Выбрать главу

Когда бог Фуцунуси объезжал страну, то по прибытии сюда он изрек: «Эту местность я хотел бы видеть всегда» (яманакуни), — так он сказал, поэтому село и назвали Ямакуни. В этом селе есть казенные амбары миякэ[37].

Село Иимаси; находится в 32 сато на юго-восток от уездного управления. Когда бог Окунитама спустился с неба и прибыл сюда, то соизволил принять здесь пищу (миии-о синаситамаики)[38], поэтому [село] и назвали Иинаси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Тонэ; находится в 26 сато прямо на восток от уездного управления. Во время правления царя, обитавшего во дворце Сикисима и [оттуда] управлявшего Поднебесной, отец тонэ Кура Кимира [по имени] оми Хиоки Сиби нес обязанности отонэ[39]. Так как [в данном месте] проживал [отонэ] Сиби, то и село назвали Тонэ. В этом селе находятся казенные амбары.

Село Окуса; находится в 2 сато 120 аси на юго-запад от уездного управления. В нем пребывает сын бога Сусаноо [по имени] Аохата-но-сакуса-хико, поэтому [село] и назвали Окуса.

Село Ямасиро; находится в 3 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. В нем пребывает сын Великого бога-Онамоти, создавшего Поднебесную, [по имени] Ямасиро-хико, поэтому [оело] и назвали Ямасиро. В этом селе есть казенные амбары.

Село Хаяси; находится в 21 сато 211 аси прямо на запад от уездного управления. Когда Великий бог, создавший Поднебесную, победив змея Коси, прибыл сюда, то здесь росли густые леса. Тогда он изрек: «Мой дух [здесь] укрепился» (хаяси), — так он сказал. Поэтому [село] и назвали Хаяси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.

/109/ Село Сисидзи; находится в 37 сато прямо на запад от уездного управления. В горах южнее [села] имеются две статуи вепря сиси, на которого охотился Великий бог, создавший Поднебесную (одна из них длиной 2 цуэ 7 сака, высотой 1 цуэ, окружностью 5 цуэ 7 сака; другая — длиной 2 цуэ 5 сака, высотой 8 сака, окружностью 4 цуэ 1 сака); есть статуя собаки, преследовавшей вепря (длиной 1 цуэ, высотой 4 сака, окружностью 1 цуэ 9 сака).

Эти изображения сделаны из камня, и их не отличишь от живых вепря и собаки. Статуи сохранились и до настоящего времени[40]. Поэтому-то [село] и назвали Сисидзи.

«Избыточное» село Амарибэ; находится в 6 сато 260 аси прямо на восток от уездного управления. На основании переписи 4-го года Дзинки[41] образовали еще одну деревню, поэтому и называется Амарибэ. (То же и по другим уездам).

Почтовый двор Ноги[42]; находится в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления. Он назван так потому, что там пребывал великий бог Ноги.

Почтовый двор Курода; находится там же, где и уездное управление. В 2 сато на северо-запад от уездного управления есть деревня Курода. Земля там черная, поэтому и деревню назвали Курода — [черное поле]. Раньше здесь находился почтовый двор, поэтому и его называли Курода. Сейчас же [почтовый двор] передвинут восточнее уездного управления, а название он сохранил прежнее — Курода.

Почтовый двор Сисидзи; находится в 38 сато прямо на запад от уездного управления (объяснение его названия то же, что и села Сисидзи).

Храмовое село Идзумо; находится в 2 сато 20 аси на юго-запад от уездного управления. Это место было посвящено двум богам: Кумано Камуро[43], любимейшему сыну бога Идзанаги, и богу Онамоти, взявшему заступы — пятьсот заступов[44], и создавшему Поднебесную, поэтому и назвали его Идзумо-но камубэ. (То же объяснение относится к одноименным храмовым селам других уездов).

/111/ Храмовое село Камо; находится в 34 сато на юго-восток от уездного управления. Сын Великого бога, создавшего Поднебесную, [по имени] Адзисуки-така-хико обитает в храме Камо в Кадзураки. Храмовое село принадлежит этому богу, поэтому его и называют Камо. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.

Храмовое село Имубэ; находится в 21 сато 260 аси прямо на запад от уездного управления. Когда наместник провинции направлялся к царскому двору, чтобы представить [свои] поздравительные оды, то останавливался здесь для совершения обряда самоочищения (мисоги-но ими), поэтому село и назвали Имубэ. Около реки бьют из земли горячие источники[45]. Там, где находятся горячие источники, есть [красивое] море и горы. Поэтому и мужчины и женщины, и старые и молодые, шагая по дорогам или плывя по морю вдоль берега, часто собираются здесь и устраивают ярмарки; множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино[46]. Если один раз искупаешься [в этом источнике], то станешь красивым; если второй раз выкупаешься в нем, то излечишь все болезни. От древних времен и до сего дня никогда не было, чтобы эти воды не помогали. Поэтому местные жители называют его «божественным источником».

