- Когда мне было тринадцать, я получила бесплатный билет на ярмарку и отправилась туда с друзьями. Другие девицы тратили свои гроши на всевозможные аттракционы, У меня же денег хватало всего на один, - тихо сказала она, встретившись с ним взглядом. На мгновение ему показалось, что он видит в ее серых глазах раскаяние, но оно тут же исчезло, и она улыбнулась. - Поэтому я искала самый стоящий. И тут я услышала голос ярмарочного зазывалы. С явным шотландским акцентом он обещал, что мадам Руссо предскажет будущее и ответит на любые вопросы.
- И она ответила?
Джексон с трудом мог представить, что Рэйчел, даже будучи впечатлительным подростком, попалась на удочку каких-то проходимцев. Она казалась такой уверенной в себе, холодной и расчетливой. Но, как гласит поговорка, внешность бывает обманчивой...
- О, да, - сказала Рэйчел, едва сдерживая смех. - Мадам Руссо заявила, что мое будущее в моих руках и мне просто нужно самой направить свою жизнь туда, куда я хочу.
- Звучит довольно расплывчато.
- Но только не для тринадцатилетней девочки. Этот случай запал мне в душу. Я не могла забыть ее, или, скорее, своего впечатления от того, как это должно быть заманчиво - посмотреть в карты, увидеть, что ждет людей, и знать, как им помочь. Поэтому... - добавила она, пожимая плечами, чем привлекла внимание Джексона к своей изящно изогнутой шее. Кожа ее выглядела гладкой и нежной. Он спрашивал себя, побегут ли по ней мурашки, если он поцелует ее. - Поэтому я шесть месяцев откладывала деньги и купила себе колоду карт "таро". Они изменили всю мою жизнь. Мадам Руссо оказалась права. Я сама выбрала себе будущее. Без карт я бы не стала такой, какая есть, и не имела бы того, что имею.
Мысль поцеловать ее исчезла, уступив место вновь появившимся у него подозрениям. Стараясь не выдать себя голосом, Джексон спросил:
- А что ты имеешь?
- Уверенность в завтрашнем дне. - Ее глаза радостно блеснули. Материальную обеспеченность. Независимость... Когда-то в детстве, когда еще не могла помогать матери, я дала себе клятву, что найду способ вырвать свою семью из того ада, в котором мы жили.
- Трудное детство?
Рэйчел скорчила гримасу, словно ей на язык попало что-то горькое.
- Трудное - не то слово, чтобы описать, через что нам пришлось пройти.
- И поэтому ты решила, что твоя жизнь будет лучше.
- Да, - как бы оправдываясь, сказала она. - У нас троих.
- И что ты после этого делала?
- Все, на что была способна. Холодок пробежал по спине Джексона.
- Я поражен.
Если бы не гнетущее его чувство, эти слова можно было бы назвать правдой. Но подозрения не оставляли Джексона. Почему она? Почему немногие имеющиеся у него улики должны указывать именно на эту женщину, которой ему хочется коснуться, поцеловать ее и, черт побери, этим не ограничиваться?
- Тебе удалось многого добиться. Твой магазин, он просто уникален. Джексон взял обернутую фольгой шкатулку и слегка потряс ею, чувствуя, как его улыбка становится язвительной. - И довольно дорогой. У тебя, должно быть, богатые клиенты...
Она усмехнулась, но не произнесла ни слова.
- У тебя есть деловой партнер? Прищурившись, она пристально взглянула на него.
- Кажется, сегодня ты состоишь из одних вопросов, Джексон.
- Простое любопытство. Мне интересно, как тебе удается запастись столь дорогим товаром без чьей-то поддержки. Если, конечно, ты только не взяла денег в долг.
Она отрицательно покачала головой, и на ее лице появилась горделивая улыбка.
- Логика здесь простая. Я вкладывала в дело каждый свободный цент, заработанный мною. Магазин расширялся по мере того, как крепла моя репутация. Мои клиенты хотят диковинок. Подлинников, изготовленных в единственном экземпляре. И поэтому для многих из них - чем дороже, тем лучше. Именно такие вещи я им и предлагаю. Они становятся обладателями уникальных антикварных вещей, я имею дело с тем, что люблю, получаю от этого значительную прибыль, и все довольны.
- Из тебя получается неплохой предприниматель, - сказал он, но комплиментом это не прозвучало.
- И еще я многим помогаю, хотя ты в этом и сомневаешься.
Ах, да, карты, предсказания... Джексон почувствовал, как по спине пробежала нервная дрожь.
