Выбрать главу

99. Принц Ацумити

каминадзуки В дни богооставленной луны
ё ни фури ни тару в мире идут / так всегда говорят
сигурэ то я холодные дожди,
кёу но нагамэ ва и сегодняшний долгий дождь / моя тоска
вакадзу фурураму неужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь.

Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.

Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)

100. Идзуми Сикибу

сигурэ камо От дождя ли,
нани ни нурэтару от чего-то еще промокли
тамото дзо то мои рукава —
садамэканэтэдзо не разберу того я,
варэ мо нагамуру и (оттого) мне тоже тоскливо.

Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.

101. Идзуми Сикибу

момидзиба ва Алые листья
ева но сигурэ ни после полночного дождя
арадзикаси отсутствуют / буря, наверное (их сорвала),
киноу ямабэ о надо бы было вчера
митарамасикаба идти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».

102. Принц Ацумити

соё я соё Да, так,
надо тэ ямабэ о почему же на горы
мидзарикэму ты не смотрела?
кэса ва куюрэдо а сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинаси никакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).

103. Принц Ацумити

арадзи това Нет их / буря (сорвала) —
омоу моно кара хоть и думаешь так,
момидзиба но может, алые листья
тири я нокорэру не все облетели,
идза юкитэмин давай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».

104. Идзуми Сикибу

уцуровану Если не меняющая цвет
токива но яма мо гора Токива тоже
момидзисэба украсится алой листвой,
идза каси юкитэ тогда непременно поеду,
тоу тоу мо мин поеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.