37
Место, на котором сидят (нем.).
(обратно)38
Свинарник (нем.).
(обратно)39
Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.
(обратно)40
Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.
(обратно)41
Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.
(обратно)42
Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.
(обратно)43
Archer — лучник (англ.).
(обратно)44
Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».
(обратно)45
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.
(обратно)46
Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.
(обратно)47
Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.
(обратно)48
Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.
(обратно)49
Отец (лат.).
(обратно)50
Сын (лат.).
(обратно)51
Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.
(обратно)52
Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».
(обратно)53
Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.
(обратно)54
«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.
(обратно)55
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.
(обратно)56
Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).
(обратно)57
Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.
(обратно)58
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.
(обратно)59
Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.
(обратно)60
Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.
(обратно)61
Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.
(обратно)62
Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).
(обратно)63
Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).
(обратно)64
Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.
(обратно)65
Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.
(обратно)66
Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
(обратно)67
Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.
(обратно)68
Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.
(обратно)69
Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.
(обратно)70
Второе «я» (лат.).
(обратно)71
Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.
(обратно)