Г-н Оргон. Ты прекрасно выполнил поручение. А ты что скажешь, Лизетта?
Сильвия. Я скажу ему: добро пожаловать. Он подает надежды.
Дорант. Вы очень любезны. Я старался как мог.
Марио. Во всяком случае, он не дурен. Твое сердечко должно быть настороже, Лизетта.
Сильвия. За него не беспокойтесь.
Дорант. Не гневайтесь, красавица. Тому, что сказал обо мне барин, я веры не придаю.
Сильвия. Ваша скромность мне по душе. Продолжайте в том же духе.
Марио. Однако мне кажется, что он обходится с тобой уж слишком почтительно. Люди вашего звания должны разговаривать друг с другом проще, не так витиевато. Итак, без лишних церемоний! Тебя зовут Лизеттой, а тебя, дружок, как?
Дорант. Бургиньон, сударь. К вашим услугам!
Сильвия. Бургиньон так Бургиньон!
Дорант. Что ж, пусть будет Лизетта! Ваш покорный слуга, Лизетта.
Марио. «Ваш покорный слуга!» Это опять-таки не ваш язык. Надо говорить: твой покорный слуга.
Г-н Оргон. Ха-ха-ха!
Сильвия (Марио, тихо). Ты потешаешься надо мной, братец!
До рант. Насчет перехода на «ты» я жду приказаний Лизетты.
Сильвия. Вот лед и тронулся! Обращайся ко мне как хочешь, Бургинъон, раз это забавляет господ.
Дорант. Благодарю тебя, Лизетта; я не премину воспользоваться честью, которую ты мне оказываешь.
Г-н Оргон. В добрый час, детки! Может быть, вам вздумается влюбиться друг в дружку, так теперь вы уже избавлены от церемоний.
Марио. Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.
Сильвия. Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.
Дорант. Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.
Марио. Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.
Дорант. Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.
Марио. Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.
Сильвия. Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.
Г-н Оргон. Сын мой, дела твои плохи. Идем! Сейчас явится Дорант, надо предупредить дочку. А ты, Лизетта, покажи этому молодцу комнату, которую приготовили для его господина. Прощай, Бургиньон!
Дорант. Ах, сударь, как вы ко мне добры!
ЯВЛЕНИЕ VII
Сильвия, Дорант.
Сильвия (в сторону). Они потешаются надо мной. Пусть! Надо этим воспользоваться. Малый не глуп. Служанку, которой он достанется, жалеть не придется. Сейчас он рассыплется в любезностях, — ну и пускай! Лишь бы мне что-нибудь выведать.
Дорант (в сторону). Удивительная девушка! От такого личика не отказалась бы ни одна женщина в мире. Познакомимся поближе... (Вслух.) Раз мы на приятельской ноге и отказались от церемоний, то скажи мне, Лизетта: стоит ли тебя твоя хозяйка? С ее стороны очень смело держать такую горничную, как ты!
Сильвия. Вопрос твой, Бургиньон, говорит о том, что ты по установившемуся обычаю приехал сюда с намерением изливаться перед служанкой в нежных чувствах. Ведь так?
Дорант. Право же, у меня таких намерений не было! Хотя я и лакей, но никогда не заводил романов с горничными. Лакейский дух не по мне. Ну, а с тобой — другое дело. Признаюсь, ты меня пленила. Я почти робею. Моя обычная бесцеремонность тут неуместна. Мне все хочется снять перед тобой шляпу, а когда я говорю тебе «ты», мне кажется, что я богохульствую. Словом, меня подмывает обходиться с тобою до того почтительно, что ты расхохоталась бы. Что это за служанка с манерами принцессы!
Сильвия. А знаешь, то же самое говорили все лакеи, с которыми мне приходилось встречаться.
Дорант. Я ничуть не удивлюсь, если так говорили и все господа!
Сильвия. Очень мило сказано! Но повторяю: я не склонна выслушивать любовные признания человека, у которого гардероб вроде твоего.
Дорант. Другими словами, тебе не по вкусу мой наряд?
