а я, злополучная, ныне Жить остаюсь: я, богиня, идти за тобой «е могу я. Мужа бери моего, Персефона! Ведь ты обладаешь Силою большей, чем я, все уходит к тебе, что прекрасно. Я ж бесконечно несчастна, несу ненасытное горе. Я об Адонисе плачу, о мертвом, повергнута в ужас. Умер ты, трижды желанный, и страсть улетела, как греза; Сохнет одна Киферея, в дому ее чахнут Эроты. 60 Пояс красы[454] мой погиб. Зачем ты охотился, дерзкий? Мальчик прекрасный, зачем ты со зверем жаждал сразиться?» Так восклицала Киприда, рыдая, и с нею Эроты: «Горе, тебе, Киферея! Скончался прекрасный Адонис!» Столько же слез проливает она, сколько крови Адонис, Но достигая земли, расцветает и то и другое: Розы родятся из крови, из слез анемон вырастает. Ах, об Адонисе плачьте! Скончался прекрасный Адонис! Но не оплакивай больше ты в дебрах супруга, Киприда! В диких трущобах, на листьях Адонису ложе плохое; 70 Ляжет на ложе твоем, Киферея, и мертвый Адонис. Мертвый, он всё же прекрасен, прекрасен, как будто бы спящий. Мягким его покрывалом покрой, под которым с тобою Ночи священные раньше на ложе златом проводил он. Дремлется сладко под ним. Пусть и мертвый он будет желанным! Множество брось на него ты венков и цветов: пусть увянут. Если он умер, то пусть и цветы эти с ним умирают. Мажь его мазью сирийской и лей драгоценное миро[455] Гибнет пусть ценное миро, погиб драгоценный Адонис. «Ах, об Адонисе плачьте!» — в слезах восклицают Эроты. 80 Вот уже нежный Адонис положен на тканях пурпурных. Возле него, заливаясь слезами, стенают Эроты, Срезавши кудри свои; вот один наступает на стрелы, Этот на лук наступил, у другого — колчан под ногою. Тот распускает ремни у сандалий Адониса; эти Воду в кувшинах несут, а вот этот бедро омывает. «Горе тебе, Киферея»!» — в слезах восклицают Эроты. Здесь, возле самых дверей, угасил Гименей[456] свой светильник, Брачный венок растерзал, и «Гимен, Гименей» не поется Песня его; нет, он сам запевает уныло: «О горе!» 90 «Ах, об Адонисе плачьте!» — все громче ему отвечают Воплем Хариты[457], тоскуя о мертвом Кинировом сыне; Молвят друг другу они: «Ах, умер прекрасный Адонис!» Плачет Диона[458], но громче пронзительным криком взывают Мойры[459]; его возвратить хотели б они из Аида, Шлют ему вслед заклинанья. Но их не услышит умерший; Он и хотел бы внимать им, но Кора[460] его не отпустит. Нынче окончи свой плач, Киферея, смири свое горе! Вновь через год тебе плакать и вновь разливаться в рыданьях.
вернуться

440

Это стихотворение было использовано итальянским поэтом XVI в. Батистом Гварини в прологе к его пасторальной драме «Верный пастух»; оно сильно расширено, но основная его тема несомненно заимствована у Мосха: Алфей выступает сам и говорит, что, может быть, зрители слышали невероятную повесть о влюбленном потоке, который, чтобы последовать за бегущей волной любимой им Аретусы, проник в глубочайшие недра земли.

В использовании Мосха Гварини следует примеру Тассо (см. комментарий к «Эросу-беглецу»), которому он сильно подражал.

вернуться

441

Писа — см. примеч. к IV идиллии Феокрита, ст. 29.

вернуться

442

Алфей — река в Пелопоннесе, несколько раз менявшая свое течение и исчезавшая в подземных пещерах; с этим явлением связан миф о любви бога реки Алфея к прекрасной нимфе Аретусе, которая, спасаясь от его преследований, бросилась в море, доплыла до острова Ортигии около Сицилии и там превратилась в речку; но влюбленный Алфей нырнул, проплыл под морем, догнал ее на Ортигии и стал ее мужем.

