Дочь. На ваши вопросы так трудно отвечать, ибо… столь много непредусмотренных случаев…
Поэт. Это понял и халиф Гарун-аль-Рашид Справедливый! Неподвижно восседая на троне, он не глядел вниз, не видел, каково там живется! Но наконец до его высочайших ушей долетели жалобы. И тогда в один прекрасный день он сошел с трона и, переодевшись, незаметно смешался с толпой, дабы посмотреть, как обстоят дела со справедливостью.
Дочь. Я надеюсь, вы не считаете меня Гаруном Справедливым?
Офицер. Давайте поговорим о чем-нибудь другом!.. А вот и гости плывут!
Слева в проливе появляется белый парусник, нос которого украшен головой дракона, с голубым шелковым парусом на золотой рее и розовато-красным вымпелом на позолоченной мачте. У руля сидят, обняв друг друга за талию, Он и Она.
Посмотрите, какое полное счастье, какое безграничное блаженство, торжество юной любви!
Он (вставая во весь рост, поет).
На причалах Бухты Красоты салютуют флагами, из вилл и с берега машут белыми платочками, над проливом звенят аккорды арф и скрипок.
Поэт. Глядите, какой свет они излучают! Послушайте, как звенит море! Эрос!
Офицер. Это Виктория!
Начальник карантина. И что дальше?
Офицер. Это его Виктория, у меня моя! И мою никому увидеть не дано!.. Подними карантинный флаг, а я выберу сеть!
Начальник карантина машет желтым флагом.
(Выбирает канат, так что лодка поворачивает к Проливу Стыда.) Эй, там!
Он и Она, только сейчас заметив жуткий пейзаж, в ужасе.
Начальник карантина. Да уж! Нелегко! Но сюда обязаны заворачивать все, все, приезжающие из зараженных областей!
Поэт. Как вы можете говорить такое, делать такое, видя двух любящих людей! Не трогайте их! Не касайтесь любви; это государственное преступление!.. Горе нам! Все прекрасное втаптывают в землю, в грязь!
Он и Она сходят на берег, печальные и пристыженные.
Он. Горе нам! Что мы сделали?
Начальник карантина. Не обязательно что-то делать, чтобы попасть в мелкие неприятности, уготованные жизнью!
Она. Как скоротечны радость и счастье!
Он. Сколько нам придется здесь задержаться?
Начальник карантина. Сорок дней и ночей!
Она. Лучше утопиться в море!
Он. Жить здесь, среди выжженных гор и свинарников?
Поэт. Любовь побеждает все, даже серный дым и карболку!
Начальник карантина (зажигает печь; из нее поднимаются синие серные пары). Я зажигаю серу! Пожалуйте, входите!
Она. О! Мое синее платье потеряет свой цвет!
Начальник карантина. И станет белым! И твои красные розы тоже побелеют!
Он. И твои щеки! За сорок дней!
Она (Офицеру). Тебе это доставит радость!
Офицер. Вовсе нет!.. Твое счастье, правда, стало источником моих мук, но… это ничего — я теперь получил докторскую степень, работаю домашним учителем там, напротив… хо-хо, да-да, а осенью получу место в школе… буду учить с мальчиками уроки, те же самые уроки, что учил все свое детство, всю свою юность, и теперь буду учить, те же уроки, всю свою взрослую жизнь и под конец всю старость, те же уроки: сколько будет дважды два? Сколько двоек без остатка в четырех?.. И так до пенсии, когда время будет тянуться в ожидании обеда и ужина, в ожидании газет,— пока меня наконец не свезут в крематорий и не сожгут…
У вас здесь случайно нет пенсионеров? Это почти столь же ужасно, как дважды два четыре: начинать учиться, уже получив докторскую степень, задавать одни и те же вопросы до самой смерти… (Мимо идет, заложив руки за спину, пожилой господин.) Посмотрите, вот идет пенсионер, он проводит жизнь в ожидании смерти; наверное, капитан, не дослужившийся до майора, или нотариус, не ставший асессором,— много званых, но мало избранных… Он ждет завтрака…