Выбрать главу

Ещё немного времени, и окажусь у ворот знаменитого поэта и учёного в Гранаде – в городе, славящемся своими богатыми библиотеками и дворцами. В дилижансе рядом со мной сидит давно не молодая женщина; лицо у неё усталое, отрешённое. Как можно печалиться в такой чудесный день?! Высокое небо, всё вокруг в ярком полуденном свете: поспевающие хлеба, виноградники, попадающиеся навстречу отары овец – всё поёт о радости жизни! Хочу поделиться с попутчицей восторгом ожидания встречи с человеком, который станет мне другом. Судя по покрою тёмных одежд и бесстрастному взгляду, я решил, что она христианка, может быть, даже живёт в монастыре, где её отвратили от соблазнов этого мира. Впрочем, неважно – все люди поймут слова о красоте природы и ожидании любви в стихах моего будущего покровителя. На вопрос, не возражает ли госпожа послушать великого поэта, та посмотрела на меня с недоумением, затем молча кивнула. И я тороплюсь озвучить строчки, которые запали мне в душу:

Луна мне серебряный блик подарила,Любви пелену опустила на веки.О чёрные косы – беззвёздные ночи,Душа моя – пленница ваша навеки!
Упругие груди красотки задорной,Вы – стрелы, что ранят меня обе разом.Как сладки мгновенья полночных свиданий!Всё горше дни наших разлук с каждым разом…[37]

Женщина тяжело вздохнула; может, оттого, что уже не ждёт ничьих признаний в любви, а может, ей горько вспоминать о несбывшихся надеждах. Затем я читаю стихи ибн Эзры о вине, которое веселит всех. Моя попутчица слушает, и я с воодушевлением продолжаю читать всё, что помню из написанного непревзойдённым авторитетом нашего времени:

Она в тёмной ночи вам служить рождена.Точно пальма, что тянется к небу, стройна.
Как копьё золотое, пряма и остра,Она солнцу и звёздам лучистым сестра.
На щеке её искра – слезинка дрожит.Пламя точит ей тело и смертью грозит.
Но продлить краткий век её можете выОтсеченьем горячей её головы.
Нет другого, подобного ей существа.Так к кому же относятся эти слова?[38]

– Ну да… – промолвила сидящая напротив монашка, и горькая улыбка тронула её сжатый рот. Затем после долгого молчания промолвила: – Стихотворение, должно быть, написано о без памяти влюблённой девушке или о свече, они обе служат своему господину и ценой жизни освещают ему ночь.

Моя попутчица снова замолчала, затем, словно обращаясь к самой себе, спросила:

– А как быть человеку, если даже в воспоминаниях трудно отыскать что-нибудь светлое, греющее душу?

Я, подстраиваясь под её настроение, стал читать другое стихотворение моего воображаемого наставника и покровителя. Должно быть, он написал его не в лучшую минуту своей жизни:

Проходят дни, и месяцы, и годы,Моим желаньям сбыться не дано.И я среди осенней непогодыЗабыт уже, наверное, давно,Забыт, как мёртвый, как сосуд негодный,Как камень, опустившийся на дно.[39]

Женщина молчит, и я читаю следующий стих:

Вот могилы давних летТех людей, чей сгинул след,
И ни зависти, ни бедМеж соседей больше нет.
Нету злобы, крик затих,И когда смотрю на них,
Не скажу я никогда,Кто – рабы, кто – господа.[40]

– Тот, кто написал эти стихи, тоже иудей, как и вы, сеньор? – спрашивает моя попутчица после затянувшегося молчания.

вернуться

37

Пер. с иврита Я. Либермана. Цит. по кн.: Либерман Я. Из средневековой еврейской поэзии. Свердловск, 1991.

вернуться

38

Пер. С. Парижского.

вернуться

39

Пер. В. Лазариса.

вернуться

40

Пер. В. Лазариса.