Выбрать главу

Примерно в то же время, когда лил страшный дождь, один человек прислал осведомиться о моем самочувствии, и я ответила…

Дождь моих слез Льет и льет, ни на миг не кончаясь, А сегодня в душе Тучи сгустились так плотно, Что и вовсе не видно просвета.

Сложила в последнюю ночь месяца Бегающих учителей…[89]

Говорят, навещают В эту ночь нас души умерших, Но ты не пришел. Неужели живу я в селенье, Которому имя Бездушие?

Изливая заветные думы свои…

Знаю, никто Обо мне не станет печалиться, Так не лучше ль самой Оплакать себя, пока Я еще здесь, в этом мире.

Когда в мире было неспокойно…

Пока годы и дни Коротала бесцельно, вздыхая И томясь от тоски, Мир непрочной росинкой Повис на поникшей траве.

* * *

Что же мне делать? На что решиться — не знаю… Таков этот мир: Порвешь с ним — печаль одолеет, А жить в нем — лишь множить обиды…

* * *

О, если бы в мире Не было больше страдальцев, И мы бы могли Удерживать в нем всех тех, Кто сердцу особенно дорог…

Однажды, приехав в горную обитель, услыхала величавые голоса монахов, читающих сутру…

Покинула дом, Охваченный пламенем страсти[90], Полный суетных дум, Чтобы здесь в тишине внимать Гласу Благого закона.

Когда была в Курама, мне из соседней кельи вдруг прислали плоды, разложенные на веере…

Семян благочестия Посеять еще не успела И понять не могу — Откуда вдруг появились Прекрасные эти плоды?

Перед домом моим проходил монах с цветами «оминаэси» — «девичья краса» в руках. «Куда держишь путь?» — спросила я его, и он ответил: «Иду на гору Хиэ возносить молитвы будде Амида, цветы же эти возложу на алтарь». Тогда я привязала к цветам такую песню…

Если имени верить, Пять преград у них на пути[91], Но я все равно Завидую этим цветам, Устремившимся к горным вершинам.

Послала отшельнику из Харима…[92]

Из тьмы выходя, Во тьму погружаясь[93], блуждаю Зыбкими тропами. Освети же мне путь, далекая Луна над горной вершиной.

Когда приехала в Кумано, то, будучи нечистой, не смогла поднести дары…

Просвета все нет, В душе моей стелятся тучи, Затмевая луну… Как грустно, ведь и сегодня Не очистится, верно, небо.

По пути в Исияма остановилась отдохнуть в месте, которое зовется Ямасина — Горные уступы, а так как хозяин показался мне человеком весьма чувствительным, сказала: «На обратном пути тоже не премину..», а он мне в ответ: «Вряд ли могу надеяться»…

А все же попробуй Моего возвращенья дождаться. Вряд ли я упаду, Оступившись на горном уступе, И больше сюда не вернусь.

Мимо проходил весьма почтенный монах и обронил веер, я же послала человека ему вослед с веером и с такой песней…

Ах, этот веер, В одно мгновенье забытый! Ты его уронил, Оступившись у всех на виду И загрязнив свое имя.

Посылая тушечницу…

Никогда О прошлом писать не наскучит! Возьмешься за кисть — А в тушечнице вместо воды Давно одни только слезы.

Сложила, проезжая на лодке мимо мыса, который называется Икагасаки «Что впереди?»…

Доверяла всегда Судьбу прихоти ветра И здесь оказалась. А ведь многие так торопят Встречу с мысом «Что впереди?».

О летнем ливне…

Быть может, в ночи Кто-то прошел по лугу Ёдо, Путь желая скосить? Подождем, примятые травы Расправятся снова к утру.

Когда предавалась печальным думам…

Как же мне быть? Тягостно жить под этим Дождливым небом. Рукава мокрее становятся С каждым минувшим днем.

* * *

И без того Ночами глаз не смыкаю, А сегодня и вовсе Не до сна — да и как тут уснешь — Колокольный звон вдалеке!

* * *

Стемнеет вот-вот… Сколько раз я день провожала, Уныло внимая Колокольному звону, и снова Возвещает он: «Солнце зашло».

* * *

Вечерней порой Облака… От них я не в силах Глаз оторвать. Потому и решила — отныне На небо смотреть не стану[94].

* * *

Снова и снова Печаль подступает к сердцу. Ах, если б могла Пусть совсем короткое время Прожить, не вздыхая так часто.

* * *

Когда в Сумиёси Смотрю на бледнеющий в небе Месяца лик, Сердце тоска сжимает — Он так от меня далеко[95].

Один человек, когда я сказала ему: «Стану монахиней», — ответил: «Постарайтесь хоть на какое-то время обрести душевный покой…» Тогда я написала ему так:

Если в мире останусь, Со всеми бедами нынешними Примириться сумев, Боюсь, еще больше горестей Придется изведать в грядущем.

Увидев на картине адских мук изображение грешников, повисших на дереве с ветками-мечами…

Невыносимо! Согнулись от страшного бремени Ветки-мечи. В каких же таких грехах Эти люди повинны?
вернуться

89

89 Месяц Бегающих учителей (сивасу) — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.

вернуться

90

90 Дом, охваченный пламенем, горящий дом — метафорическое обозначение этого, земного мира, противопоставляемого нирване, царству Будды.

вернуться

91

91 «Пять преград…» (госё или гогэ) — преграды, которые стоят перед женщинами на их пути к просветлению. В Сутре Лотоса, главе «Девадатта», говорится так: «…перед женщиной пять преград: во-первых, (она) не может стать небесным царем Брахмой, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, святым царем, вращающим колесо, в-пятых, (обрести) тело будды» (см. Сутра о Цветке Лотоса чудесной дхармы/ Пер. с яп. А. Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998. С. 209).

вернуться

92

92 Отшельник из Харима — преподобный Сёку-сёнин (917?—1007), основавший в местности Харима монастырь секты Тэндай, Энкёдзи. Его стихи есть во многих поэтических антологиях.

вернуться

93

93 «Из тьмы выходя, во тьму погружаясь…» — образ из Сутры Лотоса, глава «Сравнение с призрачным городом», в которой говорится: «Переходя из темноты в темноту, // (Живые существа) никогда не слышат имени будды» (перевод А. Н. Игнатовича. С. 163).

вернуться

94

94 «Вечерней порой…» — возможно, это стихотворение связано со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 484: «Вечерней порой// Печалюсь, взор устремляя // К облачным далям, // Тоскую о той, что теперь// Где-то там в вышине недоступной…»

вернуться

95

95 «Когда в Сумиёси…» — стихотворение входит в цикл, написанный на смерть принца Ацумити.