Выбрать главу

53. Принц Ацумити

сэки коэтэ Думаешь ты,
кёу дзо тоу то я что я обращаюсь к тебе только сегодня,
хито ва сиру преодолев заставу,
омоитаэсэну а (на самом деле) я не перестаю помышлять о тебе,
кокородзукаи о мое сердце с тобой.

«Застава» — это застава на горе Оосака (или в старой орфографии Аусака, буквально Холм Встреч), через нее обычно проходили люди, направлявшиеся в восточные провинции. Монастырь Исияма находился к востоку от столицы, и путь туда тоже лежал через заставу Оосака. Поскольку в названии горы есть слово «встреча», то застава эта в японской поэзии стала символом любовных встреч (трудно преодолеть заставу и так же трудно добиться свиданья). В эпоху Хэйан монастырь Исияма считался весьма удаленным от столицы местом, поэтому в словах «сэки коэтэ» («миновать заставу») содержится еще и намек на то, что Идзуми Сикибу находится теперь очень далеко.

54. Идзуми Сикибу

аумидзи ва Дорогу в Оми/ дорогу встреч
васурэнумэри то все забыли наверное — так
мисимоно о я считала,
сэки утикоэтэ и кто же этот человек,
тоу хито я тарэ чья весточка преодолела заставу?

Монастырь Исияма находился в провинции Ооми, или в старой орфографии Ауми (напомним, что «ау» — «встречаться»), поэтому слово «оомидзи» — «дорога в ооми» привычно ассоциируется с «аумити» («дорогой встреч»). В словах «сэки утикоэтэ» («преодолев заставу»), взятых Идзуми Сикибу из стихотворения принца, таится намек на трудности, связанные с любовными встречами. Получив письмо принца, в котором тот заверяет ее в своей неизменной любви, Идзуми Сикибу, хоть и была «приятно удивлена», все же не упустила случая усомниться в его чувстве.

55. Идзуми Сикибу

яма нагара Пусть пока я в горах
уки ва тацу томо много вижу горестей,
мияко э ва но в столицу
ицука утидэ но когда спущусь, Утидэ
хама ва мирубэки берег когда смогу увидеть?

Побережье Утидэ (иначе Утиидэ, буквально «выход»), расположенное неподалеку от монастыря Исияма, одна из достопримечательностей озера Бива. Человек, возвращавшийся из монастыря в столицу, спускаясь с горы Исияма, прежде всего попадал на берег Утидэ. «Утидэ-но хама» — является макура-котоба (словом-зачином) к названию провинции Ооми.

56. Принц Ацумити

тадзунэюку Искать тебя
аусакаяма но на горе встреч
каи мо наку бесполезно,
обомэкубакари как можно настолько забыть,
васурубэси я ва что будто и не понимаешь?

Это стихотворение является ответом на стихотворение 54. Подхватив употребленное Идзуми Сикибу слово «васурэру» («забывать»), принц обращает его против нее самой. («Не я забыл, а ты забыла».) В центре стихотворения находится фраза «каи мо наку», которая имеет значение «бесполезный», при этом само слово «каи» («эффект», «польза») выступает в роли какэкотоба, фонетически совпадая со словом «каи» («ущелье»), и в этом значении ассоциативно связано со словом «яма» («гора»). Обыгрывая слово «Аусакаяма», принц жалуется на то, что вотще искал встречи на горе со столь многообещающим названием.

57. Принц Ацумити

уки ни ёри Хоть из-за горестей
хитаягомори то затвориться в своей обители,
омоу томо и думаешь,
ауми но уми ва все же на море Оми / море встреч
утидэтэ о миё выйди и взгляни.

Это стихотворение является ответом на стихотворение 55, в нем принц оперирует географическими названиями, заданными Идзуми Сикибу: Ооми (только уже не «дороги», а «море», так называли озеро Бива), Утидэ (только уже не как географическое название, а как глагол со значением «покидать», «выходить»).

58. Идзуми Сикибу

сэкияма но Даже горой Заставы
сэкитомэрарэну не остановленные
намида косо слезы — вот они-то
ауми но уми то в море Ооми,
нагарэидзурамэ наверное, потекут отсюда.