Когда бог Фуцунуси объезжал страну, то по прибытии сюда он изрек: «Эту местность я хотел бы видеть всегда» (яманакуни), — так он сказал, поэтому село и назвали Ямакуни. В этом селе есть казенные амбары миякэ[37].
Село Иимаси; находится в 32 сато на юго-восток от уездного управления. Когда бог Окунитама спустился с неба и прибыл сюда, то соизволил принять здесь пищу (миии-о синаситамаики)[38], поэтому [село] и назвали Иинаси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
Село Тонэ; находится в 26 сато прямо на восток от уездного управления. Во время правления царя, обитавшего во дворце Сикисима и [оттуда] управлявшего Поднебесной, отец тонэ Кура Кимира [по имени] оми Хиоки Сиби нес обязанности отонэ[39]. Так как [в данном месте] проживал [отонэ] Сиби, то и село назвали Тонэ. В этом селе находятся казенные амбары.
Село Окуса; находится в 2 сато 120 аси на юго-запад от уездного управления. В нем пребывает сын бога Сусаноо [по имени] Аохата-но-сакуса-хико, поэтому [село] и назвали Окуса.
Село Ямасиро; находится в 3 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. В нем пребывает сын Великого бога-Онамоти, создавшего Поднебесную, [по имени] Ямасиро-хико, поэтому [оело] и назвали Ямасиро. В этом селе есть казенные амбары.
Село Хаяси; находится в 21 сато 211 аси прямо на запад от уездного управления. Когда Великий бог, создавший Поднебесную, победив змея Коси, прибыл сюда, то здесь росли густые леса. Тогда он изрек: «Мой дух [здесь] укрепился» (хаяси), — так он сказал. Поэтому [село] и назвали Хаяси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.
/109/ Село Сисидзи; находится в 37 сато прямо на запад от уездного управления. В горах южнее [села] имеются две статуи вепря сиси, на которого охотился Великий бог, создавший Поднебесную (одна из них длиной 2 цуэ 7 сака, высотой 1 цуэ, окружностью 5 цуэ 7 сака; другая — длиной 2 цуэ 5 сака, высотой 8 сака, окружностью 4 цуэ 1 сака); есть статуя собаки, преследовавшей вепря (длиной 1 цуэ, высотой 4 сака, окружностью 1 цуэ 9 сака).
Эти изображения сделаны из камня, и их не отличишь от живых вепря и собаки. Статуи сохранились и до настоящего времени[40]. Поэтому-то [село] и назвали Сисидзи.
«Избыточное» село Амарибэ; находится в 6 сато 260 аси прямо на восток от уездного управления. На основании переписи 4-го года Дзинки[41] образовали еще одну деревню, поэтому и называется Амарибэ. (То же и по другим уездам).
Почтовый двор Ноги[42]; находится в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления. Он назван так потому, что там пребывал великий бог Ноги.
Почтовый двор Курода; находится там же, где и уездное управление. В 2 сато на северо-запад от уездного управления есть деревня Курода. Земля там черная, поэтому и деревню назвали Курода — [черное поле]. Раньше здесь находился почтовый двор, поэтому и его называли Курода. Сейчас же [почтовый двор] передвинут восточнее уездного управления, а название он сохранил прежнее — Курода.
Почтовый двор Сисидзи; находится в 38 сато прямо на запад от уездного управления (объяснение его названия то же, что и села Сисидзи).
Храмовое село Идзумо; находится в 2 сато 20 аси на юго-запад от уездного управления. Это место было посвящено двум богам: Кумано Камуро[43], любимейшему сыну бога Идзанаги, и богу Онамоти, взявшему заступы — пятьсот заступов[44], и создавшему Поднебесную, поэтому и назвали его Идзумо-но камубэ. (То же объяснение относится к одноименным храмовым селам других уездов).
/111/ Храмовое село Камо; находится в 34 сато на юго-восток от уездного управления. Сын Великого бога, создавшего Поднебесную, [по имени] Адзисуки-така-хико обитает в храме Камо в Кадзураки. Храмовое село принадлежит этому богу, поэтому его и называют Камо. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.
Храмовое село Имубэ; находится в 21 сато 260 аси прямо на запад от уездного управления. Когда наместник провинции направлялся к царскому двору, чтобы представить [свои] поздравительные оды, то останавливался здесь для совершения обряда самоочищения (мисоги-но ими), поэтому село и назвали Имубэ. Около реки бьют из земли горячие источники[45]. Там, где находятся горячие источники, есть [красивое] море и горы. Поэтому и мужчины и женщины, и старые и молодые, шагая по дорогам или плывя по морю вдоль берега, часто собираются здесь и устраивают ярмарки; множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино[46]. Если один раз искупаешься [в этом источнике], то станешь красивым; если второй раз выкупаешься в нем, то излечишь все болезни. От древних времен и до сего дня никогда не было, чтобы эти воды не помогали. Поэтому местные жители называют его «божественным источником».
37
«...казенные амбары
38
«... соизволил принять пищу» —
Действительно, если из словосочетания
39
40
«...статуи [вепря и собаки] сохранились и до настоящего времени» —
В ограде храма Исиномия в Ками-хаку (г. Сисидзи) есть два камня, похожих на вепря и собаку (ФАК, стр. 108).
41
«На основании переписи 4-го года Дзинки» —
42
«Почтовый двор Ноги»; другое название Нуки. К нему были приписаны земли современных: Мацуи, Накацу, Накасима и Таёри. Поскольку он находился на тихой в то время дороге Санъёдо, то при нем содержалось только 5 лошадей. Этому двору было выделено 2
43
«...Кумано Камуро»; здесь Кумано-собственное имя бога (полагают, что это одно из имен бога Сусаноо), которому посвящен главный храм Кумано-тайся, а слово
«Идзумонокуни-но мияцуко-но камуёгото (канъёгото)» — это один из разделов
В период формирования японского централизованного государства в VII-VIII вв. наместниками провинций назначались главы наиболее крупных и влиятельных местных родов, признававшие, хотя и номинально, власть верховного вождя племени Ямато. При назначении (точнее — при утверждении) каждого нового наместника провинции Идзумо последний обязан был являться к правителям Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и пр., причем во время церемонии представления этот наместник читал перед троном поздравительные оды, слагаемые для сего случая. Вот эти-то оды и назывались
По своему происхождению
44
«...взявшему заступы — пятьсот заступов» —
45
«Около реки бьют из земли горячие источники» —
46
«...множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино» — ...
Описание увеселений похоже на игрища