Выбрать главу

28

Секуторы (secutores) — букв.: преследователи, то есть гладиаторы, сражавшиеся с ретиариями.

(обратно)

29

Каламистр (calamister, calamistrum) — щипцы для завивки волос.

(обратно)

30

Лупанарий — публичный дом.

(обратно)

31

Цизальпинской Галлией называли северную часть Италии, Мутина — нынешняя Модена, а Форум Галльский (Forum Gallorum) — Кастельфранко-Эмилия.

(обратно)

32

Квирин — одно из древнейших римских божеств, позднее часто отождествлявшееся с Марсом. (Прим. пер.)

(обратно)

33

Имеется в виду приговор ad ludum, означавший, что осужденный после специального обучения будет сражаться с гладиаторами. Приговор ad bestias означал, что осужденный должен сражаться на арене с животными.

(обратно)

34

Конгий — в Древнем Риме мера жидкостей, равная 3,275 литра.

(обратно)

35

Тит Помпоний Аттик (110–32 гг. до н. э.) — римский ученый и эрудит, друг Цицерона и автор многочисленных трактатов по истории Рима.

(обратно)

36

Эрос, Потос, Химерос — божества, олицетворяющие плотскую любовь. (Прим. пер.)

(обратно)

37

Термополий (thermopolium) — своего рода столовая самообслуживания, где на прилавки выставляли большие глиняные чаши с горячими супами. Подобных заведений было много как в Риме, так и в других крупных городах. Руины таких столовых можно и сегодня видеть в Помпеях, Геркулануме и Остии.

(обратно)

38

Бонония — нынешняя Болонья.

(обратно)

39

Перистиль — внутренний дворик с портиками и колоннами.

(обратно)

40

Тисифона, Мегера, Алекто — имена эриний, богинь мщения. (Прим. пер.)

(обратно)

41

Сказано — букв.: сказали (dixerung), так судьи отмечали конец выступления защитника.

(обратно)

42

Речь идет о так называемом probatio — изложении доказательств в пользу или против иска.

(обратно)

43

Таблинум (tablinum) — помещение в римском доме, которое могло служить кабинетом.

(обратно)

44

Фригидарий (frigidarium) — холодная ванна в термах.

(обратно)

45

Плащ.

(обратно)

46

Короткий плащ с капюшоном (у древних римлян).

(обратно)

47

Денарий — римская монета, равная по стоимости четырем сестерциям.

(обратно)

48

Питекуза (букв.: остров обезьян, римляне также называли его Аэнария) — остров в Средиземном море, сегодня это остров Искья.

(обратно)

49

Тусская улица (Vicus Tuscus) — улица в Риме, которая начиналась у Римского форума, вела к храму Кастора и Поллукса и заканчивалась у Бычачьего рынка.

(обратно)

50

Речные ворота (Porta Flumentana) — ворота в Сервиевой стене, построенной царем Сервием Туллием, через которые шла дорога от Бычачьего и Овощного рынков к Тибру на уровне Эмилиева моста.

(обратно)

51

Греческое одеяние, в которое облачались для трапезы.

(обратно)

52

Клиенты (clientes; лат.) — люди, которым покровительствовало то или иное высокопоставленное лицо и которые, как было принято, чествовали своего патрона в обмен на sportula — подарки натурой или деньгами, патрон должен был раздавать их в обмен на приветствия.

(обратно)

53

Мульса — вода (или вино), смешанная с медом.

(обратно)

54

Вестиария (vestiaria) — рабыня, занимающаяся гардеробом.

(обратно)

55

Палла (palla) — верхняя женская одежда.

(обратно)

56

Общественный спуск (Clivius Publicus) — улица, ведущая на Авентинский холм, словом Clivius римляне называли улицу, проложенную по холму, так, Clivius Capitolinus вел к Капитолийскому холму.

(обратно)

57

Азинелла (asinella; лат.) — молодая ослица, в переносном смысле — девушка легкого поведения. В Риме ослица считалась самым похотливым животным, свинья же, напротив, имела отличную репутацию.

(обратно)

58

Приветствие — имеется в виду так называемая salutatio, когда клиенты собирались в доме патрона, чтобы получить от него поручения, подарки и обратиться к нему с просьбами.

(обратно)

59

Спортула (sportula) (лат.) — подношение клиентам продуктами или деньгами, которое патрон вручал им в обмен на утреннее приветствие.

(обратно)

60

В античной мифологии фаллическое божество плодородия, сладострастия и чувственных наслаждений. (Прим. пер.)

(обратно)

61

Ицены — кельтский народ древней Британии, населявший одну из юго-восточных областей острова (теперь Норфолк и Саффолк). (Прим. пер.)

(обратно)

62

Гипокаусты — форма центрального отопления, когда горячий воздух из центральной топки пропускался через систему отверстий и труб под полом или внутри стен для обогрева жилых помещений и бань.

(обратно)

63

Эреб — в греческой мифологии олицетворение мрака, сын Хаоса и брат Ночи, родившей от него Гемеру (День) и Эфира. (Прим. пер.)

(обратно)

64

Наше море (Mare Nostrum) — так римляне называли Средиземное море.

(обратно)

65

Агриппина Младшая была дочерью Юлия Цезаря Германика и матерью Луция Домиция, который получил впоследствии имя Нерон.

(обратно)

66

Тапробанский шелк — шелк, привезенный с острова Тапробане, сегодня это остров Шри-Ланка.

(обратно)

67

Городок, который называли «маленьким Римом», большой термальный центр и модный римский курорт. Там находились летние резиденции самых известных личностей Рима, в том числе и императора. С веками медленное и регулярное повышение или понижение почвы обрушило в море большинство римских построек. Тем не менее руины терм и вилл римских аристократов можно видеть и в наше время.

(обратно)

68

Cardo — главная дорога в римском военном лагере, идущая с севера на юг, decumanus — дорога, идущая с запада на восток.

(обратно)

69

Ночная стража (лат.).

(обратно)

70

Путь почестей (лат.), то есть последовательность занятия высших государственных должностей. Так, чтобы стать консулом, требовалось сначала стать эдилом и претором. Во времена империи, однако, из этого правила, которое было учреждено Суллой, чтобы держать под контролем будущих консулов и помешать им слишком быстро делать карьеру, допускались многочисленные исключения.

(обратно)

Оглавление

Главные действующие лица

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

Послесловие автора

Приложение

В тени империи