Выбрать главу
90 Кожа одна лишь да кости. А как в ту пору лечилась!Сколько видала старух, что лечили от сглаза шептаньем,Легче не стало ничуть мне — а время все больше летело.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Молвить служанке моей я правдивое слово решилась:"Средство скорее достань, Фестилида, от тяжкой болезни.Всей мной несчастной Миндиец владеет; и ты поскорееСтань, карауля его, у ворот Тимагэта палестры,Часто заходит туда, там бывать ему, видно, приятно.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!
100 Выждешь, чтоб был он один — и, кивнув головой потихоньку,Скажешь: "Симайта зовет" — и ко мне его тотчас проводишь".Так я велела; немедля послушавшись, в дом мой приводитДельфиса с белою кожей; а я — то лишь только заслышав,Как он к порогу дверному притронулся легкой ногою, —Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Вся я застыла, как снег, и холодные капельки потаЛоб мой покрыли внезапно, подобные влажным росинкам.Рта я открыть не могла и ответить хоть лепетом слабым,Даже таким, как малютки к родимой во сне обращают.
110 Тело застыло мое, я лежала, как кукла из воска.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Он на меня поглядел и, безжалостный, очи потупив,Тихо на ложе присевши, он молвил мне слово такое…

[Стихи 114–138. Речь Дельфиса, признающегося в любви Симайте.]

139 За руку взявши его, я на ложе к себе привлекала,Тело приникнуло к телу, и щеки от счастья горелиЖарче и жарче, и сладко друг с другом мы тихо шептались.Многих я слов не хотела б терять, о Селена, благая,Как до предела дошел он и вместе мы страсть разделили.Вплоть до вчерашнего дня он не мог бы мне сделать упрека,Также и я б не могла. Вдруг знакомая нынче приходит, —Мать самиянки-флейтистки, Филисты, а также Меликсы, —Рано, едва рассвело и чуть на небо кони поднялись,Чуть розоперстую Эос[20] несут из глубин Океана.150 Мне наболтала немало, и то, как вот Дельфис влюбился.
Снова он страстью пылает, но к девушке или к мужчине,Точно не знает она; лишь слыхала, что в честь этой страстиЧистым вином возлиянье свершал и, не кончив пирушки,К ней торопился, сказавши, что дверь ей украсит венками.[21]Вот что сказала мне гостья, и знаю я — все это правда!Прежде ко мне приходил он на дню по три раза и чаще,В склянке дорийскую мазь оставлял он, как дома, нередко.Нынче ж двенадцатый день, как его я уж больше не вижу,Видно нашел себе радость иную, меня позабывши.Нынче связать волшебством попытаюсь, но, Мойрой клянусь я,
160 Будут опять оскорбления — стучать ему в двери Аида!В этом вот ларчике здесь сохраняются страшные зелья.Мне Ассириец, пришелец, поведал, что делают с ними.Ныне прощай же, царица,[22] коней поверни к Океану!Я же — опять понесу, как несла мое горе доныне.Светлой Селене привет! И привет вам, о светлые звезды.Вслед за небес колесницей плывите вы, спутники ночи.

ИДИЛЛИЯ XV

[СИРАКУЗЯНКИ, ИЛИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНИКЕ АДОНИСА]

[Эта идиллия — не что иное, как городской мим. Перед нами яркая реальнобытовая сценка; в этом жанре Феокрит проявляет большое искусство. Место действия — Александрия, в Египте; действующие лица — две городские кумушки-болтушки.]

Горго

Дома еще Праксиноя?

Праксиноя

Горго! Наконец-то! Войди же!Диво, как ты добралась. Ну, подвинь-ка ей кресло, Евноя,Брось и подушку.

Горго

Спасибо, чудесно и так.

Праксиноя

Да присядь же!

Горго

Ну, не безумная я? Как спаслась, и сама я не знаю.
5 Вот так толпа, Праксиноя. И все колесницы, четверкой…Ах, от солдатских сапог, от хламид — ни пройти, ни проехать.Прямо конца нет пути — и нашли же вы, где поселиться!

Праксиноя

Все мой болван виноват — занесло на окраину света,Прямо в дыру, а не в дом, чтоб с тобой мне не жить по соседству.
10 Назло, негодный, придумал, всегда вот такой он зловредный.

Горго

Динона ты б муженька подождала бранить, дорогая.Детка твой здесь: ты взгляни, на тебя он внимательно смотрит.Мой Зопирион, мой славный, она говорит не про папу.

Праксиноя

Все понимает мальчишка, клянусь.

Горго

Ах, твой папочка — милый!

Праксиноя

15 Папочка этот наш давеча (все у нас давеча, впрочем)Соды и трав для приправы пошел мне купить на базаре,Соли принес, а верзила — тринадцать локтей вышиною.

Горго

То же у нас, Диоклид мой — деньгам перевод, да и только.Взял он овчинок за семь драхм[23] — словно шкуры собачьи20 Или клочки от мешков — вот теперь и работай над ними.
Плащ надевай свой, однако, и платье с заколотой пряжкой.Вместе пойдем-ка с тобою в палаты царя Птолемея;[24]Праздник Адониса там. Говорят, разукрашено пышноВсе по приказу царицы.

Праксиноя

Да, все у богатых красиво!

Горго

25 Надо ж и нам посмотреть, чтоб и тем рассказать, кто не видел.Время, поверь мне, идти.

Праксиноя

И всегда у бездельников праздник!Пряжу, Евноя, возьми, да поставь ее снова, лентяйка,Так, посередке, чтоб кошкам удобней в ней было валяться.Ну, поживее! Воды принеси, я «воды» говорю ей, —
вернуться

20

Богиня утренней зари.

вернуться

21

Возложение венков у двери возлюбленной, иногда и любовная серенада — частый мотив в эллинистической поэзии.

вернуться

22

Селена.

вернуться

23

Драхма — приблизительно 24 1/2 копейки; 100 драхм составляет серебряную мину.

вернуться

24

Птолемей II Филадельф — царь Египта (от 289 до 246 г. до н. э.).