Заметив меня, девушка махнула рукой. Я помахал в ответ.
Полицейский наклонился вперед и заговорщицки сообщил:
— Вы знакомы с его дочерью? Оторва еще та! Мать умерла много лет назад, и она — единственное чадо. Ей достанется все, вы только представьте!
— Если это похороны…
— Нет, сэр. Он в городе, лежит там в холодильнике. А сюда съехались горюющие родственники и друзья. Денежки у сэра Тоби, что уж там говорить, водились.
Полицейский наклонился еще ближе. От него несло чесноком.
— Им принадлежит чуть не половина Линкольншира.
Юрист направился к своему «БМВ» (самой дорогой модели), а Дебби изящно спустилась с крыльца и направилась ко мне.
— Мистер Блейк? Гарри?
Я толком не знал, что сказать.
— Дебби, я узнал…
— Конечно, ты ведь был в отъезде… Папу убили, вот…
— Что?!
— Грабители.
Она говорила словно между прочим.
— Давай, заходи.
Я взял рукопись и, чувствуя себя слегка не в своей тарелке, последовал за Дебби в дом. Дверь кабинета пересекала бело-голубая лента с надписью: «НЕ ВХОДИТЬ. ПОЛИЦИЯ».
— Судмедэксперты сказали, что скоро закончат. Вплоть до этого утра они занимали дом целиком.
Она привела меня в длинную унылую комнату, посреди которой стоял тяжелый стол, а вокруг — штук двадцать стульев. На столе — напитки и бутерброды.
Вокруг собралось человек двадцать — двадцать пять.
Люди говорили вполголоса. В мою сторону начали поглядывать с любопытством.
— Кажется, я вторгаюсь… — начал я.
— Ничего подобного. Ты закончил перевод? — спросила девушка, кивнув на рукопись.
Она машинально жевала губу. Глаза у Дебби были какие-то остекленевшие, и я подумал, что ее могли накачать успокоительным.
Ответить мне не удалось. Маленький крепенький седой человек лет сорока незаметно отделился от остальных и подошел к нам. Его сходство с покойным сэром Тоби поражало: те же пронзительные глазки и опущенные уголки губ. Он поглядел сначала на Дебби, потом на меня. Как и сэр Тоби, он не пытался быть любезным.
— Что вам здесь нужно?
— Моя фамилия Блейк. Я занимаюсь антикварными книгами. Сэр Тоби попросил меня перевести некую рукопись и установить ее цену. Я узнал…
— Неважно. Просто оставьте ее вот здесь.
Он кивнул в сторону стола.
— Перевод еще не закончен. Я хотел обсудить рукопись с сэром Тоби.
— Что ж, теперь это невозможно. Просто оставьте рукопись на столе.
— Извините, но я до сих пор не знаю, с кем говорю.
— Я его брат.
Это было произнесено октавой выше, чтобы указать мне на мою дерзость.
— Если вы беспокоитесь по поводу гонорара, напишите вот по этому адресу.
— Отлично.
«И в следующий раз я воспользуюсь служебным входом, ты, жаба!»
— Что тебе удалось выяснить, Гарри?
Голос Дебби звучал совершенно спокойно, в нем слышалась забота. И откуда в этой надменной семье столь очаровательное дитя? Я открыл было рот, но брат Теббита влез первым:
— Я уверен, что это сейчас совершенно неважно, Дебби. Полагаю, у мистера Блейка много других дел.
— Дядя Роберт, дневник принадлежал папе, а он хотел узнать, что в нем.
— Возможно, мне лучше уйти, Дебби, — предложил я.
— Возможно! — резко сказал дядя Роберт.
Я продолжил, обращаясь к Дебби:
— Дневник вел некий юнга, участвовавший в плавании времен Елизаветы. Он пользовался тайнописью, которую мне удалось расшифровать. Ты должна знать, Дебби, что мне предлагали за него большую сумму — по правде говоря, совершенно несуразную сумму, куда выше его рыночной стоимости.
Дебби широко раскрыла глаза.
— Да ты что? Ни фига себе! Я знаю, что папа страшно разволновался, когда всплыл этот дневник. Он считал, что там есть что-то о нашей семье. Как думаешь, в чем там дело?
— До свидания, мистер Блейк, — многозначительно произнес дядя Роберт.
— Я хочу, чтобы ты копнул поглубже, Гарри. С какой стати люди предлагают за этот дневник большие деньги? Там наверняка есть что-то интересное. Или даже пенное.
— Я же сказал вам, мистер Блейк! До свидания!
Лицо брата сэра Тоби побагровело.
Дебби заговорила тоном, властность которого удивляла — особенно из уст такой молоденькой девушки:
— Гарри, я хочу, чтобы ты оставил дневник у себя! Выясни, что именно так заинтересовало папу и почему эти люди предлагали за рукопись несуразные деньги.
Лицо дяди Роберта исказил гнев.
— Дебби, ты даешь незаполненный чек незнакомому человеку! Разве ты не видишь, что он хочет тебя надуть? Я не собираюсь спокойно за этим наблюдать.