Выбрать главу
XI
Кипра прелестная дочь, ты, рожденная Зевсом иль Морем, Молви, за что ты на смертных, за что на богов рассердилась? Больше того: вероятно, сама ты себя прогневила И родила в наказанье ты Эроса всем на мученье: Дик, необуздан, жесток, и душа его с телом не схожа. И для чего ты дала ему быть стрелоносцем крылатым, Так что ударов жестоких его мы не в силах избегнуть?
XII
Женщины слава — в наружной красе, а мужчины — в отваге.
XIII
Путь мой хочу я направить туда вон, на эти откосы, К морю, к прибрежной песка полосе. Там я топотом нежным Буду молить Галатею жестокую. С сладкой надеждой Даже до старости я не хотел бы глубокой расстаться.
Феб даже речь потерял, пораженный страданьем жестоким Стал он лекарство искать, изучая искусство; леченья; Мазать амброзией стал и нектаром смачивать рану — Нет исцеления ранам, которые Мойра наносит.
XV Клеодам
Что тебе мило, Мирсон, весна, иль зима, или осень? Может быть, лето? Какую пору возвратить ты хотел бы? Лето, когда созревает все то, над чем мы трудились? Может быть, сладкую осень, когда уменьшается голод? Или ленивую зиму? Ведь люди зимою обычно Греются в доме своем, наслаждаясь в покое бездельем. Или красотка-весна тебе нравится больше? Скажи мне. Что тебе по сердцу? Дай поболтаем, покуда свободны.
Мирсон
То, что устроили боги, нам, смертным, судить не пристало. 10 Все это свято и мило. Но все же тебе, как ты хочешь, Дам я ответ, Клеодам, что всего я прекрасней считаю. Лета совсем не хочу, потому что палит меня солнце; Осени я не желал бы: она нам приносит болезни; Гибельной стужи боюсь, приносящей снега и морозы. Трижды желанная мне пусть весна бы весь год продолжалась. Нас в это время не мучит ни холод, ни жаркое солнце. Это зачатья пора и всеобщего время цветенья, Ночи равняется день и уравнены ясные зори.
XVI
Эрос пусть Муз призовет, и ведут с собой Эроса Музы. Мне же, влюбленному, Музы всегда пусть напевы даруют. Сладкие дарят напевы, сладчайшее в мире лекарство.
XVII
Все, если бог пожелает, слагается к благу; для смертных Только с подмогой блаженных дела все легки и успешны

ФИГУРНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ[478]

СЕКИРА

(АР, XV. 22)
1 Деве, чей ум выше ума многих мужей, этот топор дарит Эпей Фокеец.[479] 3 Дарданрв мощь, город святой впрах превратил, ярым огнем спаливши, 5 Не был Эпей в первых рядах славных бойцов ахейских: 7 Ныне ж воспет в песне самим Гомером. 9 Тот, на кого ты взглянешь, 11 И дышит 12 Он счастьем 10 Трижды блажен навеки. 8 Это дала милость твоя, Паллада! 6 Воду носил он с родника, чести себе не видя. 4 Града владык, гордых царей, в злате одежд он низложил с престолов. 2 Некогда им он ниспроверг зданье богов, стены врага, мудрый совет исполнив,

Читать надо в следующем порядке

Деве, чей ум выше ума многих мужей, этот топор дарит Эпей Фокеец. Некогда им он ниспроверг зданье богов, стены врага, мудрый совет исполнив, Дарданов мощь, город святой в прах превратил, ярым огнем спаливши, Града владык, гордых царей, в злате одежд он низложил с престолов. Не был Эпей в первых рядах славных бойцов ахейских: Воду носил он с родника, чести себе не видя. Ныне ж воспет в песне самим Гомером Это дала милость твоя, Паллада! Тот, на кого ты взглянешь, Трижды блажен навеки, И дышит Он счастьем.

КРЫЛЬЯ ЭРОТА[480]

(АР, XV, 24)
Глянь на меня! Некогда был силой моей свергнут Уран[481]; царь я Земли широкой. Ты не дивись, видя мой лик; он еще юн, но опушен бородкой; Был я рожден в мраке веков, в царстве Ананкэ[482] древней. Было тогда гнету ее подвластно Все на Земле живое, Даже эфир. Хаоса сын Я, не Киприды чадо[483] И не дитя с крыльями, сын Ареса; Я, не гневясь, власти достиг, я завлекаю лаской; Недра земли, глуби морей, купол небес — воле моей покорны. Я у богов отнял их жезл, древнюю мощь их захватил, стал я судьей над ними.
вернуться

477

См.  примеч.  к  X идиллии  Феокрита,  ст.  28.

вернуться

478

Два фигурных стихотворения, перевод которых мы здесь даем. переводятся на русский язык впервые. Оба они находятся в «Пала-тинской антологии» (XV, 22, 24). Гефестион, грамматик II в. н. э., приписывает их  поэту  Симию  Родосскому,  современнику  Феокрита.

Первое из них имело форму двойной секиры; стихи, по всей вероятности, были расположены в нем так, что длинные стихи (1—2) шли по лезвиям обоих полукруглых ножей, из которых состояла секира; потом от лезвия к древку, постепенно суживаясь, шли ст. 3—4, 5—6, 7—8, 9—10, и около самого древка находились два самых коротких стиха в три  слога.

Второе  стихотворение изображает  два раскинутых  крыла.

вернуться

479

Эпей, искусный строитель, но неудачливый воин на десятый год осады Трои по совету Афины построил огромного деревянного коня. Скрывшись в этом коне, которого троянцы ввезли в свой город как дар богов, Одиссей и Менелай с несколькими воинами проникли в Трою и открыли ночью ворота крепости; таким образом, Эпей косвенно явился покорителем Трои.

В поэмах Гомера, вопреки утверждению автора «Секиры», Эпей упоминается лишь мимоходом («Одиссея», VIII, .492; XI, 523). Известно, что его «подвиги» были воспеты в «Малой Илиаде», одной из киклических поэм, не дошедшей до нас. К этой поэме примыкает поздняя поэма Трифиодора «Взятие Илиона» (V в. н. э.), в которой подробно  описано  построение  деревянного коня.

вернуться

480

В этом стихотворении, в отличие от многих других произведений эпохи эллинизма, Эрос изображен не в виде шаловливого ребенка. а в более древней форме, связанной с «Теогонией» Гесиода (ст. 120), где Эрос является сыном Хаоса и древнейшим из божеств. К этому же пониманию бога любви, .как самого мощного божества, первоисточника всей жизни, пришли в дальнейшем последователи мистического учения орфиков, распространившегося. в первые века н. э. Такое истолкование образа Эроса носит философский характер.

вернуться

481

Уран — древнее божество, отец Кроноса, дед Зевса.

вернуться

482

Ананкэ — буквально  «необходимость»,  древнее  божество,  олицетворение  мировых незыблемых  законов.

вернуться

483

По  общераспространенному  представлению,  Эрос  был  сыном  Афродиты, изменившей своему мужу, хромоногому Гефесту,  с богом войны Аресом (см.  «Одиссея», VIII, 266—366).