5
Fermata (итал.) — остановка.
(обратно)6
Мэдисон-авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.
(обратно)7
Треви — самый популярный фонтан в Риме. По легенде, тот, кто правой рукой через левое плечо бросит монетку в фонтан, стоя к нему спиной, обязательно еще раз вернется сюда.
(обратно)8
«Бенедиктин», «гран-марнье» — названия ликера и коктейля.
(обратно)9
Domus Aurea (лат.) — Золотой дом.
(обратно)10
Черная дыра — тюрьма в Калькутте, в которой в 1756 году за одну ночь задохнулся почти весь брошенный туда местный гарнизон, состоявший из европейцев.
(обратно)11
«Sei» (итал.) — шесть.
(обратно)12
Francese (итал.) — французы.
(обратно)13
Mamma mia (итал.) — ой, мамочка!
(обратно)14
Иншалла (арабск.) — Если Аллаху будет угодно.
(обратно)15
scusi, signorina. una lettera (итал.) — Извините, синьорина. Вам письмо.
(обратно)16
Non capisco, signorina (итал.) — Синьорина, я не понимаю.
(обратно)17
Como sta? (итал.) — Как у вас дела?
(обратно)18
Харбор — оживленная автомагистраль в США.
(обратно)19
Америкэн Экспресс — американская почтовая служба.
(обратно)20
Айва, айва! (арабск.) — Да, да!
(обратно)21
Шукран (арабск.) — спасибо.
(обратно)22
Афуан (арабск.) — не за что!
(обратно)23
Муэдзин (арабск) — служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.
(обратно)24
Сабах аль-хейр (арабск) — доброе утро.
(обратно)25
Маалейш (арабск.) — ничего страшного.
(обратно)26
Ма фахемтиш (арабск) — я тебя не понимаю.
(обратно)27
Хан аль-Халили (арабск.) — рынок в Каире, действующий с 1400 г.
(обратно)28
Шиш кебаб (арабск.) — шашлык на вертеле.
(обратно)29
Ханиян (арабск.) — на здоровье.
(обратно)30
Тесбах алал хейр (арабск.) — Спокойной ночи (букв.: надеюсь увидеть вас утром в добром здравии!).
(обратно)31
Ат-Тахрир (арабск.) — освобождение.
(обратно)32
Ана асифа (арабск.) — мне жаль.
(обратно)33
Муски — улица в старой части Каира, на которой находится одноименный рынок.
(обратно)34
Итнейн баад иддухр (арабск.) — в два часа после обеда.
(обратно)35
Луксор — город в Верхнем Египте, который находится напротив Фив — столицы Древнего Египта и резиденции фараонов.
(обратно)36
Рамсес II — фараон (1292–1225 гг. до н. э.), при его правлении Египет достиг небывалого величия.
(обратно)37
Асуан — город в Верхнем Египте, где во времена фараонов добывался гранит для статуй.
(обратно)38
Генри Киссинджер — Государственный секретарь США, в 70-х годах прошлого века часто посещал Египет в рамках так называемой «челночной дипломатии».
(обратно)39
Буртукан суккари (арабск) — сахаристый апельсин.
(обратно)40
Торта (арабск.) — пирог.
(обратно)41
Феллах (арабск.) — крестьянин.
(обратно)42
Долина царей — долина на западном берегу Нила, где покоятся многие фараоны и царицы XVIII и XIX династий (1350–1200 гг. до нашей эры).
(обратно)43
Фелюга — вид парусной лодки.
(обратно)44
Высотная Асуанская плотина была построена при содействии Советского Союза и заложила основу египетской энергетики. Высота плотины — 111 метров, протяженность — около 5 километров.
(обратно)45
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в 1973 г. соответствовавший октябрю. Тогда разразилась Октябрьская война, которую в Израиле называют войной Судного дня.
(обратно)