Он подошел к окну и остановился, глядя в сад. Среди разросшихся кустов, невскопанных клумб и газонов, больше похожих на заросшие лесные поляны, работали четыре садовника. Все они были жителями ближайшей деревни.
Инчестер напомнил себе, что за все это должен быть благодарен Растусу Груну. И тут вспомнил, что дочь Груна спит сейчас здесь, наверху.
Он отвернулся от окна и, чувствуя, что его знобит, подошел к огню.
Бенита пробежала по коридору к своей комнате.
Как она и ожидала, няня была там.
— Я думала, что вы уехали кататься, мисс… миледи! — сказала она.
— Скорее! Скорее! Мне нужно переодеться! Я потом все объясню.
Няня помогла ей снять блузку и достала из гардероба невероятно изящное и очень дорогое платье, привезенное из Лондона.
Бенита села перед туалетным столиком.
Няня ловко собрала ее волосы; в пучок на затылке.
— Их надо бы расчесать, — заметила она.
— Это подождет, — ответила Бенита. — Я должна немедленно спуститься вниз.
Она говорила так торопливо, что няня не стала больше ни о чем ее расспрашивать.
Бенита воткнула в волосы последнюю шпильку и вскочила.
— Я вернусь и все расскажу, — пообещала она, выбегая из комнаты.
Внизу в холле девушка встретила Болтона.
— Доброе утро, миледи! — приветствовал он хозяйку.
« — Где его светлость? — спокойно поинтересовалась Бенита.
— Его светлость в гостиной, миледи, — сообщил Болтон, — так как кабинет еще не готов.
— Пожалуйста, проследите, чтобы нас никто не беспокоил, пока я не позвоню, — попросила Бенита.
Девушка даже не обернулась, чтобы посмотреть, не появилось ли выражение удивления на обычно невозмутимом лице Болтона.
Она поспешила к гостиной и, прежде чем дворецкий успел открыть перед ней дверь, распахнула ее сама и вошла.
Граф стоял возле камина, отрешенно глядя в огонь.
Услышав, что вошла Бенита, он резко обернулся.
Его глаза расширились от изумления при виде нового наряда гостьи.
Медленно Бенита направилась в его сторону, внимательно наблюдая за графом. Подойдя к нему, она слегка присела.
— Ну что ж, — спросила она, — снова угадали или готовые признать свое поражение?
— Я… не понимаю, — проговорил граф, — как вам удалось переодеться, оставаясь в моем доме?
«Может, — подумал он, — эта девушка — компаньонка моей жены?»
И только когда граф заметил, что его гостья смеется над ним, ему пришло в голову…
Это было настолько невероятно, настолько нелепо, что уже в следующую минуту он думал, что, вероятно, лишился рассудка, если мог даже допустить такое.
— Ведь вы же не., . — начал граф — Ведь вы же не можете быть?..
Он замолчал.
— Продолжайте, — подбодрила его Бенита.
— Невозможно, чтобы вы…
И снова граф не смог произнести это слово, — Полагаю, вы или трусите, — сказала Бенита, — или просто отчаялись найти правильный ответ. Хорошо, я избавлю вас от сомнений!
И, склонившись в реверансе, девушка произнесла:
— Милорд, я ваша жена!
У графа перехватило дыхание.
Его разум говорил ему, что произошла какая-то ошибка, или же эта очаровательная молодая женщина просто подшучивает над ним. , Возможно, это и есть настоящий ответ; молодая прекрасная леди развлекается таким образом.
Или так развлекается Растус Грун.
Во всяком случае, кому-то очень хочется, чтобы граф Инчестер выглядел дураком.
— Вы… говорите, что вы… моя жена, — , медленно, с трудом заговорил он. — В таком случае как же вас зовут?
— Бенита Гренфел, к вашим услугам!
Теперь граф понял, что его просто провели: у Растуса Груна нет дочери.
Ростовщик женил его на дочери кого-то из своих должников, который желал, чтобы его зять был аристократом.
Вся затея вдруг показалась графу предельно ясной.
