Надежд никаких
У меня уже нет. Отныне
Стану дни коротать,
Утешаясь лишь тем, что пока
Мы в одном остаемся мире.
От человека, который время от времени писал ко мне, вдруг перестали приходить письма…
Горечь обид
Забыть нелегко, но куда тяжелее,
Когда расстаются
Просто так, даже слова упрека
Не успев друг другу сказать.
* * *
Хотя бы во сне
Увидеть тебя, любимый,
Но тканое
Изголовье в волнах качается[42],
И заснуть все никак не могу.
* * *
На кого мне теперь
Обижаться? У моря одна
Слезы роняю.
Только они и остались,
Набегают волны на берег…
Человеку, который поспешно ушел, услышав крик петуха на рассвете…
Когда же, когда? —
Торопила желанный миг встречи…
Но вот закричал
Жестокий петух, возвещая,
Что нам расставаться пора.
Наутро после страшного ливня от принца[43] принесли письмо, в котором он изволил осведомиться: «Как вы провели ночь?», и я ответила:
Ночь напролет
О чем думать могла я,
Слушая, как
Дождь стучит неустанно
В окна спальни моей…
Затворившись в монастыре Исияма, я после долгого перерыва получила письмо от того же принца…
Думаешь, верно:
«Ни одного письма до сих пор
Из-за заставы…»
Знай же, мысль о тебе и на миг
Не покидала сердца…
Ответ:
Мнилось, забыта
В Оми дорога, о встречах никто
Не помышляет…
От кого же весточка эта
С другой стороны заставы?
Тоскуя по любимому…
Верно, за утро
Уже успели просохнуть…
Да и так ли намокли?
Не во сне ли тебе то привиделось?
Рукава в изголовье.
* * *
Поднявшись едва,
Ты ушел, и я знаю наверное —
Ты мне не приснился.
Вот только никак этим утром
Не просохнут мои рукава.
* * *
Был бы воле моей
Жизненный срок подвластен,
Ужели бы я
В мире жила, где одни обижают,
А другие лишь терпят обиды?
* * *
Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой[44].
* * *
Готова отдать
Даже жизнь, чтобы нынешней ночью
Мне не пришлось,
Как вчера, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.
В ту пору, когда печалилась, забытая любимым, однажды утром, когда на землю лег иней, послала ему…
Хоть этим утром,
Когда сад побелел от инея,
Ты бы спросил,
Как провела я холодную ночь
На своем одиноком ложе.
Однажды, это было на третью луну, человек, с которым мы проговорили до самого рассвета, уехав, прислал мне письмо, сетуя на то, что нынешнее утро показалось ему особенно грустным, и я ответила…
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.
От имени человека, переставшего получать ответы на свои письма от женщины, с которой он был некогда близок…
«Жди, я приду» —
Этих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?
Когда была погружена в печальные думы…
Как же, скажи,
Как надо жить в этом мире,
Чтоб хоть на миг,
Забыв о печалях и горестях,
Обрести желанный покой?
В ночь, когда светила яркая луна, один человек, завернув в ткань светлячков, прислал мне, и как-то в дождливую ночь я отправила ему такое послание…
В небо смотрю —
Когда ж наконец он появится,
Обещанный свет?..
Ах, верно, свеченье холодной луны
Я за яркость чувств приняла.
Однажды, когда человек, обнадеживший меня, не пришел, на следующее утро я послала ему…
Одинокая утка,
На крылья иней ложится —
Я же ложиться
Не стала — всю ночь до рассвета
Провела, не смыкая глаз…
Человеку, который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе…
Новая ночь,
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.
Забытая одним человеком, я сложила его платье и отправила ему, а к кожаному поясу прикрепила…
Промокнув насквозь —
Слезы текут бесконечно —
Наконец разорвался
Пояс — он, верно, из тех
Синих, что так непрочны[45].
К человеку, с которым лишь на миг свела меня судьба…
Капля росы,
Зыбкий сон, мирская тщета,
Призрачные виденья —
И они не столь мимолетны,
Сколь наши с тобою встречи!
Вскоре после того, как Идзуми Сикибу была брошена Митисада[46], ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон[47] написала ей:
О, не спеши,
Не всегда таким мрачным будет
Лес Синода[48].
Ветер вернется, и снова
Засверкают листья плюща.
Акадзомэ Эмон
Ответ:
Ветер осенний
Холодом сердце овеял,
Но листья плюща
Неизменно спокойны, ни словом
Не выдам обиды своей.
На пятый день пятой луны[49] послала одному человеку…
С каждой стрехи
Ирисов длинные корни
Свисают. Уныло
Слезы текут да текут,
Падая на рукава.
вернуться
42 «Изголовье в волнах качается…» — образ довольно частый в японской поэзии. Волны — конечно же, от льющихся потоками слез. Ср., например, со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже тканое изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».
вернуться
43 «От принца…» — имеется в виду принц Ацумити. См. «Дневник», стих. 27.
вернуться
44 «Снег подтаял уже…» — см. коммент. 39.
вернуться
45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»
вернуться
46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.
вернуться
47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.
вернуться
48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща.
вернуться
49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»:
<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>