Выбрать главу

130

Профессиональные солдаты имели «военные имена», как в корпорациях позже носили «имена братства», вроде «Горячо Любимый Туренец» или «Пикардия Вольность». Эта традиция продолжилась в охотничьем деле, где доезжачие и псари именовались «Срубленный Сук», «Залом» или «Ветка». Автор этой книги, член Братства торговцев картинками, в 1945 году в память о Парижском восстании получил в Союзе братств красивое имя «Парижанин Свобода».

(обратно)

131

В русских синодальных переводах — «лобное место» (примеч. пер.).

(обратно)

132

Даниэль-Ропс, историк-традиционалист, по-прежнему желает верить, что это евреи хотели казни Иисуса и совершили ее. Как будто он не знает, что:

1) распятие никогда не было в Израиле законным способом казни, и его не стали бы вводить для Иисуса, тем более во время Пасхи;

2) в один день никогда не выносили двух смертных приговоров; это противоречило Закону. Таким образом, невозможно, чтобы синедрион велел казнить сразу же Иисуса и двоих воров.

(обратно)

133

Это история о распятии среди могил очень любопытна. Интересно бы знать, почему «Сатирикон» Петрония из 3000 первоначальных страниц сократился до 250… У нас будет возможность к этому вернуться.

(обратно)

134

Легендарный рассказ об обнаружении крестов Голгофы императрицей Еленой и испытательном воскрешении трупа, положенного на крест Иисуса, был в VII веке запрещен церковью.

(обратно)

135

Не слишком ли высокого мнения автор о средневековых фальсификаторах? Надо полагать, даже переписать текст Торы на иврите тогда мало кто сумел бы (из неевреев), а уж сочинить вставку на том же языке и в нужном стиле… (примеч. пер.).

(обратно)

136

В русском синодальном переводе — 21 (примеч. пер.).

(обратно)

137

В русском синодальном переводе — 21 (примеч. пер.).

(обратно)

138

В русском синодальном переводе — «святому Твоему» (примеч. пер.).

(обратно)

139

Креститель, как мы показали на с. 159, умер в Махеронте, на берегу Мертвого моря, и, конечно, был похоронен там. С Макроном в Самарии его спутали явно умышленно. Это было сделано с целью скрыть следы пребывания трупа Иисуса в этом месте.

(обратно)

140

Речь идет об Ироде Великом, умершем в 4 году до нашей эры, а не о его сыне, Ироде Антипе, перед которым представал Иисус.

(обратно)

141

Цит. по: Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб.: Алетейя. 2000. С. 278.

(обратно)

142

Мы используем версию старославянской рукописи в переводе П. Паскаля, почетного профессора Сорбонны (Flavius Josephe. La Prise de Jerusalem. Textes traduits du vieux russe et presentes par Pierre Pascal. Monaco: Editions du Rocher, 1965).

(обратно)

143

То есть порох был известен еще при Иисусе Навине, приблизительно в XIII веке до нашей эры; смелая гипотеза с учетом того, что в Европе им начали пользоваться с XIV века нашей эры… (примеч. пер.).

(обратно)

144

Разве что допустить, что бывают ангелы старательные и методичные и ангелы, такими качествами не обладающие. Одно из таких полотнищ, «покрывавшее голову Иисуса в гробу», обеспечило процветание городу Кадуэн в Перигоре — городку, основанному в 1115 году близ аббатства Сито. Впрочем, если Иисус был вначале похоронен в яме, полагающейся приговоренным к смерти, то о саване, пеленах, благовониях не было и речи.

(обратно)

145

Впрочем, надо отметить существенное противоречие между Евангелием от Луки и Деяниями апостолов, написанными им же. В Евангелии снимает Иисуса с креста и кладет его в могилу Иосиф Аримафейский, то есть «могильщик». А в Деяниях (13:29–30) снимают его и укладывают в гроб «евреи».

(обратно)

146

Allar Paul. Julien l'Apostat. Paris: V. Lecoffre. 1900–1903. 3 v.

(обратно)