* * *
Видишь, вдали
В горах Оохара проталины
В снежном покрове.
Выжигают там люди уголь,
И теплеют горные склоны.
* * *
Как быть, если тот,
Кого жду с таким нетерпеньем,
Сегодня придет?
Ведь тогда неизбежно нарушится
Этот снежный покров в саду.
В конце года, печалясь о надвигающейся старости…
Станешь считать —
Совсем немного осталось
Дней впереди.
Стариться — только одно дано,
И нет печальней удела.
* * *
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
И могу ли думать без страха
О том, что она разорвется?[21]
* * *
Не стану роптать,
Только бы месяц полночный
Явился взору
Над горою, на миг расставшись
С неприступной обителью туч.
* * *
Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того? —
Недвижно лежу.
Ты когда-то любил расчесывать их.
Как же мне без тебя тоскливо!
* * *
Ах, река слез,
Ты ведь тоже берешь начало
В сердце моем,
Но даже тебе не под силу
Пламя любви погасить.
Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет…», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град…
Все стучит да стучит
Град по листьям бамбука…
В такую-то ночь
Тем более не по сердцу
Спать ложиться одной.
От мужчины, который стал посещать другую женщину, пришло письмо, в котором всего-то и было написано: «Не забывай!»
Не знаю, быть может,
Чувства мои переменятся…
Ведь с этого дня
Я постараюсь следовать
Во всем твоему примеру.
* * *
Мои рукава
Истлели от слез, и от них
Ничего не осталось.
А вот печали да горести,
Увы, куда долговечней.
Послание от принца Ацумити…
Надо было и впредь
Таить свои чувства: открылся,
И сегодня грущу
Пуще прежнего, невыносима
Истерзавшая сердце тоска.
Ответ:
Сегодня грустишь?
А ты попробуй представить,
Как тяжело
Той, что денно и нощно вздыхает,
Давно спознавшись с тоской…
От того же принца…
Коль скажу о любви,
Ты подумаешь, верно: «Всякий
С нею знаком…»
Но такого, как я этим утром,
Никто не испытывал чувства.
Ответ:
«Всякий знаком?»
О нет, о том и помыслить
Я не могла бы.
Этим утром узнала впервые,
Что такое сердечные муки…
От лица человека[22], который впервые решился отправить женщине послание…
Теряться в догадках
Не стоит. Ты помнишь, ночами
Являлся к тебе
В сновидениях кто-то неведомый
Так вот, этот «кто-то» — был я![23]
* * *
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части,
На сотни частей —
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.
Человеку, который давно не бывал у меня…
На горькую участь
Кому теперь я пожалуюсь?
Кто утешит меня?
Тебе до того нет и дела,
Не спешишь меня навестить.
* * *
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…
* * *
И сегодня опять —
Холод слов твоих — вянут травы
В лугах Ибуки.
Неужели отныне пламя любви
Будет только меня сжигать?
* * *
Среди высохших трав
Устроив логово, сладко
Засыпает кабан,
О таком я сне не мечтаю,
Но хотя бы не так, как теперь…
Однажды написала человеку, с которым состояла в тайной переписке…
Чувства свои
В глубинах души скрываю,
Никто их не видит.
И как же слезы первыми
О них сумели узнать?[24]
Человек, от которого я иногда получала письма, однажды показал мне веер[25], и я написала на нем в том месте, где была нарисована луна…
Стану я уповать
На луну, вершащую путь свой
В заоблачных далях.
Пусть не так мы близки, чтоб, прощаясь,
Друг другу сказать: «Не забудь»…
На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришел…
Все медлила я,
Кипарисовой дверцы затворы
Не решаясь замкнуть.
Потому-то, верно, так скоро
Дом покинула зимняя ночь.
Человеку, который в день, когда лил страшный ливень, сказал: «И дождь слёз на мои рукава»…
Повстречались на миг,
И вот уж, тобою забытая,
Дни в печали влачу.
О моей горькой участи сведав[26],
Орошает дождь рукава…
Человек, который давно не навещал меня, наконец пришел, а потом опять от него долго не было вестей…
О, если б тогда,
В дни тоски безысходной,
Наш распался союз…
Наверное, я бы давно уже
Успела тебя забыть.
От человека, который иногда заходил ко мне, под вечер пришли наведаться о моем самочувствии…
Вздыхала весь день,
Притворяясь, будто другое
Меня тяготит…
Может, хотя бы ночью
Увижу тебя во сне…[27]
вернуться
21 «Каждую встречу…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Манъёсю», 2788: «Когда нить жизни краткой не жалея, // Ты любишь всей душой, бывает тяжело.// Хочу безумствовать я все равно,// Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,// И если обо всем узнают люди, пускай узнают, что мне в том!» (перевод А. Е. Глускиной, см. также коммент. 100 к «Дневнику»).
<100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь.>
вернуться
22 «От лица человека…» — см. коммент. 70 к «Дневнику»:
<70 «…напишите несколько слов…» — в эпоху Хэйан было принято просить кого-нибудь написать письмо от своего имени (т. н. «дайсаку»).>
вернуться
23 «Являлся к тебе в сновиденьях…» — снам в эпоху Хэйан придавалось мистическое значение, особенно таким, в которых происходило общение с любимым человеком. Считалось, что, если о ком-то думаешь, он непременно явится тебе во сне, и точно так же ты сам можешь посетить во сне человека, который постоянно занимает твои мысли. См., к примеру, стихотворение Накатоми Яка мори из «Манъёсю», 3738: «Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе // Ночью черной, как черные ягоды тута, // Каждый раз, // Ни одной не забыв меня ночью,// Постоянно являешься ты в сновиденьях!» (перевод А. Е. Глускиной) или стихотворение Оно-но Комати из антологии «Кокинвакасю», 552: «Все думаю о тебе.// Лягу спать — и ты предо мною.// Ах, если бы знать,// Что это лишь сон, никогда // Не стала бы я просыпаться».
вернуться
24 «Чувства свои…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 941: «Этого мира // Горести и невзгоды — //О них я молчу. // О них узнают всегда // В первую очередь слезы».
вернуться
25 «…однажды показал мне веер…» — веера принято было дарить при расставании как символ новой встречи, поскольку в слове «веер» («ооги» или в старой орфографии «ауги») звучит слово «встречаться» («ау»). Мужчины, получавшие такие веера, часто хвалились ими, показывая другим возлюбленным. Очевидно, здесь как раз такой случай, и именно это определяет содержание стихотворения. Говоря о «луне в небе», Идзуми Сикибу намекает на то, что мужчина слишком отдалился от нее, что она не может на него положиться. См. также коммент. 72 к «Дневнику»:
<72 «путь вершит свой по небу…» — цитируется стихотворение Татибана Тадамото из антологии «Сюивакасю»: «Не забывай, // Пусть месяц скрылся в далекой // Обители туч, // Подожди, путь верша свой по небу,// Он снова явится взору». Это же стихотворение есть в «Исэ-моногатари», дан 10. «Обитель туч» в данном контексте может восприниматься как намек на то, что принц вынужден все время находиться в императорском дворце.>
вернуться
26 «О моей горькой участи сведав…» — см. коммент. 28 к «Дневнику»:
<28 «Дождь идет, потому что знает…» — ср. со стихотворением Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 705: «Сколько раз я хотел // Спросить — любишь ты иль не любишь, // Но трудно решиться… // А дождь все льет, будто знает // О тайне моей души…»>
вернуться
27 «…ночью увижу тебя во сне…» — см. коммент. 23.