— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)2
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
(обратно)3
Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.
(обратно)4
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
(обратно)5
Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.
(обратно)6
Евангелие от Матфея, 5:5.
(обратно)7
Прежнее положение (лат.).
(обратно)8
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.
(обратно)9
Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.
(обратно)10
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
(обратно)11
Свершившийся факт (фр.).
(обратно)12
Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».
(обратно)13
Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.
(обратно)14
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.
(обратно)15
Гримаса (фр.).
(обратно)16
Боже! (нем.)
(обратно)17
Милая (нем.).
(обратно)18
Шляпа (фр.).
(обратно)19
Вдвоем (фр.).
(обратно)20
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
(обратно)21
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
(обратно)22
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
(обратно)23
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
(обратно)24
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
(обратно)25
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
(обратно)26
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
(обратно)27
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
(обратно)28
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
(обратно)29
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
(обратно)30
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
(обратно)31
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
(обратно)32
Девственница (лат.).
(обратно)33
Любовь (фр.).
(обратно)34
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
(обратно)35
Мату-Гросу — штат в Бразилии.
(обратно)36
Свинья (нем.).
(обратно)