Сильвия. Не по вкусу, Бургинъон. А потому оставим любовь и будем просто друзьями.
Дорант. И только? В договоре, который ты предлагаешь, обе статьи для меня неприемлемы.
Сильвия (в сторону). Ну и лакей! (Доранту.) И все-таки этот договор придется соблюдать. Мне предсказали, что я выйду замуж за дворянина, и с тех пор я решила ни на кого больше не обращать внимания.
Дорант. Занятно! То, что ты решила по отиошению к мужчинам, я решил по отношению к женщинам. Я поклялся, что всерьез полюблю только благородную девушку.
Сильвия. Ну и не отступай от своего решения!
Дорант. Я отступаю, быть может, меньше, чем нам кажется. У тебя внешность благородной девицы, а ведь случается, что человек действительно благородного происхождения, хоть и сам того не знает.
Сильвия. Ха-ха-ха! Я была бы в восторге от такой похвалы, но ведь за нее приходится расплачиваться моей матушке!
Дорант. Ну, так отплати тем же моей, если считаешь, что я этого заслуживаю!
Сильвия (в сторону). Конечно, заслуживаешь! (Доранту.) Не об этом речь. Шутки в сторону! Мне предсказан муж – дворянин, и на меньшее я не согласна.
Дорант. Право же, будь я дворянином, это предсказание было бы для меня опасно, и у меня не достало бы сил его опровергнуть. Астрологии я не страшусь, зато страшусь твоего очарования.
Сильвия (в сторону). Не унимается... (Доранту.) Перестанешь ты, наконец? Что тебе до предсказания, раз оно тебя не касается?
До рант. Но ведь не было же предсказано, что я в тебя не влюблюсь.
Сильвия. Нет, но было предсказано, что у тебя ничего не выйдет, и я это подтверждаю.
Дорант. И прекрасно делаешь, Лизетта. Гордость тебе к лицу. Хотя она и лишает меня надежды, все же она меня радует. Как только я тебя увидел, мне захотелось, чтобы ты была именно такой гордой и такой изящной. Пусть я на этом проигрываю — я утешаюсь тем, что в выигрыше ты.
Сильвия (в сторону). Право же, удивительный малый, хоть я к нему и... (Доранту.) Скажи, кто же ты такой, откуда у тебя такая речь?
Дорант. Я сын небогатых, но почтенных родителей.
Сильвия. Поверь, я от души желаю, чтобы ты добился лучшего положения, и рада была бы помочь тебе. Судьба к тебе несправедлива.
Дорант. А любовь еще несправедливее. Я готов отдать все сокровища мира за право добиваться твоего сердца.
Сильвия (в сторону). С божьей помощью, разговор идет по всем правилам. (Доранту.) Бургиньон, я не сержусь на тебя за твои слова, но прошу — переменим тему. Поговорим о твоем господине. Ты ведь можешь удержаться от изъяснений в любви?
Дорант. А ты могла бы не зажигать ее в моем сердце.
Сильвия. Знаешь, я рассержусь! Ты выводишь меня из терпения. Повторяю — переменим тему.
Дорант. А ты перемени лицо.
Сильвия (в сторону). Уж не насмехается ли он?.. (Доранту.) Ты, кажется, намерен продолжать? Значит, мне придется уйти? (В сторону.) Давно бы следовало!
Дорант. Погоди, Лизетта. Я и сам хотел поговорить с тобою о другом, да все из головы вылетело.
Сильвия. Мне тоже надо было кое-что сказать, но из-за тебя я все перезабыла.
Дорант. Помнится, я спрашивал: стоит ли тебя твоя хозяйка?
Сильвия. А! Ты окольным путем все к тому же! Прощай!
Дорант. Да нет же, Лизетта! Это я спрашиваю для своего господина.
Сильвия. Ах, так? Хорошо. Я тоже хотела поговорить с тобою о нем. Надеюсь, ты мне по секрету скажешь, что он собой представляет. Ты ему так предан, что это говорит в его пользу. Вероятно, у него много достоинств, раз ты у него служишь.