Я открываю один глаз, и белизна окружающего помещения вкупе с солнечным светом из окна тут же бьёт мне в лицо. Я щурюсь, оглядываясь вокруг: я лежу в кровати, немного выше той, на которой обычно сплю, на мне надет хлопковый халат без пуговиц.
Я определённо в больнице.
Мать и отчим, оказывается, разговаривают в коридоре, просто дверь в мою палату приоткрыта, и я могу слышать их диалог. Я поворачиваю голову в сторону окна и вижу на прикроватной тумбочке вазу с красивыми цветами и пакет апельсинов. Из—под него торчит уголочек бумажки, и я привстаю, чтобы вытащить его оттуда. Сложенное в несколько раз послание написано размашистым почерком, и первое, что бросается мне в глаза — это необычное написание буквы “i”, которая имеет завитушку вместо точки.
Надеюсь, у тебя нет аллергии на апельсины и хризантемы.
Я улыбаюсь, несмотря на то, что понятия не имею, от кого это. Просто потому, что мне никогда не дарили цветов.
Родители не торопятся входить в палату, и это даёт мне время осмотреться повнимательнее. Я встаю с кровати и направляюсь к окну, жалюзи которого открыты. Пейзаж, который я вижу, отличается то того, который я рассчитывала увидеть.
Я не в городе, в котором сейчас проживаю. Я всё ещё в Бэйкон Хиллс.
— Хэй! Я погляжу, кому-то уже лучше.
Я оборачиваюсь и вижу миссис МакКолл в дверном проёме. Моих родителей за её спиной нет, отчего удовлетворенно выдыхаю.
— Как ты себя чувствуешь, Бруклин?
Женщина закрывает за собой дверь и проходит вглубь комнаты. Я возвращаюсь обратно к постели и забираюсь на неё, поджимая под себя ноги.
— Отлично … — я слежу за тем, как миссис МакКолл кладёт планшет с бумагами возле себя и вытаскивает из кармана фонарик. — Миссис МакКолл, мне нужно задать вам один вопрос.
Женщина одобрительно кивает, а затем светит мне в глаза, проверяя зрачки.
— Следи за пальцем, — произносит она и начинает водить им перед моим лицом вправо и влево.
— Вы … эм … Даже не знаю, с чего начать, — я сминаю в руке край простыни. — Вы знаете обо всём, что происходит?
Женщина убирает фонарик обратно в карман, берёт в руки листы, на которых я разбираю форму для заполнения карты больного, и делает какие-то пометки.
— Знаю ли я о том, что мой сын — оборотень? Да уж, правда, к сожалению, или к счастью, я ещё до сих пор не поняла.
— А обо мне Скотт вам рассказал?
Миссис МакКолл не отвечает мне. Она лишь заканчивает заполнять форму, а затем встаёт и выправляет простынь. Я инстинктивно усаживаюсь в более удобную позу и откидываюсь спиной на приподнятую подушку, позволяя Мелиссе накрыть мои ноги.
— Ты абсолютно здорова, но я бы, на твоём месте, всё-таки взяла пару дней отдыха.
Я киваю. Женщина подходит ко мне и присаживается у изголовья кровати.
— В последний раз, когда я видела тебя в больнице, ты сидела в приёмном покое и ждала её … Ты так часто спасала ей жизнь, успевая привозить её во время приступов.
— Мне казалось, что я чувствовала их. Словно мы были сёстрами … Жаль, что тогда меня не было рядом … Не было рядом, чтобы отвести её сюда.
Мелисса сначала переводит взгляд на столик с фруктами и цветами, затем на окно, а потом снова возвращает его на меня.
— Знаешь … Не стоит вспоминать её как что-то, что уже не вернуть. Она всегда будет частью тебя вот здесь, — женщина указывает пальцем мне на грудь в ту область, где расположено сердце. — И вот здесь, — затем она прикладывает ладонь к моему виску. — В твоих воспоминаниях она всегда будет жить.
Воспоминания … Я буквально могу почувствовать, как от этого слова шестерёнки в моей голове начинают работать с утроенной силой.
Сама того не понимая, Мелисса МакКолл помогла мне найти то, что, кажется, всегда лежало на поверхности.
— Да … Спасибо вам. Можно попросить об одолжении? — я выдерживаю паузу, ожидая одобрительный кивок. — Вы не могли бы сказать родителям, что я сплю … Не хочу, чтобы мама лишний раз видела меня на больничной койке. Ведь она не знает, что я здорова.
