Послышался звук «Йиип!», произнесенный высоким сопрано. Не обратив на него внимания, Том продолжал:
— Мне так ее жаль.
— Кого?
— Мисс Майру, разумеется. Интересно, какой она была раньше?
— Том Арчер, отвечай на мой вопрос! Что за приятельница? — «Йиип!» На сей раз звук был громче и яснее. Девушка вцепилась Тому в свободную руку. — Что это было?
— О чем ты?
— Разве ты не слышал?
— Я не слышал ничего.
— Кто-то сказал: «Йиип!»
— Сказал что?
— «Йиип!» — сердито повторила Энн.
— Дорогая, — осведомился Арчер, — с тобой все в порядке?
«Йиип! Йиип!»
— Вот! — торжествующе воскликнула Энн и с подозрением спросила: — Том Арчер, это ты издаешь такой звук?
— Клянусь честью скромного философа-филателиста, я не издавал никакого звука!
«Йиип!»
— Тогда кто?
— Очевидно, Гоблин.
— Кто?
— Гоблин, — сказал Том Арчер, — познакомься с Энн. Энн, познакомься, это Гоблин. — И он извлек из-под плаща, который держал на левой руке, пищащего, косолапого и вислоухого щенка немецкой овчарки.
— Ой, Том, какой ты милый! — воскликнула Энн, наклоняясь и лаская щенка. — Какой забавный!
— Только не он, а она, — поправил Том.
— Но ты же сказал, что его… что ее зовут Гоблин!
— Совершенно верно. Гоблин — существо вроде домового, а я не первый мудрец, заметивший, что дьявол — это женщина.
— Очень остроумно! — фыркнула Энн и потерлась щекой о шелковистую шерстку щенка, запищавшего от удовольствия. — Гоблин! Почему ты наградил бедняжку таким именем?
Том Арчер прошептал объяснение ей на ухо, тут же ставшее красным, как рак.
— Итак, некоторые из этих «джентльменов» душой и телом преданы Эмили Йорк, — принялся размышлять вслух Эллери. — И они готовы ради нее на все?
— Так говорила мисс Салливан.
— А если предположить, что кто-то из вышеупомянутых джентльменов точно так же предан мисс Салливан?
Инспектор посмотрел на сына с удивлением и почти с отвращением.
— Если ты намекаешь, что мисс Салливан могла нанять какого-то попрошайку, чтобы он совершил убийство, дабы увеличить таким образом долю наследства Эмили Йорк, то у тебя злой ум, Эллери. Эта женщина способна на подобное не более чем… чем я!
— Не горячись, папа, — усмехнулся Эллери. — Можно подумать, что ты влюбился в эту старую леди.
— Я говорил с ней, — проворчал старик, — а ты нет!
— Вот именно. Поэтому мое суждение остается непредвзятым. А кроме того, — добавил Эллери, предлагая отцу трубку мира, — убийство могло быть совершено без ее ведома. Предположим чисто теоретически, что кто-то строит большие планы насчет этой проектируемой деревни, а леди ничего об этом не знают. Чтобы не сбиться с пути, давай пока что не будем размышлять о том, кто посылает карточки. Итак, что мы имеем?
— Не знаю, — с раздражением отозвался инспектор, — зато очень хорошо знаю, чего мы не имеем. У нас нет ни малейшей причины предполагать, что если мотивом преступления служит желание осуществить эту безумную мечту насчет деревни, то жизни Эмили грозит опасность. Завещание Натаниэла Йорка-старшего обуславливает равные доли всем наследникам или все состояние тому, кто переживет других. Это означает, что после того, как Роберту проломили голову, его доля переходит в общий котел. И если убьют Эмили, то ее доля последует туда же, а не в личное состояние, которое она могла завещать на постройку деревни. Поэтому мисс Салливан… я имею в виду, проект деревни не может стоять за убийством Роберта и отправкой Эмили второй карточки.
— Нет, может, — возразил Эллери.
Инспектор выпятил подбородок.
— Тогда объясни, каким образом.
Эллери положил обе карточки на кофейный столик.
— Почему, — пробормотал он, — мы называем карточку с буквой «H» карточкой Эмили?
— Что? — рассеянно переспросил его отец.
