Выбрать главу

На государе были одежды с узкими рукавами. Государыня была, как обычно, в красной нижней накидке. Расцветка ее нижних одеяний сочетала фиолетовый, бледно-красный, светлый и темно-зеленый цвета вместе с двумя оттенками желтого. Верхняя парчовая накидка была цвета виноградных листьев, а ее подкладка была белой. Государыня выглядела очень изысканно и модно.

Мне никак не хотелось даже невольно оказаться на виду у всех, поэтому я стала потихоньку отходить в задние ряды придворных. Кормилица госпожа Накадака, держа на руках младшего наследника, прошла в южную часть залы. Она невелика ростом, но держится с большим достоинством. В тот раз Накадака была совершенно спокойна и преисполнена серьезности. В тот день она одела светло-зеленую верхнюю накидку и малиновую с белым нижнюю накидку без узора. Вообще все дамы постарались принарядиться как можно жи Сайсё под определенным углом цвета обшлагов сочетались не слишком удачно. Когда она приблизилась к императорскому помосту, это наверняка заметили и все остальные. Впоследствии Сайсё очень переживала, хотя, по правде говоря, в целом сочетание было не таким уж и плохим — просто один из цветов был немного светлее, чем надо. На госпоже Кодаю было темно-красное платье, поверх которого она одела накидку сливовых цветов. Ее верхняя накидка сочетала малиновый и белый цвета. Госпожа Гэнсикибу нарядилась в красные и фиолетовые шелка, при этом некоторые посчитали, что к такому случаю гораздо больше подошла бы парча. Впрочем, при желании всегда можно найти, к чему придраться в одежде. Очень легко оценивать наряды и гораздо труднее — манеры и характер.

Церемония дарения рисовых лепешек закончилась, и слуги унесли

ширмы, и теперь можно было видеть дам, скрывавшихся за ними на протяжении всей церемонии. Помимо прочих, там были госпожа Татибана, госпожа Найси Носукё, состоявшая в свите младшего наследного принца. К востоку от помоста, близ раздвижных дверей, сидели дамы более высоких рангов. Туда я и направилась, чтобы отыскать Дайнагон и Ко-сёсё. На западной галерее лицом к северу сидели высшие сановники из свит государя, государыни и наследных принцев и Первый советник Сидзё. Вообще, в основном на церемонии присутствовали лишь сановники высоких рангов.

Чуть позже настало время для развлечений. Кагэмаса, Корэкадзё, Юкиёси и Тономаса — придворные рангом пониже уселись на ступенях императорского помоста и взяли в руки инструменты. Зазвучала музыка, причем Сидзё отмерял ритм хлопками. К ним решили присоединиться еще несколько придвор-

стражи и главный делопроизводитель выбрали флейты. Когда кто-то ошибся, на него зашикали. Правый министр вдруг начал расхваливать игру одного придворного, который играл на шестиструнной арфе, и все присутствовавшие пришли в замешательство.

Когда музыка стихла, Митинага преподнес государю подарок — два ларца, внутри которых оказались флейты.

Я росла в отдаленной провинции19 20, которая лежит дальше, чем самый дальний конец Восточной дороги. Мне стыдно при мысли о том, что жители императорского города могут посчитать меня некультурной девушкой. Как-то я узнала, что в мире существуют такие вещи, как романы, и мне захотелось прочесть их. Когда нам было нечего делать днем или вечером, моя старшая сестра или мачеха рассказывали мне разные истории, в том числе и некоторые главы из романа о светлом принце ГэндзиЗ.

4 Будда Яку си — Будда Исцеляющий.

Я жадно впитывала все эти истории, и меня удивляло лишь то, как можно рассказывать их по памяти. Я совсем потеряла покой. Однажды ночью ко мне во сне явился будда Якуси4. Когда я однажды осталась одна, я вымыла руки и тайно пошла к алтарю. Я рассказала Будде всю свою жизнь и начала молиться, склонив голову к самому полу.

— Пожалуйста, сделай так, чтобы я отправилась в столицу. Там я смогу узнать множество историй. Сделай так, чтобы я прочла все романы, которые только есть на свете.

И вот, когда мне было тринадцать лет, я поехала в императорский город В третий день Седьмого месяца я выехала в наш старый дом в Иматате, где бывала еще ребенком. На закате дня в туманных сумерках, когда я садилась в паланкин, я думала о Будде, у алтаря которого я тайком молилась. Мне было так жаль расставаться с ним, что я даже тайком всплакнула.

вернуться

19

Сарасина — лишь прозвище. Настоящее имя автора дневника неизвестно.

вернуться

20

Ее отец Такасуэ был назначен наместником провинции Кадзуса в 1017 году. Автор, которой в то время было девять лет от роду, совершила переезд туда из Киото.

Герой «Повести о Гэндзи», романа Мураса-