Выбрать главу

* * *

Муки мои Беспримерны. Когда бы нашелся Хоть один человек, Испытавший такое, я знаю, Он пришел бы меня навестить.

* * *

Как же мне быть? Что поможет рассеять Ночную тоску? Днем хотя бы вздыхаю, глядя На долгий, унылый дождь…[50]

* * *

Те дни позади, И он успел уже, верно, Меня позабыть. А я все еще надеюсь И помню давние клятвы…

* * *

Родилась человеком, А в любовном огне сгорела, Как летняя мошка. Только вот ни единый взор Того, увы, не приметил.

* * *

Все это тоже[51] Было в далеком прошлом Предрешено. Сомнений и быть не может, Но как тут не сокрушаться!

Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром…

Даже снять не успев С кипарисовой дверцы засовы, Тут же уйти — Не так-то легко, но, как видно, Другие считают иначе.

* * *

Мне казалось всегда — Это дело рыбачек, живущих У моря Ёса. Но сегодня и я добываю соль, Выжимая свои рукава.

* * *

Нет в нашем мире Цвета, который бы звали Цветом любви. Но ничто не может так ярко Все предметы вокруг окрасить.

* * *

Вечерней порой Думы всегда печальнее… А вдруг только мне Так грустно? О, если б кого-нибудь Я могла о том расспросить…

* * *

Слово скажешь одно Иль другое — все они слуху Равно привычны. Только рыдания могут Выразить чувства сполна.

* * *

О, почему Я на тебя обижалась В те давние годы? Знаю теперь: и сердечные муки — Залог долгой любви.

Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…

Но, право, где же Прятаться нам с тобою?[52] Разве только в душе Остался случайно какой-нибудь Неизведанный уголок?

Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал…

Таясь от людей, Досадую — как не досадовать? Ведь помышлял Лиловый наряд с прихотливым узором Надеть сверху, чтоб всем было видно[56].

Ответ:

Только посмей Лиловый наряд узорчатый Сверху надеть, Тут же всем расскажу я, Что это лишь «мокрое платье»…[57]

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

Быть может, длинна, Но вовсе не бесконечна Осенняя ночь, Подожди, я скоро сниму С кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так: В слова облечешь, и рассеется Глухая тоска… Но забуду ли я? — Любовь Безраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горя Довелось мне изведать, волны тоски Не раз подступали к сердцу… Отчего, несмотря на обиды, Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты сам Всегда во всем подчиняешься Велениям сердца? Поразмысли об этом, тогда И меня, быть может, поймешь.

Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны[58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:

Пусть и рискнул Ты ко мне заглянуть случайно, Люди станут коситься.— «Уж не успел ли он корни В доме ее пустить?»

Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:

Что делать — осень… Печалей людских не ведают Листья мисканта, Но взгляни, и они поникли Под тяжестью хладной росы.

Обидевшись на возлюбленного…

У горных вершин, Где отступают мысли О грядущих разладах, Даже здесь разрастается лес Бесконечных людских стенаний.

Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…

Эта луна, Неприкаянно одинокая В небе пустынном, Вдруг беспощадным светом Озарила мою судьбу.

Однажды, когда я была забыта Ясумасой[59], меня посетил Канэфуса…[60]

Тайком от людей Печалиться и вздыхать — Как это привычно! Ведь расставаться с цветами Приходится каждой весной.

Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал…[61]

Когда бы тебя Я ждала, то, верно, страдала бы Именно так… Но кто бы мог ожидать, Что в этот осенний вечер…
вернуться

50

50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…»

вернуться

51

51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление:

«Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…»

вернуться

52

52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки».

вернуться

53

53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»:

<94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).>

вернуться

54

54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага.

вернуться

55

55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу.

вернуться

56

56 «Лиловый наряд с прихотливым узором…» — см. примеч. 41. Ёримунэ хочет сказать, что имел намерение сделать Косикибу-но найси своей официальной женой.

вернуться

57

57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»:

<76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.>

вернуться

58

58 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику».

вернуться

59

59 Ясумаса — Фудзивара Ясумаса, второй муж Идзуми Сикибу.

вернуться

60

60 Канэфуса — Фудзивара Канэфуса (1002–1069), известный поэт.

вернуться

61

61 «…он вспомнил обо мне и приехал…» — это же стихотворение есть в «Дневнике» (см. стих. 11), но там говорится о том, что принц как раз не приехал к Идзуми Сикибу. Соответственно по-разному можно понимать конец стихотворения. В «Дневнике» последняя строка («омоимокакэну кёу но юугурэ») скорее толкуется как «неожиданно, сверх меры (печальный) сегодняшний вечер», здесь, в Собрании стихов (при том, что здесь вместо «кёу но юугурэ» дается вариант «аки но юугурэ») — как «неожиданно, сверх меры (радостный) осенний вечер».