— Я спрашиваю: почему мы решили, что карточка с буквой «H» предназначалась для Эмили?
— Потому что… — Инспектор запнулся. — Потому что конверт, в котором она пришла, был адресован ей! Потому что, если положить карточку правильно — чтобы поперечная перекладина находилась выше середины буквы, — то получается, что она символизирует дом к северу от дома Роберта, а он принадлежит Эмили.
— Ты имеешь в виду вот такое положение? Инспектор посмотрел, как Эллери расположил карточки:
— Разумеется.
— Но предположим, — продолжал Эллери, и в его еще недавно потускневших глазах мелькнули огоньки, — отправитель карточек — один из тех очень умных парней, о которых ты читал в детективных романах…
— Особенно твоих, — вставил старик.
— Особенно моих, — кивнул его сын, а также Рекса, Джона, мисс Кристи[14] и других создателей изысканных головоломок. И предположим, что этот человек играет в игру с тобой… с нами. Он говорит себе: «Посмотрим-ка, насколько умны эти ребята. Смогут ли они догадаться до второго убийства, что карточку «H» нужно рассматривать в таком положении».
Длинные пальцы Эллери быстро перевернули карточку с буквой «H» вверх ногами, переместив ее из северо-западного в юго-восточный угол гипотетического Йорк-Сквера.
— Господи! — воскликнул инспектор, но тут же покачал головой. — Когда ты перевернул карточку, то поперечная перекладина оказалась ниже середины буквы «H», а это неправильно.
— Обычно да, — согласился Эллери. — Но я встречал и такой шрифт, где перекладина расположена в самом центре.
— Но адрес на конверте — «Мисс Эмили Йорк»…
— В этом самом месте наш оппонент смеется. Он специально сообщает об угрозе одному дому, имея в виду другой и зная, как мы возненавидим утром самих себя.
— Но в таком положении карточка изображает дом Майры Йорк!
Эллери кивнул, и его взгляд омрачился.
— Да, слабоумной Майры Йорк, от которой нет пользы никому, кроме, возможно, этой заботящейся о ней Елены Троянской, хотя, получив кучу денег, она даже не будет знать, что с ними делать. Зато, если Майру уберут с пути, эта куча вырастет для того, кому отлично известно, как ее использовать. Для кого-то вроде Эмили Йорк, которая, если эта гипотеза верна, должна остаться в живых, или ее — и твоей — мисс Салливан, у которой может быть тот же мотив, что и у Эмили. Так что ты не можешь вынести эту еще несуществующую деревню за рамки игры.
«Что бы ты ни говорил, это не мисс Салливан!» — упрямо подумал инспектор. Вслух же пробормотал:
— Значит, жертвой может оказаться Майра Йорк?.. Ну, мы не можем рисковать. Позвоню-ка я в управление.
— Только, пожалуйста, никаких полицейских бригад! — предупредил Эллери из прихожей, где он надевал пальто. — Я позабочусь о безопасности Майры Йорк. На сей раз, папа, давай постараемся поймать дичь, не вспугивая ее.
— Очень остроумно, — фыркнул старик. — Нет, никаких бригад, только несколько наблюдательных пешеходов. Так все-таки кто ведет расследование — я или мы? — Старый джентльмен усмехнулся. — Я думал, ты покончил с делами.
— Вдвоем нам будет легче справиться с игроком на другой стороне, — откликнулся Эллери. — Он безумен, а это делает его недосягаемым для химии и компьютера.
— В каком смысле безумен? — крикнул ему вслед озадаченный инспектор.
Но ответом ему послужили лишь звуки хлопнувшей двери и быстрого топота ног по лестнице.
Глава 13
ТАКТИКА
Блондинка (некоторые из них необычайно чувствительны) скорчила едва заметную moue,[15] когда ее взгляд упал на отельную Библию. Она подняла ее и спрятала в ящик стола.
— Ты сегодня не в настроении, Пучи, — заметила она.
— Не принимай это на свой счет, — откликнулся с кровати Персивал Йорк. Широко открыв рот, он выковырнул ногтем указательного пальца кусочек мяса, застрявший между зубами, сердито посмотрел на него и съел. — Мне предстоит прожить самые длинные шесть месяцев в моей жизни.
14
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.