Выбрать главу

Можно было бы удивиться, что «медиум», вернувшись в нормальное состояние, сумел запомнить столь продолжительное видение с таким обилием деталей. Прежде всего странно, что в 94 году как пророческий преподносился текст, очень точно описавший пожар Рима, случившийся в 64 году, то есть тридцать лет назад, и разрушение Иерусалима, случившееся в 70 году, то есть двадцатью четырьмя годами раньше. А ведь в главе 18 описан первый, а в главе 11 — второе.

К тому же нам говорят, что апостол Иоанн написал его на греческом, но, как отмечает св. Дионисий Александрийский, «вижу, что пишет он по-гречески неправильно, пользуется иностранными словами и делает ошибки в языке» (Евсевий Кесарийский. Церковная история. VII, XXV, 26. С. 319[14]).

На самом деле оригинал был совершенно определенно написан на арамейском, сначала переведен на иврит, а потом на греческий. Во времена, когда появилась греческая версия, в конце I века, оба первых рассказа были уже утрачены.

С другой стороны, то, что мы условились называть Апокалипсисом, представляет собой набор текстов, принадлежащих даже разным авторам, по мнению некоторых экзегетов. Кто говорит о трех разных произведениях, кто — о двух, чаще всего иудейского происхождения, но собранных воедино христианским редактором в довольно поздний период.

По мнению преподобного Буамара, преподавателя Библейской школы в Иерусалиме, представившего эту книгу в рамках «Иерусалимской Библии», чисто пророческая часть Апокалипсиса (главы 4-22) составлена из двух различных «апокалипсисов», первоначально независимых, но после объединенных в один текст. Что касается «посланий семи церквам» (главы 2 и 3), то они, должно быть, существовали раньше, отдельно. В самом деле, трудно представить редактора, который бы соединил все эти послания и отправил их копии всем своим корреспондентам, даже если их основная тема — общая.

Далее, сколь бы мало читатель ни отличался наблюдательностью и недоверчивостью, при чтении Апокалипсиса у него возникают некоторые недоумения.

На самом деле, перед нами текст, якобы написанный в 94 году на Патмосе апостолом Иоанном, а его автору неведомы важнейшие реалии христианского движения, то есть:

— существование двенадцати апостолов, которых Иисус назначил и благословил в качестве руководителей зарождающейся церкви;

— существование Петра как верховного вождя движения;

— существование Павла, его миссия, его выдающаяся роль, его смерть в Риме в 67 году;

— существование четырех основных Евангелий, не считая великого множества апокрифов, которые начали распространяться;

— существование посланий Павла, а ведь они были прочитаны во всех христианских общинах, в которые рассылались;

— назначение семидесяти двух учеников и их миссия.

Если автор Апокалипсиса ничего этого не знает, значит, текст был написан гораздо раньше. Конечно, упоминается город, «где и Господь наш распят» (11:8), но ведь в Иерусалиме распяли многих мессианских вождей, достаточно упомянуть Езекию, тоже «сына Давидова» и, значит, «государя» Израиля[15].

Конечно, в главе 14:6 упоминается загадочное «вечное Евангелие», но возьмем в руки точный текст: «И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле…»

Так вот, в оригинальной греческой версии используется выражение «evaggelion aionion», что означает евангелие не в том смысле, в каком мы его понимаем сейчас, а в том, как его понимали греки: «счастливая весть», «добрая новость», «вестник» или «послание с добрыми предзнаменованиями».

К тому же есть доказательство, что оригинал был написан на арамейском — народном языке с тех пор, как в IV веке до нашей эры классический иврит стал языком литургии. И это понятно, если Апокалипсис (по крайней мере первоначальный текст, без позднейших добавлений) был адресован — как истинное «воззвание к народу» — еврейской нации, страдающей под римским игом.

Вот это доказательство.

В главе 9, стих 11, мы читаем:

«Царем над собою имела она ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион».

Святой Иероним, составляя свою латинскую «Вульгату», безо всякого стеснения добавил к этому стиху такое окончание: «…et latine habet nomen Exterminans». Тo есть дословно: «…a по-латыни Истребитель».

Преподобный Буамар более благоразумно довольствовался подстраничной сноской: «En francais: Destruction, Ruine» [ «По-французски: Разрушение, Разорение»].

Легко сделать вывод. Каждый следующий переводчик считал нужным уточнять на собственном языке имя Князя бездны, всякий раз добавляя его к предыдущему переводу.