вернуться

37

«...казенные амбары миякэ»; в них собирались рис, соль и т. д., вносимые как натуральный налог в древней Японии.

Миякэ *** после реформ Тайка отличались от дореформенных миякэ *** или ***. Дореформенные миякэ представляли собой рисовые амбары, куда свозился рис, уродившийся на территории, непосредственно подчиненной княжескому двору Ямато. Тогда слово миякэ в переносном значении употреблялось как «территории, непосредственно подчиненные князьям Ямато» (КОД, стр. 2055).

вернуться

38

«... соизволил принять пищу» — миии-о синаситамаики; Акимото К. пишет: «Если прочитать иероглифы *** микэ-о ситамаики, как это сделано в Кюкун, то отсюда нельзя будет вывести название села Иинаси»; поэтому, чтобы получилось название из этого слова, мы прочитали его миии синаси.

Действительно, если из словосочетания миии-о синаситамаики исключить вежливый префикс ми, суффикс винительного падежа о, глагольный суффикс (или первый компонент) си и тамаики (прошедшее время от вспомогательного глагола тамау), то останется ии наси.

вернуться

39

Отонэ, или тонэ; так называлась одна из групп низших придворных слуг. Звание отонэ впоследствии вошло в состав их фамилий.

вернуться

40

«...статуи [вепря и собаки] сохранились и до настоящего времени» — соно катати... имани итарумадэ нао ари.

В ограде храма Исиномия в Ками-хаку (г. Сисидзи) есть два камня, похожих на вепря и собаку (ФАК, стр. 108).

вернуться

41

«На основании переписи 4-го года Дзинки» — дзинки ёнэн-но хэмуко; здесь хэмуко (хэнко) — запись в подворовые книги; Дзинки-эра правления императора Сэйму (724-728 гг.); 4-й год Дзинки — 727 г. Подворовые книги в VIII в. составлялись в 721 г. (5-й год Ёро), а в 727 г., по-видимому, уточнялись записи и размер сел.

вернуться

42

«Почтовый двор Ноги»; другое название Нуки. К нему были приписаны земли современных: Мацуи, Накацу, Накасима и Таёри. Поскольку он находился на тихой в то время дороге Санъёдо, то при нем содержалось только 5 лошадей. Этому двору было выделено 2 тё пахотной земли. Он находился у восточной стороны подножия горы Курума (букв. 'гора-повозка'), что западнее р. Иинаси. Название Ноги сохранилось на территории г. Ясуки. Восточнее почтового двора в 220 аси (т. е. 390 м) в VIII в. был мост Ноги, а в 21 сато (т. е. около 11 км) западнее находилось уездное управление.

вернуться

43

«...Кумано Камуро»; здесь Кумано-собственное имя бога (полагают, что это одно из имен бога Сусаноо), которому посвящен главный храм Кумано-тайся, а слово камуро значит 'бог-предок' (каму > ками 'бог' + усилительный суффикс ро). В «Идзумокуни-но мияцуко-но камуёгото» встречается имя Кабуроги-кумано-оками (ФАК, стр. 109).

«Идзумонокуни-но мияцуко-но камуёгото (канъёгото)» — это один из разделов норито в Энгисики.

В период формирования японского централизованного государства в VII-VIII вв. наместниками провинций назначались главы наиболее крупных и влиятельных местных родов, признававшие, хотя и номинально, власть верховного вождя племени Ямато. При назначении (точнее — при утверждении) каждого нового наместника провинции Идзумо последний обязан был являться к правителям Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и пр., причем во время церемонии представления этот наместник читал перед троном поздравительные оды, слагаемые для сего случая. Вот эти-то оды и назывались камуёгото.

По своему происхождению камуёгото наряду с охараи-но котоба являются самыми древними норито.

вернуться

44

«...взявшему заступы — пятьсот заступов» — ихоцусуки-но суки тори тораситэ. Повторение слов — суки 'заступ' и тору 'брать' является стилистическим приемом усиления, а не множественности или многократности. Все предложение выступает здесь как эпитет к имени бога Онамоти, причем употребление в качестве эпитета одного из приемов обработки полей говорит о том, что в те легендарные времена японцы уже были знакомы с земледелием.

вернуться

45

«Около реки бьют из земли горячие источники» — кава-но хо-ни ю идзу; имеются в виду горячие источники Тамацукури, которые в VIII в. были на берегу оз. Сисидзи, но сейчас они находятся примерно в 2 км от берега (вода отступила либо в связи с поднятием дна, либо вследствие уменьшения зеркала озера).

вернуться

46

«...множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино» — ...мидарэмагаитэ утагэ-су.

Описание увеселений похоже на игрища утагаки, носившие обрядовый характер. Поскольку в данном описании не указан ни сезон, ни повод этих гуляний, то возможно, что это были массовые гулянья, приуроченные к какому-либо празднику, или же постоянный базар при популярных горячих источниках.