Выбрать главу

«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.

117. Принц Ацумити

омоу кото О чем печалиться
накутэ сугиниси не имея, провели
ототои то позавчера
киноу то кёу ни и вчера, вот бы и сегодня
нару ёси мо гана так же было…

Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.

118. Идзуми Сикибу

нагусамуру Всегда готовый утешить
кими мо ари това ты есть у меня, и об этом
омоэдомо я знаю, но
нао юугурэ ва вечерами все равно
моно дзо канасики все вокруг печалит.

Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.

119. Принц Ацумити

юугурэ ва Вечерами
тарэ мо саноми дзо все так же
омооюру чувствуют себя,
мадзу иу кими дзо но ты, которая раньше это сказала,
хито ни масарэру печалишься больше других.

В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.

120. Идзуми Сикибу

окинагара Когда бодрствуя
акасэру симо но встречаешь (белое от) инея
аситакосо утро, именно (с этим утром)
масарэру моно ва ничто сравниться
ё ни накарикэрэ не может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.

121. Принц Ацумити

варэ хитори Мне одному
омоу омои ва думать думы
каи мо наси бессмысленно.
онадзи кокоро ни вот если б такие же чувства
кими мо аранаму были бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.

122. Идзуми Сикибу

кими ва кими Ты — это ты,
варэ ва варэ томо я — это я — даже так
хэдатэнэба не стала бы нас разделять,
кокорогокоро ни разве наши сердца (чувства)
араму моно кава могут существовать отдельно?