От столицы
Столько густых туманов
Меня отделяет…
Где она, в какой стороне?
Решусь ли тронуться в путь?
* * *
Истомила тоска,
Коротаешь в печальных думах
Весенние дни.
И невольно глаза застилает
Зыбкая дымка слез…
Когда предавалась печальным думам…
Истомила тоска,
Дни текут, и горькие слезы
Льются дождем.
А ты думаешь, верно, — пришла
Пора долгих весенних ливней…
Когда было о чем вздыхать…
Ведь не живу
В глубоком ущелье, где даже
Цветы не цветут.
Отчего же такую глухую тоску
Приносит с собою весна?
* * *
Ведать не ведая,
Что весна пришла и повсюду
Расцветают цветы,
Окаменевшее дерево —
Прячусь на дне ущелья.
Вместе с принцем Ацумити посетила жилище прежнего дайнагона Кинто[66] в Сиракабе, а на следующий день принц попросил меня приписать несколько строк к своему утреннему посланию…
Лишь потому,
Что сорвал цветущую ветку
Именно ты,
Мой бедный приют теперь
Благоухает цветами.
В последний день третьей луны Дайни-но самми[67] попросила меня прислать ей ниток, и я написала ей так:
Ив зеленые нити
Порвались все до единой,
Будто их не бывало…
Ведь нынешний день — последний,
Только он и остался весне.
Ответ Дайни-но самми:
Зеленые ивы,
Разве они исчезают
Вместе с весной?
Разве не сможет лето
Новые нити спрясть?
Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ[68] и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила…
В сердце тоска…
Гляжу — светлячки над рекою,
А мнится — душа,
Драгоценным камнем сверкая,
Вдаль уносится, тело покинув.
Ответ[69]:
В горной глуши
Водопад бурлит, рассыпая
Драгоценные брызги,
Слез не роняй, не стоит
Такой предаваться тоске.
После того как скончался принц Тамэтака, принц Ацумити прислал мне цветы померанца и велел спросить у меня: «Что вы об этом думаете?» Я ответила так:
Чем рассуждать
Об этом запахе нежном,
Я предпочла бы
Услышать кукушку — так же
Звучит ее голос иль нет?..
В стране Танго, вечером, когда Ясумаса сказал: «Завтра пойду на охоту», вдруг услышала голос оленя…
Неудивительно —
Как не кричать оленю
В горной глуши,
Знает он, слишком близок
Последний срок его жизни.
Однажды, когда было о чем печалиться, сказала, перебирая алые листья клена…
Листья и слезы —
Цветом одним окрашены[70],
Так почему
От одних — на сердце светлее,
От других — лишь темнеет в глазах?..
С конца осени не переставая шли дожди, и на первый день десятой луны сложила…
Сегодня и вовсе
Ни просвета, мрачнее обычного
Тяжелые тучи.
Хотя и в другие дни
На душе бывает дождливо…
После ночи, проведенной в лодке на море…
Качаясь в волнах,
Забылась сном беспокойным
И вдруг поняла —
Отчего так жалобно плачут
Уточки-мандаринки.
* * *
Чем бесцельно играть
В роще листами, омытыми
Густою росой,
Ты бы, буря, меня унесла
Подальше от этого мира…
Когда предавалась печальным думам…
Проснусь, и насквозь
Ветер холодный пронзает,
А ведь в давние дни
Он пролетал стороною,
Не касаясь моих рукавов.
* * *
Лишь начнется отлив,
Брожу по берегу моря,
Но, увы, не найти
Ракушек-удачи — видно,
Больше нечего в жизни искать.
В час, когда грустила, размышляя о мимолетности жизни…
Те, кто дольше меня
В этом мире задержатся, смогут
Мой увидеть конец.
Но, увы, никто не вздохнет обо мне —
Вот о чем думать печально!
Услышав, что монахиня Сёсё-но выехала из Оохара, послала ей…
Где найти уголок,
Чтобы от мира укрыться?
В горах Оохара
Как жилось тебе, как влачила
Угольно-черные дни?[71]
Однажды, когда, истомленная тоской, вздыхала в одиночестве…
В доме моем
Глаз не кажешь давно, а когда-то
Частым гостем бывал.
Светлый месяц — один только он
Навещает меня ночами.
* * *
Что станет со мной,
Коль задержусь в этом мире?
Осенней порой
Даже сверчки беззаботные
И те так жалобно плачут…[72]
Я впервые посетила Дзётомонъин[73] во время праздника[74], и вот что она написала на листке мальвы…
Если б к тебе
Нити дум[75] моих не тянулись,
Никогда б не расцвел
Цветок встречи[76], и ты б навсегда
Осталась за вервью запрета[77].
Вот что я ответила:
Когда я жила
Далеко, за вервью запрета,
Уже и тогда
Нити моих желаний
Неизменно тянулись к тебе.
Охладевший ко мне мужчина, собираясь в далекие края, спросил меня: «Как ты к этому относишься?»
Расставались и прежде,
Но тогда я знала: ты рядом,
В той же столице,
И не было страха, что скоро
Разойдутся наши пути.
вернуться
66 Кинто — Фудзивара Кинто (966-1041), известный поэт, один из первых теоретиков японской поэзии. В «Собрании стихотворений Кинто» («Кинто-сю») и некоторых других собраниях говорится, что это стихотворение Идзуми Сикибу послала Кинто в знак благодарности за присланную им цветущую ветку.
вернуться
67 Дайни-но самми (1000?—1082?) — поэтесса, дочь Мурасаки Сикибу, автора «Повести о Гэндзи».
вернуться
68 Кибунэ — местность к северо-западу от Киото, там находится синтоистское святилище Кибунэ-дзиндзя.
вернуться
69 Ответ — в некоторых списках трактуется как ответ, данный Идзуми Сикибу богом Кибунэ и прозвучавший в ее ушах мужским голосом.
вернуться
70 «Цветом одним окрашены…» — считалось, что слезы, проливаемые в часы тоски, окрашиваются кровью.
вернуться
71 «Угольно-черные дни…» — в горах Оохара (к северу от столицы Хэйан) добывали уголь.
вернуться
72 «Что станет со мной…» — стихотворение из цикла, посвященного памяти принца Ацумити.
вернуться
73 Дзётомонъин (988-1074) — супруга императора Итидзё, дочь Фудзивара Митинага, Фудзивара Сёси.
вернуться
74 «…во время праздника…» — имеется в виду праздник святилища Камо, так называемый Праздник Мальв.
вернуться
75 «Нити дум…» — во время синтоистских праздников, в частности во время праздника Камо, к веткам дерева сакаки прикрепляли нуса (см. коммент. 10) из священных нитей (юу).
вернуться
76 Цветок встречи — мальва по-японски «аои», в старой орфографии «аухи», буквально «день встреч».
вернуться
77 Вервь запрета («симэнава») — ритуальное украшение из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги, как правило, служит знаком запретной, недоступной для простых людей территории (в данном случае имеется в виду дворец).