— И лучше бы тебе действительно отдохнуть, девочка.
С этими словами женщина выходит из палаты, но как только дверь за ней захлопывается, я тут же подскакиваю с кровати и кидаюсь к стулу, на котором лежит моя одежда. Наспех снимаю с себя больничный халат и меняю его на привычные джинсы и кофту, а так же надеваю на босые ноги свою обувь. Затем на цыпочках подхожу к двери и льну к ней ухом, пытаясь уловить звуки приближающихся шагов. Но кроме отдалённого шума и голосов, проносящихся по коридору, я ничего не различаю.
Тогда я опускаю ладонь на ручку двери и медленно поворачиваю её. В образовавшуюся щель мне не видно ничего, кроме палаты напротив и прилежащей к ней скамейки для ожидающих встречи с больным гостей.
Я открываю дверь ещё шире и проскальзываю наружу.
Людей в коридорах оказывается крайне мало, и мне приходится передвигаться очень осторожно, чтобы не пересечься с родителями или миссис МакКолл. Я заглядываю за угол, где, по-моему представлению, должен находиться выход, однако меня встречает препятствие — Мелисса на посту, разговаривающая с моими родителями.
— Чёрт! — я ругаюсь в кулак и прижимаюсь спиной к стене. Нужно искать другой выход, или же лезть через окно.
Я пячусь назад, однако, чья-то рука вдруг ложится мне на плечо. От неожиданности я подпрыгиваю, а затем, сама не понимая, как, хватаю незнакомца за запястье и, ловко поворачиваясь, выкручиваю ему руку.
— Ай! Больно, больно! — пищит Стилински, и я тут же ослабляю хватку.
— Что ты тут делаешь, Стайлз? — шикаю я, хватая его за ворот рубашки и утаскивая подальше от поста старшей медсестры.
— Хотел узнать, как ты себя чувствуешь! И уж никак не ожидал, что меня за это захотят убить!
Я останавливаюсь, и Стайлз тормозит вместе со мной.
— Прости … Я даже не понимаю, как всё вышло! Я никогда такими приёмами не владела.
— Забей. Нормально всё.
Стилински улыбается, и я, наконец, позволяю себе внимательно осмотреть его.
— Ты, похоже, выспался, — хмыкаю я.
— Да, вообще-то …
Стайлз затихает, когда до нас доносятся громкий стук каблуков и голоса — мужской и женский.
— Медсестра сказала, что она спит, Тереза!
— Я только взгляну на неё … Ох, моя маленькая девочка …
Я обращаю взгляд на Стайлза и умоляюще шепчу одними губами “бежим?”. Парень безоговорочно хватает меня за руку и тянет в противоположную от голосов сторону.
Мы петляем до тех пор, пока на горизонте не появляется дверь с табличкой “Запасный выход”, в которую мы, буквально, влетаем, толкая её телами.
Уличная прохлада ударяет в лицо, но не надолго — благодаря солнцу погода тёплая, как никогда.
— Они заставят меня вернуться домой, — не дожидаясь момента, когда из Стилински фонтаном польются вопросы, говорю я. — Я знаю, что если сяду в их машину, то они больше не дадут мне сюда вернуться … А мне ещё пока рано уезжать.
Стайлз пытается отдышаться. Он одной рукой упирается себе в бок, а другую прикладывает ребром ко лбу, создавая козырёк от солнца.
— Как … ты … себя чувствуешь? — отрывисто спрашивает он.
— Если ты о сотрясении, то, видимо, у рейко проснулась совесть, — отвечаю я, а затем добавляю: — В порядке, короче.
Стайлз молчит. Не нужно быть экстрасенсом, чтобы понять, что он чувствует себя виноватым.
— Ты на машине? Нам лучше поторопиться …
Стилински кивает, и мы перебежками направляемся на стоянку. Там сразу же запрыгиваем в его джип, юноша заводит мотор, давит на газ, и мы уносимся прочь от больницы, оставляя моих родителей без дочери и без ответов на вопросы.
***
Дитон хмурится. Я вижу, как образовывается складка на его переносице. Сначала он внимательно смотрит на меня, затем переводит взгляд на Стайлза, а потом и на Скотта, которого позвал с нами Стилински после того, как я рассказала ему в машине свой план.
— Это возможно? — спрашиваю я.