- У тебя есть еще приглашения на вечеринки? Ему хотелось, чтобы она ответила "нет", отказалась от них. И если кражи будут продолжаться, он убедится, что она вовсе не тот человек, который ему нужен.
- Я приглашена в выходные на пикник, устраиваемый сенатором Гастингсом для сбора средств на свою избирательную кампанию. - Рэйчел бросила взгляд на часы. - Уже поздно. Мне пора возвращаться в магазин.
Джексон наклонился над столом и взял ее за руку прежде, чем она успела встать со стула.
- Интересно... - Еще не настало время позволить ей уйти, хотя действовать надо осторожно. Внимательно наблюдая за ней, он произнес:
- Интересно, слышала ли ты что-нибудь о краже на вечеринке у Дональдсонов?
Рэйчел нахмурилась, и он почувствовал, как напряглась ее рука.
- Нет, а что случилось? Он постарался не обращать внимания на ее потемневшие глаза. С одинаковым успехом это могло означать как простой интерес, так и вспыхнувшую тревогу.
- Да я и сам толком ничего не знаю.
- Но это невероятно. Они такая милая пара, и так много делают для всей округи. - Рэйчел через окно бросила взгляд на магазин. Прикусив губу, она наморщила лоб. - Надо будет позвонить им и спросить, не могу ли я чем-то помочь.
- Думаешь, что сможешь по картам отыскать вора?
Он не хотел, чтобы его слова прозвучали издевкой, но насмешливого тона скрыть не сумел. Она посмотрела на него, глаза ее были спокойны, словно море в штиль перед бурей.
- Спасибо за чай, Джексон.
Обиженно склонив голову, Рэйчел положила на стол салфетку и поднялась. Он не мог отвести взгляда, скользнувшего от ее груди к мягкому изгибу бедер. Вспыхнувшее желание поразило его своей невероятной силой, заставившей трепетать каждую клеточку. Он подавил проклятия. Эта женщина, с ее едва уловимой чувственностью, не дает ему возможности сосредоточиться на деле, не говоря о том, что лишает его способности здраво рассуждать. Вот и сейчас ему вовсе не хочется, чтобы она уходила.
Поднявшись, он так резко приблизился к ней, что край ее платья соприкоснулся с его брюками. Не сдержавшись, он провел согнутыми пальцами по ее щеке.
- Я по-прежнему не оставляю надежды поужинать с тобой.
Румянец вспыхнул у нее на щеках, отчего стало казаться, что глаза горят еще ярче.
- Надеюсь, подарок твоей сестре понравится.
Джексон наблюдал за удаляющейся Рэйчел: она шла легкой походкой, расправив плечи и прижав к бокам сжатые в кулаки руки, казалось, она вот-вот побежит. Начиная с ее страстного желания добиться успеха в жизни и до присутствия на месте каждого преступления - все указывало на нее как на преступницу.
Но только одно удерживало его от того, чтобы отправиться в полицию и выложить там свои подозрения. И это чертовски раздражало Джексона.
Он не хотел, чтобы она оказалась виновной.
Глава 4
Солнечные лучи сквозь москитную сетку заливали веранду мягким светом. Пылинки клубились в воздухе, подчиняясь слабым порывам напоенного запахом роз ветерка, тихо нашептывающего Рэйчел что-то приятное. Она полусидела, вытянувшись, на полосатой кушетке. Зной, проникая сквозь ткань джинсов и наполняя теплом кожу, вызывал сладостное оцепенение во всем теле. Веки ее все плотнее смыкались, и она была готова погрузиться в безмятежный сон.
Желтые и зеленые полосы кушетки потускнели от времени, но подушки в изголовье по-прежнему сохраняли свою мягкость. Подставив солнцу лицо, она вдыхала ароматы цветущих деревьев и свежескошенной травы, наполнявшие воздух в это утро.
Конечно, праздное безделье не для нее, тем более когда предстоит столько дел. Если она начнет одеваться прямо сейчас, то едва-едва поспеет на устраиваемый сенатором Гастингсом благотворительный вечер. Но в ее жизни так мало спокойных минут, и очень жаль, что сейчас приходится от них отказываться.
Движение на подушках кушетки и многозначительное урчание заставили ее открыть глаза. Мисс Бастет, перебирая лапами, шла по дивану. Круглым отливающим желтизной глазом она высматривала для себя место и наконец забралась Рэйчел на живот. Свернувшись клубком и превратившись в пушистый комок, кошка решила подремать. Рэйчел провела ладонью по густой шерсти - с радостью позволила бы любимице понежиться, но такой возможности у нее нет. Вздохнув, она взяла мисс Бастет на руки и села, потрепав кошку по холке, когда та протестующе замурлыкала.