вернуться

443

Данная эпиграмма, возможно, описывает какой-то барельеф или статуэтку.  В  греческих  антологиях  такие  эпиграммы  встречаются.

вернуться

444

Део — одно из имен Деметры.

вернуться

445

Европин бык — см.  «Европу»  Мосха.

вернуться

446

Из всех стихотворений, помещенных в следующем разделе, достоверно принадлежат Биону только семнадцать маленьких стихотворений  и  фрагментов,  сохраненных  Стобеем  с  указанием:  «из  буколики». Единственное крупное стихотворение — «Плач об Адонисе» — было в первых изданиях (Альда Мануция, Юнты и Каллиерга) приписано Феокриту на основании лишь одной группы рукописей (XIV в. и позже), и уже в 1565 г. Меткерке, опираясь на гипотезу крупного филолога Камерария, включил его в свое издание малых буколических поэтов с именем Биона, присоединив еще пять фрагментов из Стобэя. Стефанус в первом издании 1566 г. принял эту аттрибуцию и добавил еще два мелких стихотворения; в издании Орсини 1568 г. число фрагментов было доведено до тринадцати; именно в нем впервые появился крупный фрагмент эпиллия «Эпита-ламий Ахилла и Дейдамеи»; наконец» последние четыре фрагмента были напечатаны в женевском издании Виньона в 1584 г. С тех пор во всех изданиях воспроизводятся все эти стихотворения, однако достоверность их оценивается учеными по-разному.

вернуться

447

Гипотеза Камерария о принадлежности «Плача об Адонисе» Биону опирается в основном на сличении этого «Плача» с подражательным «Плачем о Бионе» (см. выше); в последнем имеется, несомненно, несколько ясных намеков на мотивы первого: так, ст. 68— 69 «Плача о Бионе» (о прощальном поцелуе Афродиты, который она дарит Адонису) связаны со ст. 13—14 «Плача об Адонисе»; стих 5 («алейте, розы и анемоны») первого — со ст. 65—66 второго (о происхождении роз и анемонов из крови Адониса и слез Киприды). Есть некоторые сходные моменты в концовках стихов, в эпитетах и т. п. Камерарий исходил из предположения, что автор «Плача о Бионе» сознательно старался ввести мотивы из произведения своего учителя, которое было, по всей вероятности, достаточно известно читателю, чтобы он мог уловить эти внутренние связи. Однако нельзя сказать, чтобы эти «ретроспективные» доказательства были вполне убедительны; мотивы, приводимые в качестве примеров заимствования из Биона могли быть тем, что принято называть общими местами плачей (как и миф о происхождении возгласа плакальщиц «At» графическое изображение которого якобы можно было увидеть на лепестках ириса). См. прим. к ид. X, ст. 28. Сходство между стихотворениями и повторные мотивы — довольно слабые доказательства заимствования и тем более авторства, особенно применительно к античной поэзии, обладавшей огромным арсеналом таких общих мест. Едва ли можно на этом основании с достоверностью устанавливать имя  автора.

По композиции «Плач об Адонисе» ясно распадается на три части: первая (ст. 1—38) носит в основном эпический характер — в ней описана смерть Адониса и плач всей природы над ним. Плач природы значительно сильнее и поэтичнее, чем в сухих перечислениях «Плача о Бионе», но данная трактовка его все же не может сравниться с ясностью и простотой I идиллии Феокрита, где мы впервые встречаемся с этим мотивом: в ней есть сентиментальность и, если употребить современный термин, нарочитый «эстетизм». Вторая часть — лирическая (плач Афродиты и эротов, ст. 39—66) и третья — опять преимущественно эпическая—подготовка к погребению Адониса (ст. 67—97).