Однако ему совершенно не хотелось быть грубым с этим обворожительным созданием, которое сейчас испытующе смотрело на него.
Он с улыбкой произнес:
— Трудно представить, что вы в родстве с Растусом Груном!
Бенита казалась озадаченной.
— Какое странное имя! И вы абсолютно правы: среди моих родственников нет такого человека.
Граф улыбнулся, радуясь своей проницательности, однако его положение вовсе не казалось ему забавным.
— Вы не обманули меня? Мы действительно поженились? — переспросил он.
— Не могли же вы забыть маленькую часовню и священника, что обвенчал нас!
Бенита протянула к нему левую руку.
— Вы надели мне на палец обручальное кольцо моей матери. И именно тогда я поняла, что все может оказаться не так ужасно, как я себе представляла.
— Так вы не хотели выходить за меня? — спросил граф.
— Нет, конечно же, нет! Я просто не могла поверить своим ушам, когда вчера утром отец сказал мне, что днем я выхожу замуж!
Она слегка вздохнула и перевела взгляд на огонь.
— Я… я очень… испугалась… и хотела… сбежать.
— И все же вы приехали в часовню!
Графу показалось, что снова, как в офисе Растуса Груна, его разум отказывается служить ему.
— Мой… отец… очень болен, — тихо произнесла Бенита, — и я не могла… отказать ему… когда он… попросил, меня.
— Как зовут вашего отца?
Бенита удивленно взглянула на графа.
— А вы не знаете?
— Я только хочу убедиться, что верно все понимаю.
— Мой отец — майор Ричард Гренфел… и… он самый добрый и самый замечательный человек в целом свете!
В ее голосе прозвучали нотки отчаяния, которые не ускользнули от внимания графа.
— Вы сказали, он болен?
— Да, очень, — ответила Бенита, — и, пожалуйста… пожалуйста, не могли бы мы проведать его… как только у вас появится возможность?
— Конечно, все будет так, как вы захотите, но я никак не могу понять…
И вдруг он осознал, что не имеет права еще сильнее огорчать это невинное, такое юное созданию. Поэтому он быстро добавил:
— Я хотел сказать, что не могу понять, за что мне выпало такое счастье: жениться столь странным образом, но жениться именно на вас!
Бенита улыбнулась.
— Вы правда это имели в виду?
— Правда, — сказал граф. — И вы ездите верхом лучше, чем какая-либо из женщин, во-вторых я встречал до сегодняшнего дня.
— Это комплимент Лебедю, и, я думаю, он примет его с удовольствием!
Граф рассмеялся и сказал:
— Мне кажется, Бенита, что все прекрасно!
Теперь наконец мы сможем познакомиться поближе. И давайте представим себе, что не было этой необычной свадьбы. Просто мы только что случайно встретились, катаясь верхом.
Бенита тоже рассмеялась, и ее смех зазвенел как серебряный колокольчик.
— Это будет очаровательная игра! И мне следует извиниться, что я нарушила границы владений вашей светлости.
— Все, что у меня есть, — ваше, — ответил граф, и он знал, что говорит искренне.
Но было еще кое-что, о чем ему очень не хотелось сейчас вспоминать.
Отбросив неприятные мысли, граф сказал:
— Вы сказали, что вам понравилась усадьба, и я надеюсь, что у вас будет время не только осмотреть дом во всех подробностях, но и стать свидетельницей его возрождения.
Бенита захлопала в ладоши.
— Мне нравится ваша идея! Мы начнем с крыши, и будем осматривать дом сверху вниз, или с подвалов?
— И так и Граф.
Граф взглянул на часы.
— Но сначала я должен встретиться с управляющим. Он придет к девяти часам. Полагаю, мы примем его вместе.
— Вы действительно этого хотите, или вы предпочли бы поговорить с ним наедине?
— То, чем сейчас занимаются рабочие, касается нас обоих. Вы тоже могли бы высказать свое мнение.
— Прекрасная идея! — воскликнула Бенита. — Давайте начнем прямо сейчас!
В ее голосе звучал детский восторг.
— Я узнаю, пришел ли управляющий» — сказал граф и направился к двери.