Выбрать главу

— Значит, ей все известно. Где она сейчас?

— Скорее всего в церкви.

— Что ж, я желаю ей счастья!

— О чем вы говорите? — воскликнул Рэндольф с выражением крайнего омерзения на лице. — Если вы ее любите, то должны взять с собой! Иначе я просто пошлю вас ко всем чертям!

Джек улыбнулся:

— Я, наверное, именно так и сделаю.

— Тогда вам потребуется вот это.

И Рэндольф протянул Дарлингтону запечатанный конверт.

— Что в нем? — Брови Джека удивленно приподнялись.

— Билет мисс Линдсей на корабль, идущий в Америку.

— Вы тогда его не передали?

— Она отказалась принять. Билеты для Кита и Сьюбери Сабрина им передала. Они будут ждать вас в порте Плимут. Сьюбери просит простить его за то, что он нарушил ваш приказ, ибо едет в Америку вместе со своей невестой, которую вы хорошо знаете.

— Да благословит их Бог! Любовь невозможна без верности. Этот урок мне тоже полезно запомнить!

Рэндольф сунул руку в карман и вынул еще один конверт.

— Это еще что? — снова спросил Джек.

— Как — что?! Документы о выкупе вашего загородного поместья. Как знать, может быть, оно вам когда-нибудь и понадобится.

— Вы выкупили мое поместье?!

— Представьте себе! Откровенно говоря, заключая тогда пари, я хотел вас разорить. Но теперь ситуация изменилась. Получайте назад свою собственность и владейте ею.

Некоторое время они смотрели в глаза друг другу. Потом Джек крепко пожал Рэну руку.

— Я всегда знал, что вы благородный человек!

— Спасибо! Но сейчас вам надо торопиться.

— Куда?

— Как — куда? В церковь, конечно! Или вы раздумали выручать из беды будущую супругу?

— Наш экипаж ждет внизу, — добавила Шарлотта. — Возница имеет распоряжение отвезти вас туда, куда скажете.

— Простите, Рэн, вы не могли бы одолжить мне на время пистолет? На всякий случай.

— Берите.

Сабрине еще никогда не было так холодно. Она стояла в церкви, названия которой даже не знала, и дрожала всем телом. Свадебная церемония должна была вот-вот начаться. Кузен Роберт позаботился о том, чтобы все происходило максимально скромно, без всякой пышности.

— Сабрина! — холодно сказал он. — Займите место рядом с женихом.

Сабрина сжала губы, стараясь ни о чем не думать. И не смотреть ни на кузена Роберта, ни на лорда Меррипейса. Иначе ей трудно будет сдержать клокочущую в груди ярость. А она должна заставить себя пройти через весь этот ужас. Стать женой омерзительного старика. Но зато спасен Кит!

Она встала рядом с Меррипейсом. К ним тут же подошел священник.

— Возлюбленные чада! — начал он. — Мы собрались здесь с благословения неба…

Сабрина отвернулась и приказала себе не слушать священника. Она не хотела принимать участия в этой чудовищной церемонии. Даже в мыслях…

Священник же продолжал:

— Прошу вас, повторяйте за мной: «Я, Сабрина Линдсей… «

— Я, Сабрина Линдсей, — автоматически зашевелила губами она.

Но туг же почувствовала, что не выдержит этой пытки. Сабрина бросила ненавидящий взгляд на стоящего рядом Меррипейса и вдруг громко выкрикнула:

— Я не согласна!

Лицо Макдоннела перекосила судорога.

— Что вы сказали?!

Он схватил Сабрину за руку.

— Девушка не согласна на этот брак, и этого достаточно! — раздался громкий мужской голос.

Сабрина вздрогнула, сразу узнав его. Сердце ее затрепетало от счастья. Она повернула голову и увидела Джека Дарлингтона, стоящего в дверях церкви. Он был в маске и держал в руке пистолет.

— Дьявол! — воскликнул Меррипейс.

— Вы не ошиблись, сэр! Перед вами сам злой дух в моем обличье!

— Дарлингтон! — прошипел Роберт.

— Может быть, я не прав, Макдоннел, но, боюсь, вам придется заплатить жизнью за мое счастье!

Джек подошел к Меррипейсу и, приставив пистолет к его груди, оттеснил в сторону. После чего обратился к священнику:

— Продолжайте, святой отец.

— Что продолжать?

— Брачную церемонию. Но с небольшой поправкой: мисс Линдсей отдает свою руку Джеку Лоутону.

— Вы не смеете! — закричал Макдоннел.

— Смею и поступлю по своему желанию, — спокойно ответил Джек и направил пистолет уже в грудь кузена Роберта. — А вы станете нашим свидетелем. Предупреждаю, что в случае отказа тут же превращу вас в труп.

Сабрина крепко сжала руку Дарлингтона. Священник невозмутимо начал церемонию снова. Новобрачные быстро обменялись клятвами верности, оканчивающимися словами: «Пока смерть не разлучит нас! «

— Это незаконно, — пробормотал Роберт, когда все закончилось.

— Зато вполне соответствует моим желаниям, — усмехнулся Джек, вычеркивая из регистрационной книги фамилию Меррипейса и вписывая свою.

Они вышли из церкви. Кузен Роберт уныло плелся сзади. На ступенях храма Джек сорвал с себя маску, засунул за пояс пистолет и, подняв Сабрину на руки, понес к ожидавшей неподалеку карете.

— Куда мы едем? — спросила Сабрина, когда карета тронулась с места.

— Сначала в Плимут. Там нас ждут Сьюбери и Кит. Затем на корабле мы пересечем океан. Думаю, нам неплохо было бы поселиться на Барбадосе.

— Да, да!

Дарлингтон нежно посмотрел на Сабрину:

— Вот вы и стали моей женой.

— Женой! — прошептала Сабрина, еще не веря. — Женой!

— Я вел долгую и сложную игру с самим дьяволом. И выиграл счастье.

— Так же, как и я!

Они слились в сладостном поцелуе. А карета ехала все быстрее. Туда, где им должен был открыться рай…