От лица автора в этой поэме дано значительно больше, чем обычно в эпиллиях; он обращается к Киприде в ст. 3—5 (говоря ей о гибели Адониса), в ст. 68—78 (напоминая ей о том, что надо оказать Адонису все погребальные почести) и в последних стихах (97—98). Эти последние стихи дали повод предполагать, что «Плач об Адонисе» представляет собой гимн, написанный для исполнения его на празднике Адониса, подобный тому, который поет аргивянка-певица в XV идиллии Феокрита. Это предположение нельзя отвергать с полной уверенностью; хотя в «Плаче об Адонисе» преобладает эпический элемент, но он имеется и в песне аргивянки; в «Плаче об Адонисе» он даже сильнее пронизан лирическими мотивами, чем в более традиционной, изобилующей мифологией песне в XV идиллии. Если принять, что этот гимн мог исполняться на празднике Адониса, то, несомненно, это могло иметь место только на второй день праздника — на погребении Адониса — и быть той «пронзительной песней» печали, которую поют женщины, «с плеч одеянья спустивши»  (см. XV идиллию Феокрита).

В «Плаче об Адонисе» есть рефрен; но применительно к этому стихотворению о строфическом построении можно говорить еще меньше, чем относительно I идиллии Феокрита и «Плача о Бионе»: кроме указанных трех главных частей, в нем нет других мелких подразделений; рефрен искусно включается в общую ткань стихотворения, причем не раз варьируется.

С художественной стороны наиболее высокой оценки заслуживает, на наш взгляд, средняя часть — плач Киприды. Автору удалось вложить в традиционную форму плача живое личное горе, найти сильные и трогательные слова и мысли (например, ст. 53— 55. 58).

Напротив, третья часть с описанием толпы плачущих эротов производит  впечатление  скорее  несколько  комическое  своей  излишней сентиментальностью,  и  только  ст.  95—96  опять  восстанавливают впечатление трагического плача.

вернуться

448

Миф об Адонисе — см. примеч. к  I  идиллии Феокрита, ст.  109.

вернуться

449

Ореады — горные нимфы.

вернуться

450

Адонис назван ассирийцем потому, что его культ имеет восточное происхождение;  вернее  было  бы  назвать  его  «сирийцем».  В  употреблении этого необычного эпитета отражается типичное для поэта эллинистической эпохи желание показать свою эрудицию в области мифологии.

вернуться

451

См примеч. к «Плачу о Бионе», ст. 5.

вернуться

452

См. XXX идиллию Феокрита и прим. к ид. XI, ст.  16.

вернуться

453

Мрачный злой  владыка — Плутей,  царь  царства  мертвых.

вернуться

454

Пояс красы — пояс Афродиты, придающий неотразимое очарование всякой женщине, которая наденет его. Даже царица богов Гера унижается до того, что просит этот пояс у Афродиты, желая возбудить в Зевсе страсть к себе (см. «Илиада», XIV—«Обман Зевса»).

вернуться

455

Сирийская мазь и миро — благовонные вещества, которыми умащали тело умерших, чтобы замедлить тление.

вернуться

456

Гимен, или Гименей — см. примеч. к XVIII идиллии Феокрита, ст.  58.

вернуться

457

Хариты — см. комментарий к XVI идиллии Феокрита.

вернуться

458

Стих плохо сохранился. Диона — мать Афродиты; упоминание ее здесь не вполне понятно: правда, она может разделять горе дочери.

вернуться

459

Мойры — см. примеч. к I идиллии Феокрита, ст. 134. Этот стих, возможно, является откликом на 134 стих I ид. Феокрита; там Афродита хотела бы воскресить Дафниса, с которым она враждовала при его жизни, но Мойры уже перерезали нить его жизни. Здесь автор прибегает к гиперболе — даже Мойры, властительницы судьбы, хотели бы вернуть Адониса, но и их заклинания бессильны перед волей Персефоны — Коры, царицы Аида.

вернуться

460

Кора — см. примеч. к «Плачу о Бионе», ст.  125.