Выбрать главу

Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда мы вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:

— Тебе как обычно, Хагрид?

— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул меня по плечу своей здоровенной ручищей, так что мои колени подогнулись.

— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на меня. — Это… Неужели это…

В «Дырявом котле» воцарилась тишина.

— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!

Из–за стоек, столов и углов начали поспешно выходить люди. Казалось, меня тут все знают. Вот только проблема: я не знаю их.

— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.

Разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент я уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».

— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.

— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.

— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.

— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.

— Никогда не думала, что смогу увидеть самого Гарри Поттера!

Вдруг вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.

— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.

— П–п–поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил мою руку. — Н-не могу п–пе–редать, насколько я п-польщен встречей с вами.

Мужчина заикался, дрожал. Я не мог себе даже представить, что он был моим преподавателем.

— А что вы преподаете, профессор Квиррелл? — заинтересованно спросил я.

— Защита от т–т–темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П–п–поттер? — профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п–при–обрести все н-необходимое для школы? А мне н–нуж–на новая к-книга о вампирах.

Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.

Я, кажется, был окружен людьми еще около десяти минут. Благо, Хагрид успел вовремя вытащить «самого Гарри Поттера» из толпы.

— Я думал, что з–з–задохнус-с-сь, — прошипел мне Зелел.

— Ты все время был тут? — спросил его я.

— А где ещ–щ–е мне быть? — усмехнулась змея, заползая обратно ко мне под одежду.

— Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри, — Хагрид до сих пор не мог привыкнуть к Зелелу. Все же, волшебники не любят змей.

Великан тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной, где мы сейчас стояли.

— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так; а теперь отойди, Гарри.

Он трижды коснулся стены зонтом.

Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед нами была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.

— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.

А я даже не смог найти слов, чтобы описать свой восторг.

Часть 12

В жизни ничего подобного не видел.

Эта улочка переливалась яркими красками так, будто какой–то художник опрокинул на нее целую палитру. Я даже рад, что Хагрида кто–то срочно вызвал и я получил возможность прогуляться тут без него.

Право, перед этим я еще успел немало удивиться кое–чему:

— И это все мое? — удивился я, смотря на гору золота, что заполняла почти всю комнату.

— Как видишь, — улыбнулся мне Хагрид. — Тебе только десяти галлеонов хватит на кучу времени!

— Галлеонов? — мне стоило бы начать учить названия здешних денег.

— Золотые монетки — это галлеоны. Серебряные — сикли, а бронзовые — кнаты.