Грегор, полный достоинства, скрывавшего смятение, заговорил:
— Это что, еще один из твоих старых друзей, Майлз?
Именно этот размеренный, хорошо поставленный голос и подтолкнул узнавание. Лицо Метцова, красное от возбуждения, вдруг побледнело. Он машинально оглянулся вокруг — ищет Иллиана, догадался Майлз.
— Э-э, это генерал Станис Метцов, — объяснил он Грегору.
— Метцов с острова Кайрил?
— Ага.
— Вот как, — Грегор хранил замкнутую сдержанность, его лицо почти ничего не выражало.
— Где ваша охрана, сэр? — спросил Метцов Грегора. Его голос охрип от страха, который он отказывался признавать.
«Ты на нее смотришь», — скорбно подумал Майлз.
— Не очень далеко, как я полагаю, — холодно ответил Грегор, блефуя. — Позвольте Нам следовать Нашим путем, и они вас не тронут.
— Кто этот парень? — нетерпеливо топнула ногой Кавило.
— Что ..., — Майлз не смог удержаться и не спросить Метцова, — ... что вы здесь делаете?
Метцов помрачнел.
— А как человеку в моем возрасте, лишенному имперской пенсии — сбережений всей его жизни — жить дальше? Ты надеялся, что я буду просто сидеть и тихо умирать с голоду? Только не я.
Довольно несвоевременно сейчас напоминать Метцову об истоках его недовольства, понял Майлз.
— Это… вроде лучше, чем остров Кайрил, — с надеждой предположил он.
Мысли все еще разбегались. Метцов, работающий под командованием женщины? Внутренние движущие силы этой цепочки командования, должно быть, занимательны. «Станис, дорогой»?
Метцов не выказывал особой радости.
— Так кто же они? — снова потребовала ответа Кавило.
— Власть. Деньги. Стратегический рычаг. Больше, чем ты можешь представить, — ответил Метцов.
— Неприятности, — добавил Майлз. — Больше, чем ты можешь представить.
— С тобой разговор особый, мутант, — сказал Метцов.
— Позволю себе не согласиться, генерал, — произнес Грегор со своей лучшей императорской интонацией, пытаясь нащупать твердую почву в этой скользкой беседе. Впрочем, хорошо маскируя свое замешательство.
— Мы должны немедленно отвести их на «Десницу Курина». Прочь от чужих взглядов, — сказал Метцов Кавило. Он бросил взгляд на конвойную команду. — И от чужих ушей. Мы продолжим разговор с глазу на глаз.
Они начали движение, эскортируемые конвоем. Взгляд Метцова ощупывал и будто нож вонзался в спину Майлза. Они прошли мимо нескольких пустых стыковочных отсеков и наконец прибыли в главный отсек, в котором велось активное обслуживание корабля. Флагмана, судя по количеству охраны и соблюдению ими всех формальностей.
— Отведите их в медицинский отсек для допроса, — приказала Кавило конвою, когда они прошли через люк для персонала и дежурный офицер отдал им честь.
— Подождите, — сказал Метцов. Он окинул взглядом коридоры, почти трепеща от возбуждения. — У тебя есть глухонемой охранник?
— Вот уж вряд ли! — Кавило возмущенно уставилась на своего не понятно от чего так взволнованного подчиненного. — Тогда на гауптвахту.
— Нет, — резко сказал Метцов.
Он не готов бросить императора за решетку, понял Майлз. Метцов повернулся к Грегору и произнес с абсолютной серьезностью:
— Могу ли я заручиться вашим словом чести, сир… сэр?
— Что? — воскликнула Кавило. — У тебя крыша поехала, Станис?
— Слово чести, — серьезно заметил Грегор, — это обещание, даваемое благородному врагу. Я хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя Нашим врагом?
Превосходная игра словами, одобрил Майлз. Взгляд Метцова упал на Майлза. Он поджал губы:
— Возможно, не вашим. Но вы плохо выбираете фаворитов. Не говоря о советниках.
Мысли Грегора вдруг стало очень сложно прочитать.
— Некоторые знакомства мне навязаны. И некоторые советники тоже.
— В мою каюту, — Метцов поднял руку, прерывая открывшую было рот для возражения Кавило. — Пока. Для нашей первой беседы. Без свидетелей и записей службы безопасности. После этого мы примем решение, Кави.
Кавило закрыла рот и прищурила глаза.
— Ладно, Станис. Веди, — она ироничным жестом указала раскрытой ладонью вперед.
