Выбрать главу

Я уже говорил, что эти ипостаси, писательская и редакторская, очень близки друг к другу (тогда как младшая, читательская, держится от них слегка поодаль). Фигурально говоря, две эти головы без умолку перешептываются, и средняя неутомимо учится у старшей, постепенно забирая себе ее функции. Если поначалу средняя (писательская) голова придумывает очень неловкие фразы, заставляя старшую (редакторскую) трудиться изо всех сил, чтобы привести их хотя бы в относительно приличный вид, то после долгой практики обнаруживается, что старшей голове почти нечего делать. Она видит, что ее усилия не прошли даром: теперь средненькая заранее, “на автомате”, учитывает все замечания, которые столько раз от нее слышала, и сочиняет такие гладкие фразы, что старшей остается лишь немного подправить их перед тем, как отослать текст настоящему профессиональному редактору. Но этот одноглавый дракон живет отдельно, и с ним предстоит особый разговор.

Поскольку эта книга адресована в первую очередь не очень опытным и даже начинающим переводчикам (а также совсем не переводчикам), логично не требовать многого от нашего внутреннего писателя и оставить всю техническую работу по отделке фразы – коррекцию лексики и выправление синтаксиса – нашему внутреннему редактору. Но чтобы ему не доставалась слишком уж грубая заготовка – любой редактор-профессионал скажет вам, что “довести до ума” можно отнюдь не всякий текст и в куче мусора, которую ему поручают разгрести, обязательно должно прятаться жемчужное зернышко, – нужно кое-чему научить и внутреннего писателя. Во-первых, это загадочное существо, живущее в недрах нашего подсознания, следует снабдить достаточным количеством материала для производства (а материал писателя – это, конечно, его родной язык), а во-вторых, надо дать ему кое-какие полезные инструкции и поставить разумные ограничения, чтобы в своем творческом пылу оно не натворило чего-нибудь уж вовсе неудобоваримого. Этим мы сейчас и займемся.

Язык

Все мы если не от рождения, то по крайней мере к тому времени, как нам приходит в голову что-нибудь перевести, владеем хотя бы одним языком – родным. Это значит, что мы говорим и читаем на нем, а иногда и пишем что-нибудь простенькое – эсэмэски и письма, – а в школе почти всех заставляли писать сочинения или по крайней мере изложения.

Но для того, чтобы стать писателем (пускай всего лишь имитатором), этого маловато. Согласитесь, что литературный язык гораздо богаче и разнообразнее бытового. Многое из того, что попадается нам в книгах, никогда не услышишь в разговоре. Даже очень умные и интеллигентные люди редко произносят сложные витиеватые фразы, поскольку их трудно воспринимать на слух, а если вы станете уснащать свою речь необычными, малоупотребительными словами, это может показаться вашему собеседнику признаком высокомерия или, еще хуже, неискренности. Да и ни к чему нам использовать в быту все тонны словесной руды, которые хранятся у нас в памяти.

Ну и что, скажете вы, – язык-то мы все равно знаем. И слов знаем порядочно, а если и понадобится употребить незнакомое, так на то есть словари. Что же нам мешает составлять на родном языке грамотные фразы, так сказать, под чужую диктовку?

Просто удивительно, как широко распространено заблуждение, часто принимающее форму вопроса: зачем переводчику уметь писать, если за него уже все написал автор? Корень этого заблуждения, видимо, прячется в том, что мы действительно каждый день с утра до вечера пользуемся своим языком, что называется, для повседневных нужд, и нам очень трудно поверить, что переводчикам, которым “ничего не надо придумывать от себя”, необходимы какие-то особые писательские навыки. Так что снова и снова приходится повторять недоумевающим: а вы попробуйте, попереводите сами. Многим из нас, к примеру, доводилось петь у костра под гитару “Милая моя, солнышко лесное” или хотя бы разучивать со своими младшими родственниками бессмертное “Чижик-пыжик, где ты был?”, однако всем почему-то ясно, что эти упражнения едва ли помогут исполнить арию Каварадосси из оперы Пуччини так, чтобы не нагнать на своих слушателей беспросветную тоску.

Как же поднять квалификацию своего внутреннего писателя? Не стоит сразу записываться на курсы писательского мастерства, поскольку там учат не совсем тому, что нам нужно (чуть ниже я объясню почему). Продуктивнее для начала заняться самообразованием, и для этого начинающему переводчику можно предложить несколько способов.