Выбрать главу

89. Принц Ацумити

котовария Ты права,
има ва коросадзи теперь я не стану убивать
коно варава этого мальчишку,
синоби но цума но следуя тому, что говорит
иу кото ни ёри моя тайная супруга.

Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые называет Идзуми Сикибу (причем называет, непосредственно к ней обращаясь) пусть и тайной, но все же женой — «цума». (Само слово «цума» встречалось и в стих. 83, но там оно имело скорее обобщенный характер и непосредственно к Идзуми Сикибу не относилось.) Это обстоятельство свидетельствует о значительных изменениях, происшедших в чувствах принца, ранее никак не реагировавшего на намеки Идзуми Сикибу (см. стих. 17, 19, а также 28) и явно не желавшего признавать себя ее супругом.

90. Идзуми Сикибу

хито сирэдзу Тайком от людей
кокоро ни какэтэ только в глубине души
синобуру о тоскую (о том, с кем в разлуке),
васуру то я омоу а ты, верно, думаешь: «забыты
тамакура но содэ рукава в изголовье».

Слова «хито сирэдзу»(«таясь от людей») являются своеобразным откликом на слова «синоби но цума» («тайная жена») из стихотворения принца. «Ежели я “тайная жена”, мне положено страдать тайком, что, кстати, гораздо труднее, чем “сетовать вслух”» — очевидно, хочет сказать Идзуми Сикибу, напоминая принцу популярное в то время стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «кокоро ни ва // ситаюку мидзу но // вакикаэри// ивадэ омоу дзо// иу ни масарэру» («В сердце бурлит,// Снова и снова вскипая, поток,// Невидимый взорам.// Право, печалиться молча// Труднее, чем сетовать вслух»). Слово «синоби» из стихотворения принца (в форме «синобуру») тоже есть в стихотворении Идзуми Сикибу, только она использует его в ином значении — «тосковать по тому, с кем находишься в разлуке», «вздыхать о прошлом».

91. Принц Ацумити

моно ивадэ Если бы я промолчал, тебе ни слова
яминамасикаба не сказав,
какэтэ дани разве ты хоть когда-нибудь
омоиидэмаси я вспомнила бы
тамакура но содэ о рукавах в изголовье?

Показывая, что понял намек Идзуми Сикибу, принц вставляет в свое стихотворение слово «ивадэ» («промолчав») из вышеупомянутого стихотворения Неизвестного автора (см. коммент, к пред. стих.), однако использует его в новом контексте, явно желая уколоть Идзуми Сикибу. Кроме того, взяв слово «какэтэ» из стихотворения Идзуми Сикибу («кокоро ни какэтэ» — «в одном лишь сердце»), он, давая ей понять, что сомневается в ее искренности, использует его в ином значении («какэтэ дани» — «хоть немного», «хоть чуточку»).

92. Принц Ацумити

миру я кими Смотришь ли ты
саё утифукэтэ в поздний ночной час
яма но ха ни на сияющую над краем гор
куманаку сумэру безоблачно-чистую
аки но ё но цуки луну осенней ночи?

Это стихотворение заставляет вспомнить стихотворение 35, тоже сочиненное принцем. Некоторое недоумение вызывает слово «аки» («осень»), поскольку действие происходит зимой.

93. Идзуми Сикибу

фукэнураму то Хотя я и думаю,
омоу монокара что скоро наступит глубокая ночь,
нэрарэнэдо но не могу заснуть,
наканаканарэба однако поскольку тогда мне будет еще хуже,
цуки ва симомидзу на луну смотреть не стану.

В те времена в лунные ночи утонченным людям положено было не спать, а любоваться луной и сочинять об этом стихи. Что, собственно, и делает принц (см. стих. 92). Смелость и изобретательность Идзуми Сикибу в том, что она нарочно пренебрегает сложившейся традицией, причем делает это с единственной целью — показать, как сильно она любит. К тому же это стихотворение принц должен был расценить как приглашение, ведь говоря: «А сон приходить не желает» — она явно намекает на то, что ждет его.

94. Принц Ацумити

кото но ха фукаку листья слов какими глубокими
нариникэру кана стали