Метцов поместил двух караульных за дверью и отпустил остальных. Когда дверь за ними закрылась, он связал Майлза силовым шнуром и усадил его на пол. С неизбежным, глубоко укоренившимся почтением он усадил Грегора в обитое кресло за свой комм-пульт — лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.
Кавило, сидя скрестив ноги на кровати и наблюдая за происходящим, указала на нелогичность таких действий:
— Зачем связывать маленького и оставлять большого свободным?
— Держи свой парализатор наготове, если он тебя беспокоит, — посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он стоял уперев руки в бока и изучал Грегора. Покачал головой, будто все еще не верил своим глазам.
— Почему не твой парализатор?
— Я все еще не решил, стоит ли вынимать оружие в его присутствии.
— Мы же сейчас одни, Станис, — с язвительной живостью сказала Кавило. — Будь так любезен, объясни это безумие. И лучше, чтобы твое объяснение было хорошим.
— О да. Это, — он указал на Майлза, — лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра, адмирала Эйрела Форкосигана. Полагаю, уж о нем-то ты слышала?
Кавило нахмурилась:
— Что же тогда он делал на Поле-6 под видом бетанского торговца оружием?
— Не уверен. Последнее, что я о нем слышал, это что его арестовала Имперская СБ, хотя, конечно, никто не поверил, что это всерьез.
— Задержала, — поправил Майлз. — С формальной точки зрения.
— А это, — Метцов взмахнул рукой, указывая на Грегора, — император Барраяра, Грегор Форбарра. И вот что он здесь делает, я и представить не могу.
— Ты уверен? — даже на Кавило это произвело впечатление. Получив решительный кивок Метцова, она задумалась. Ее глаза загорелись. Она посмотрела на Грегора, как будто только что увидела его, и протянула: — Правда? Как интересно.
— Но где его охрана? Нужно ступать очень осторожно, Кави.
— Много ли он стоит для них? Или, если уж на то пошло, для того, кто предложит большую цену?
Грегор улыбнулся ей:
— Я фор, мэм. В каком-то смысле, фор форов. Рисковать на службе — это работа форов. На вашем месте, я не стал бы думать, что моя ценность бесконечна.
Майлзу пришло в голову, что жалобы Грегора имели под собой определенную основу: если он не был императором, он, вроде как, не был вообще никем. Но зато уж с этой своей ролью он справлялся прекрасно.
— Возможности, конечно, есть, — сказал Метцов. — Но если мы создадим себе врага, с которым не сможем справиться…
— Если он будет у нас в заложниках, то уж конечно мы без труда справимся с ними, — задумчиво прокомментировала Кавило.
— Альтернативный и более надежный курс, — вмешался Майлз, — это помочь нам быстро и безопасно продвинуться по нашему маршруту и получить щедрую и почетную благодарность. Что называется, игра с двумя победителями.
— Почетную? — глаза Метцова пылали. Он задумчиво умолк, а затем пробормотал: — Но что они здесь делают? И где змея Иллиан? В любом случае, я хочу получить мутанта. Черт! В этом деле нужно действовать смело или не действовать вовсе, — он зловеще уставился на Майлза. — Форкосиган… так-так. И что мне теперь Барраяр и Имперские Силы, которые нанесли мне удар в спину после тридцати пяти лет… — он решительно выпрямился, но все же, заметил Майлз, так и не вытащил оружие в присутствии императора. — Да, отведи их на гауптвахту, Кави.
— Не так быстро, — ответила Кавило, охваченная какой-то новой мыслью. — Пошли маленького на гауптвахту, если хочешь. Он ведь, говоришь, никто?
Единственный сын самого могущественного военного лидера на Барраяре для разнообразия решил промолчать. Если бы, если бы, если бы…
— Сравнительно, — словчил Метцов, внезапно испуганный перспективой потерять свою жертву.
— Очень хорошо, — Кавило тихо убрала в кобуру свой парализатор, которым, больше не целясь, начала поигрывать некоторое время назад. Она подошла, чтобы открыть дверь и подозвать караульных. — Поместить его, — она показала на Грегора, — в девятую каюту, палуба G. Отключите внешний комм, заприте дверь и поставьте караульного с парализатором. Но предоставьте ему в разумных пределах все удобства, которые он пожелает. — Она добавила, обратившись к Грегору. — Это самые комфортабельные апартаменты для гостящих офицеров, которые есть на «Деснице Курина», э-э…