They were as like as two peas (comparison). - Li esis tam simila kam du pizi. Li tam similesis una a l'altra kam du pizi.
Great as he is, he is not infallible (= although he is great). - Quankam ilu esas granda, ilu esas eroriva.
Much as I regret it.. (= however much ..) - Irge quante me regretas olu ...
Such as have anything to say .. (= those who) - Ti qui havas ulo dicenda ..
It's pluck as does it (= which causes success). - La audaco esas to quo sucesigas.
As you are angry, you should not speak (= because you are angry). - Pro ke vu iracas, vu devas silencar.
Kom e Quale - "As" and "Like"
"Kom" and "quale" both translate "as", or "like", but while "kom" implies identity, "quale" only marks resemblance:
He was received like a king.
(and he was a king). - Ilu esis aceptata kom rejo. (though he was not a king). - Ilu esis aceptata quale rejo.
He appeared as Hamlet (in the character ofHamlet).
(he looked like Hamlet) - Ilu aparis quale Hamlet. (he was Hamlet in the theatre) - Ilu aparis kom Hamlet.
I do not speak as an expert (as one who was an expert would).
Me ne parolas kom experto.
Nor
At the beginning of a sentence or clause, "nor" means: "and not"
Nor was he tired. - Ed ilu ne esis fatigita.
Nor ... either is translated "nek ... anke":
I am not tired, nor he either. - Me ne esas fatigita, nek ilu anke.
Ek Don Quijote de la Mancha
Ek la unesma chapitro dil Injenioza Hidalgo DON QUIJOTE DE LA MANCHA:
Ula vilajo-n en la Mancha, di qua nomon me preferas ne memorigar, ne tre multa tempo ante nun habitis hidalgo, qua havis sen-uza lanco, anciena shildo, tenua kavalo e kurema levriero.
Why "ula vilajon" but not "ula vilajo"? Because "Ula vilajon" here really means "En ula vilajo".
Putting the suffix "-N" on a word can replace an appropriate but suppressed preposition.
Me pensas la ideo. -> Me pensas pri la ideo. -> Pri la ideo me pensas. -> La ideon me pensas -> Me pensas la ideon. = Me pensas pri la ideo.
-Oro and -ilo
Sometimes, what looks like a suffix in Ido is not a suffix, but is actually part of the root word. For instance, "bulo" is a ball, and "buleto" is a small ball, but "buletino" is not a small, female ball - it is a "bulletin", a pamphlet or periodical publication.
In the same way, "konduktar" is to conduct. An electrical conductor or conduit is "konduktilo" (a device which conducts). But the conductor on a train is "konduktoro".
You might think, from that example, that -ORO is a suffix in Ido. But -it's not. "Oro" means "gold". There is no official "-ORO" suffix meaning "person".
For instance, a male train conductor is "konduktorulo", and a female train conductor is "konduktorino", which shows that the root for train conductor is "konduktor-", including the "-or" ending as part of the root.
To show that a verb has been transformed into a noun to mean a tool
for performing the action of the verb, use -ILO:
konduktar (to conduct, transmit) - konduktilo (electrical conductor or conduit)
kondensar (to condense) - kondensilo (condenser)
In unofficial usage, to narrow the scope of meaning, to make a word that means a device with the specific function of the verb and not just a tool for doing an action, you may see the unofficial suffix -ATOR*: kondensatoro* is notjust a tool for condensing (that would be kondensilo) - but the specific electical device we call a condenser. The asterisk on an Ido word signals that the word is not official Ido.
This distinction between tool, device, and person appears in dictionary definitions. It is worthwhile to pay attention to all nuances of meaning in definitions in Ido-English and English-Ido dictionaries like the Dyer dictionaries, or pure Ido dictionaries like Pesch's. Give special attention to any words that are flagged with an asterisk (*), because words so marked may be in common usage, but are not "official" Ido words. Using asterisk-marked words might make your Ido expressions less-understandable to those who use "classic" Ido.
For an additional explanation (in Ido), see the "Pri la sufixo -oro" letter in the "Letters" appendix.
Lesson 29 - Duadek-e-nonesma Leciono List of Principal Adverbs
maxim(e), most: minim(e), least: pluse, further, moreover:
maxim ... posible, most.. possible: maxim granda posible - the greatest possible
minim(e)... posible, least.. possible: tam .. kam posible, as ..as possible: admaxime, at the most: adminime, at least: proxime, approximately, near: kelke, a little: poke, little: sat(e), enough: tro, too much:
sam-tempe, at the same time: nul-tempe, never: sempre, always: kune, together: nun, now:
ante nun, ago, before now olim, once upon a time, formerly: frue, early: tarde, late:
erste, only, no earlier than: ca-die, today:
hiere, yesterday:
morge, tomorrow:
ca-vespere, this evening:
pre-hiere, the day before yesterday:
pos-morge, the day after tomorrow:
jus,just (in the past):
quik, at once, immediately:
ankore, stilclass="underline"
ja, already:
ne .. ja, not yet:
interne, inside:
extere, outside:
supre, up, upstairs:
infre, down, below:
avane, in front:
dope, behind:
retro, backwards:
dextre, on the right:
sinistre, on the left:
fore, far away:
cirkume, around:
forsan, perhaps:
komprenende, of course:
kompreneble, conceivably, understandably:
mem, even; still (with comparative):
ya, indeed:
nur, only:
precipue, chiefly:
aparte, apart, separately: itere, anew, afresh, again: okazione (di), apropos (of): oportune, by the way, by the bye:
BUT
The word "but" can be:
a conjunction, joining two statements: I like peas, but I do not like beans. - Me prizas pizi, "ma" me ne prizas fazeoli.
a preposition, before a noun or a pronoun in the objective case: All but him like it. - Omni "ecepte" ilu prizis ol.
an adverb, explaining a verb, an adjective, or another adverb: I had but one friend. - Me havis "nur" un amiko.
a pronoun, subject of a verb: There is no one but loves her. - "Nulu" esasa "qua" ne amas elu.
a verb, expressing an action; (6) a noun, expressing a thing done: But me no buts. - No "opozez" a me "kontre-dici".
EVER
The word "ever" may mean (1) all time, always (2) at any time:
The Maple-leaf for ever. - La acer-folio por sempre. -1 shall love you for ever. - Me amos vu sempre, sempre.
Ifhe ever comes, ...-Se ilu ul-tempe venos,...
Ever, in compound words like "whenever", "wherever", "whoever", is translated