Выбрать главу

* * *

Видишь, вдали В горах Оохара проталины В снежном покрове. Выжигают там люди уголь, И теплеют горные склоны.

* * *

Как быть, если тот, Кого жду с таким нетерпеньем, Сегодня придет? Ведь тогда неизбежно нарушится Этот снежный покров в саду.

В конце года, печалясь о надвигающейся старости…

Станешь считать — Совсем немного осталось Дней впереди. Стариться — только одно дано, И нет печальней удела.

ЛЮБОВЬ

* * *

Каждую встречу На нить драгоценную жизни Спешу нанизать. И могу ли думать без страха О том, что она разорвется?[21]

* * *

Не стану роптать, Только бы месяц полночный Явился взору Над горою, на миг расставшись С неприступной обителью туч.

* * *

Черные пряди Спутались, сбились, но что до того? — Недвижно лежу. Ты когда-то любил расчесывать их. Как же мне без тебя тоскливо!

* * *

Ах, река слез, Ты ведь тоже берешь начало В сердце моем, Но даже тебе не под силу Пламя любви погасить.

Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет…», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град…

Все стучит да стучит Град по листьям бамбука… В такую-то ночь Тем более не по сердцу Спать ложиться одной.

От мужчины, который стал посещать другую женщину, пришло письмо, в котором всего-то и было написано: «Не забывай!»

Не знаю, быть может, Чувства мои переменятся… Ведь с этого дня Я постараюсь следовать Во всем твоему примеру.

* * *

Мои рукава Истлели от слез, и от них Ничего не осталось. А вот печали да горести, Увы, куда долговечней.

Послание от принца Ацумити…

Надо было и впредь Таить свои чувства: открылся, И сегодня грущу Пуще прежнего, невыносима Истерзавшая сердце тоска.

Ответ:

Сегодня грустишь? А ты попробуй представить, Как тяжело Той, что денно и нощно вздыхает, Давно спознавшись с тоской…

От того же принца…

Коль скажу о любви, Ты подумаешь, верно: «Всякий С нею знаком…» Но такого, как я этим утром, Никто не испытывал чувства.

Ответ:

«Всякий знаком?» О нет, о том и помыслить Я не могла бы. Этим утром узнала впервые, Что такое сердечные муки…

От лица человека[22], который впервые решился отправить женщине послание…

Теряться в догадках Не стоит. Ты помнишь, ночами Являлся к тебе В сновидениях кто-то неведомый Так вот, этот «кто-то» — был я![23]

* * *

Пусть мое сердце От тоски разорвется на части, На сотни частей — Ни в одной, даже самой ничтожной, Любовь к тебе не угаснет.

Человеку, который давно не бывал у меня…

На горькую участь Кому теперь я пожалуюсь? Кто утешит меня? Тебе до того нет и дела, Не спешишь меня навестить.

* * *

Что если и мне Попробовать стать такой же Жестокосердной? Ведь чем человек бессердечней, Тем труднее его разлюбить…

* * *

И сегодня опять — Холод слов твоих — вянут травы В лугах Ибуки. Неужели отныне пламя любви Будет только меня сжигать?

* * *

Среди высохших трав Устроив логово, сладко Засыпает кабан, О таком я сне не мечтаю, Но хотя бы не так, как теперь…

Однажды написала человеку, с которым состояла в тайной переписке…

Чувства свои В глубинах души скрываю, Никто их не видит. И как же слезы первыми О них сумели узнать?[24]

Человек, от которого я иногда получала письма, однажды показал мне веер[25], и я написала на нем в том месте, где была нарисована луна…

Стану я уповать На луну, вершащую путь свой В заоблачных далях. Пусть не так мы близки, чтоб, прощаясь, Друг другу сказать: «Не забудь»…

На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришел…

Все медлила я, Кипарисовой дверцы затворы Не решаясь замкнуть. Потому-то, верно, так скоро Дом покинула зимняя ночь.

