Возможно, Идзуми Сикибу обиделась, получив это письмо, во всяком случае отвечать на него она не стала, и принц прислал ей другое.
29. Принц Ацумити
оомидзуно | Даже если с полной водой, |
киси цукитару ни | о берег бьющей, |
курабурэдо | сравнить, |
фукаки кокоро ва | мои глубокие чувства |
варэ дзо масарэру | куда как ее превосходят. |
Хотя принц и сравнивает свои чувства с разлившейся рекой (сравнение, надо сказать, весьма банальное), он ухитряется не сказать ничего определенного и оставить Идзуми Сикибу в полном неведении — придет он к ней или нет. Правда, слово «киси» («берег») вызывает привычную ассоциацию с глаголом «киси» («пришел»), но этого маловато.
30. Идзуми Сикибу
има ва ё мо | Нынешней ночью |
киси мо сэдзикаси | ты вряд ли придешь, |
оомидзу но | пусть и хочешь показать, |
фукаки кокоро ва | что твои глубокие чувства, |
кава то мисэцуцу | словно река в половодье. |
Подхватив слово «киси» («берег») и открыто используя его в значении «пришел», Идзуми Сикибу хочет показать, что уловила намек и не будет ждать принца сегодня вечером, после чего заявляет, что вообще не верит в глубину его чувств. Судя по всему, она нарочно провоцирует принца, рассчитывая, что он захочет доказать ей обратное и все-таки придет. Вторая часть связана со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 659: «омоэдомо// хитомэ цуцуми но// такакэрэба // кава то минагара // э косо ватарану» («Я думаю о тебе, // Но плотина из взоров людских // Слишком уж высока, //И я только смотрю на реку, // Но не могу перебраться»). Таким образом Идзуми Сикибу упрекает принца за чрезмерную, с ее точки зрения, осторожность, за то, что он пренебрегает ею, слишком большое значение придавая сплетням. (В стихотворении из «Кокинсю» слово «цуцуми» — какэкотоба, оно совмещает в себе значения «плотина» и «осмотрительность», «осторожность».)
31. Идзуми Сикибу
ёиготони | Пусть ночь за ночью |
каэсивасутомо | мне случалось тебя отправлять домой, |
икадэ нао | но так или иначе, |
акацукиоки о | вставать на рассвете |
кими ни сэсасэдзи | я никогда не стану заставлять тебя. |
О том, как тяжело расставаться на рассвете после ночного свидания, сложено очень много стихов. Идзуми Сикибу, сожалея о разлуке, одновременно намекает на то, что предпочла бы не встречать больше рассвет в чужом доме. Вместе с тем она пытается оправдаться, объясняя, почему прошлой ночью принцу пришлось удалиться ни с чем: ей просто не хотелось подвергать его страданиям, которые причиняет расставанье на рассвете (в то время как он со свойственной ему жестокостью не задумываясь подверг ее такому испытанию).
32. Принц Ацумити
асацую но | Если сравнить |
окуру омой ни | с той печалью, когда встаешь |
курабурэба | утром (когда роса ложится), |
тада ни каэраму | то возвращаться (ночью) ни с чем |
ёи ва масарэри | куда хуже. |
Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).
33. Принц Ацумити
короситэмо | Даже если убью, |
нао акану кана | и этим не удовлетворюсь, |
ниватори но | петуха, |
орифуси сирану | не умеющего вести себя сообразно моменту, |
кэса но хитокоэ | крик сегодня утром. |