Выбрать главу

— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

(обратно)

3

Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.

(обратно)

4

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

(обратно)

5

Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.

(обратно)

6

Евангелие от Матфея, 5:5.

(обратно)

7

Прежнее положение (лат.).

(обратно)

8

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.

(обратно)

9

Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.

(обратно)

10

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

(обратно)

11

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

12

Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».

(обратно)

13

Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.

(обратно)

14

Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.

(обратно)

15

Гримаса (фр.).

(обратно)

16

Боже! (нем.)

(обратно)

17

Милая (нем.).

(обратно)

18

Шляпа (фр.).

(обратно)

19

Вдвоем (фр.).

(обратно)

20

Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

(обратно)

21

Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

(обратно)

22

Бэкингемшир — графство на юге Англии.

(обратно)

23

Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

(обратно)

24

Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

(обратно)

25

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

(обратно)

26

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

(обратно)

27

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

(обратно)

28

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

(обратно)

29

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

(обратно)

30

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

(обратно)

31

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

(обратно)

32

Девственница (лат.).

(обратно)

33

Любовь (фр.).

(обратно)

34

Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

(обратно)

35

Мату-Гросу — штат в Бразилии.

(обратно)

36

Свинья (нем.).

(обратно)