Человеку, который в день, когда лил страшный ливень, сказал: «И дождь слёз на мои рукава»…

Повстречались на миг, И вот уж, тобою забытая, Дни в печали влачу. О моей горькой участи сведав[26], Орошает дождь рукава…

Человек, который давно не навещал меня, наконец пришел, а потом опять от него долго не было вестей…

О, если б тогда, В дни тоски безысходной, Наш распался союз… Наверное, я бы давно уже Успела тебя забыть.

От человека, который иногда заходил ко мне, под вечер пришли наведаться о моем самочувствии…

Вздыхала весь день, Притворяясь, будто другое Меня тяготит… Может, хотя бы ночью Увижу тебя во сне…[27]
вернуться

21

21 «Каждую встречу…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Манъёсю», 2788: «Когда нить жизни краткой не жалея, // Ты любишь всей душой, бывает тяжело.// Хочу безумствовать я все равно,// Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,// И если обо всем узнают люди, пускай узнают, что мне в том!» (перевод А. Е. Глускиной, см. также коммент. 100 к «Дневнику»).

<100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь.>

вернуться

22

22 «От лица человека…» — см. коммент. 70 к «Дневнику»:

<70 «…напишите несколько слов…» — в эпоху Хэйан было принято просить кого-нибудь написать письмо от своего имени (т. н. «дайсаку»).>

вернуться

23

23 «Являлся к тебе в сновиденьях…» — снам в эпоху Хэйан придавалось мистическое значение, особенно таким, в которых происходило общение с любимым человеком. Считалось, что, если о ком-то думаешь, он непременно явится тебе во сне, и точно так же ты сам можешь посетить во сне человека, который постоянно занимает твои мысли. См., к примеру, стихотворение Накатоми Яка мори из «Манъёсю», 3738: «Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе // Ночью черной, как черные ягоды тута, // Каждый раз, // Ни одной не забыв меня ночью,// Постоянно являешься ты в сновиденьях!» (перевод А. Е. Глускиной) или стихотворение Оно-но Комати из антологии «Кокинвакасю», 552: «Все думаю о тебе.// Лягу спать — и ты предо мною.// Ах, если бы знать,// Что это лишь сон, никогда // Не стала бы я просыпаться».

вернуться

24

24 «Чувства свои…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 941: «Этого мира // Горести и невзгоды — //О них я молчу. // О них узнают всегда // В первую очередь слезы».

вернуться

25

25 «…однажды показал мне веер…» — веера принято было дарить при расставании как символ новой встречи, поскольку в слове «веер» («ооги» или в старой орфографии «ауги») звучит слово «встречаться» («ау»). Мужчины, получавшие такие веера, часто хвалились ими, показывая другим возлюбленным. Очевидно, здесь как раз такой случай, и именно это определяет содержание стихотворения. Говоря о «луне в небе», Идзуми Сикибу намекает на то, что мужчина слишком отдалился от нее, что она не может на него положиться. См. также коммент. 72 к «Дневнику»:

<72 «путь вершит свой по небу…» — цитируется стихотворение Татибана Тадамото из антологии «Сюивакасю»: «Не забывай, // Пусть месяц скрылся в далекой // Обители туч, // Подожди, путь верша свой по небу,// Он снова явится взору». Это же стихотворение есть в «Исэ-моногатари», дан 10. «Обитель туч» в данном контексте может восприниматься как намек на то, что принц вынужден все время находиться в императорском дворце.>

вернуться

26

26 «О моей горькой участи сведав…» — см. коммент. 28 к «Дневнику»:

<28 «Дождь идет, потому что знает…» — ср. со стихотворением Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 705: «Сколько раз я хотел // Спросить — любишь ты иль не любишь, // Но трудно решиться… // А дождь все льет, будто знает // О тайне моей души…»>

вернуться

27

27 «…ночью увижу тебя во сне…» — см. коммент. 23.