Выбрать главу

Я знаю только, что однажды приехал в Париж, что какое-то время жил в долг, делая то, что делают другие, и видя перед собой то, что видят все прочие. Знаю, что ты выходила из кафе на улице Шерш-Миди и что мы разговорились. В тот вечер все шло не так, как полагается, потому что мои аргентинские привычки не позволяли мне без конца переходить с одного тротуара на другой, чтобы рассмотреть какую-нибудь очередную ерунду в едва освещенных витринах магазинчиков, на улицах, которых я уже не помню. Так что я сердито плелся за тобой, считая тебя праздной и плохо воспитанной особой, пока ты не утомилась от собственной неутомимости и мы не зашли в кафе на Буль-Миш,[13] где ты разом, между двумя пирожками, рассказала мне много чего про свою жизнь.

Где же мне было догадаться тогда, что все это, казавшееся выдумками, было на самом деле правдой: одна из картин Фигари[14] — вечерние фиалки, бледные лица, голод и побои по углам. Я поверил тебе потом, на это появились причины, когда мадам Леони, глядя на мою ладонь, которой я, засыпая, ласкал твою грудь, почти что повторила твои слова: «Она сейчас где-то страдает. Она всегда страдала. Нрав у нее веселый, она обожает желтый цвет, ее любимая птица дрозд, ее время — ночь, ее мост — это мост Искусств». (Баржа цвета мутного вина, Мага, почему мы не уплыли на ней, когда для этого было самое время?)

И надо же, не успели мы познакомиться, жизнь сразу же стала кропотливо работать над тем, чтобы развести нас в разные стороны. Поскольку ты не умела притворяться, я сразу же понял: если я хочу видеть тебя такой, какой хочу, нужно прежде всего закрыть глаза, и тогда сначала видишь что-то вроде желтеньких звездочек (плавающих в чем-то похожем на бархатистое желе), потом красное пятно — скачок к веселью вперемежку с молитвой, и, наконец, постепенно попадаешь в мир Маги, где на каждом шагу несуразность и путаница, будто идешь сквозь паутину папоротников, сплетенную пауком Клее,[15] и вдруг попадаешь в круг Миро,[16] в окружении пепельного отлива зеркал Виейры да Силвы,[17] — мир, где ты двигалась, словно шахматный конь, который стал ходить как ладья, которая пошла как слон. В те дни мы ходили в кино на немые фильмы, — я-то ладно, я человек образованный, не так ли, а вот ты, бедняжка, ровным счетом ничего не понимала в этих старомодных конвульсиях, появившихся на свет еще до твоего рождения, в этой веренице кадров, где суетились те, кого давно уж нет; но тут вдруг появлялся Гарольд Ллойд,[18] и ты стряхивала с себя дремоту и в результате вообще утверждала, что все было совершенно замечательно, будь то Пабст или Фриц Ланг.[19] Меня немного раздражало твое пристрастие к превосходной степени, твои стоптанные до дыр туфли, твое неприятие того, что было вполне приемлемо. Мы съедали по гамбургеру в подземном переходе у станции метро «Одеон»[20] и отправлялись на велосипедах на бульвар Монпарнас, в любую гостиницу, в любой номер, где была постель. Но иногда мы доезжали до Порт-д’Орлеан и шли по пустырям, которые тянутся за бульваром Журдан, с каждым разом все лучше узнавая эти места, где иногда в полночь собирались члены Клуба Змеи, чтобы поговорить с ясновидящим слепцом, — будоражащий парадокс. Мы оставляли велосипеды на улице и гуляли по пустырю, то и дело останавливаясь, чтобы посмотреть на небо, поскольку это одно из тех мест в Париже, где стоит смотреть на небо, а не на землю. Мы сидели на мусорной куче и курили, и Мага гладила мои волосы или что-то напевала, какие-нибудь песенки, такие глупые, что и не передать, прерывая их вздохами и воспоминаниями. А я в это время думал о всякой ерунде, много лет спустя этот навык пригодился мне, когда я лежал в больнице, и с каждым разом это занятие казалось мне все более необходимым и плодотворным. С огромным усилием, собрав в памяти множество сопутствующих моментов, стараясь припомнить запахи и лица, мне удавалось выудить из небытия пару коричневых ботинок, которые я носил в Олаваррии

вернуться

13

* Буль-Миш — обиходное название бульвара Сен-Мишель.

вернуться

14

* Фигари Педро (1861–1938) — уругвайский поэт и художник (изображал в основном жизнь негров).

вернуться

15

* …пауком Клее… — Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский и немецкий художник-экспрессионист, сюрреалист, абстракционист. Для картин Клее характерны паукообразные пятна.

вернуться

16

* …круг Миро… — Миро Хуан (Жоан; 1893–1983) — испанский (каталонский) художник-сюрреалист и абстракционист. Ряд его работ посвящен цирку. (Тема цирка развита Кортасаром во второй части романа.)

вернуться

17

* Виейра да Силва Мари-Элен (1908–1992) — французская художница (родом из Португалии).

вернуться

18

* Ллойд Гарольд (1893–1971) — американский киноактер.

вернуться

19

* Пабст Георг Вильгельм (1885–1967) — немецкий кинорежиссер.

Ланг Фриц (1890–1976) — немецкий и американский кинорежиссер.

вернуться

20

* «Одеон» — парижский театр. Открыт в 1797 году. С 1959 года официально называется «Театр Франции».