Выбрать главу

3

Золотые ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. – Примеч. пер.

(обратно)

4

Конфискатор – человек, занимающийся изъятием автомобилей у владельцев, которые не выплачивают вовремя рассрочку. – Примеч. пер.

(обратно)

5

Манхэттенский проект – кодовое название проекта создания первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны. – Примеч. пер.

(обратно)

6

В США первый вторник после первого понедельника ноября – это день выборов президента, губернаторов, и т.д. – Примеч. пер.

(обратно)

7

«Детьми цветов» называют поколение хиппи. – Примеч. ред.

(обратно)

8

Зендо – молитвенный дом у дзэн-буддистов. – Примеч. пер.

(обратно)

9

Коаны – тщательно продуманные парадоксальные задачи, предназначенные для того, чтобы заставить практикующего дзэн осознать ограниченность логики. – Примеч. пер.

(обратно)

10

В крупных американских компаниях есть должность свободного исследователя («fellow»); специалист, имеющий статус свободного исследователя, получает большую заработную плату, и имеет право заниматься всем, что, по его мнению, может принести пользу компании. – Примеч. пер.

(обратно)

11

В этом рекламном ролике использованы образы из романа Джорджа Оруэлла «1984». – Примеч. пер.

(обратно)

12

Это был именно тот корабль, который взорвался над космодромом на мысе Канаверел в январе 1986 г. с семью членами экипажа на борту, в их числе школьная учительница Криста Маколифф, завоевавшая право на участие в этом космическом полете в соревновании с тысячами коллег из всей Америки. – Примеч. пер.

(обратно)

13

Apple University Consortium – это группа университетов, которые сотрудничают с Apple Computer в рамках программы внедрения компьютерных технологий в высших учебных заведениях. – Примеч. пер.

(обратно)

14

«Big Apple», «Большое яблоко» – так жители Нью-Йорка называют свой город. – Примеч. пер.

(обратно)

15

Раскадровка – иллюстрированный сценарий фильма. – Примеч. пер.

(обратно)

16

«Черный проект» – это термин, которым в разведслужбах обозначают сверхсекретные проекты. – Примеч. пер.

(обратно)

17

Имеется в виду вторжение советских войск в Афганистан. – Примеч. пер.

(обратно)

18

CAPS (Computer Animation Paint System) – программа для создания анимации, разработанная совместными усилиями программистов Disney и Pixar. Программа CAPS позволила значительно ускорить процесс создания двухмерной графики, а также ее анимации и постобработки. – Примеч. пер.

(обратно)

19

Штаб-квартира Disney расположена в Бербанке, а штаб-квартира Pixar – в Ричмонде, к северу от Бербанка. – Примеч. пер.

(обратно)

20

«Белый рыцарь» – дружественный инвестор, готовый сделать выгодное предложение о поглощении компании. – Примеч. пер.

(обратно)

21

Личность типа А – это личность, которой свойственны такие черты, как стремление к лидерству, высокая ответственность за себя и за других людей, склонность сдерживать проявление эмоций. – Примеч. пер.

(обратно)

22

«Tinsletown», «Город мишурного блеска» – одно из образных названий Голливуда. – Примеч. пер.

(обратно)

23

С точки зрения грамматики английского языка правильно было бы писать «Think Differently». – Примеч. пер.

(обратно)

24

«Бумажные деньги» – потенциальная прибыль, полученная в результате изменения стоимости акций. – Примеч. пер.

(обратно)

25

В российском прокате этот фильм демонстрировался под названием «Жизнь насекомых» – Примеч. ред.

(обратно)

26

«Mach, М» (число Маха или число М) – отношение скорости полета к скорости звука. – Примеч. пер.

(обратно)

27

Билли Кид – легендарный разбойник и грабитель XIX века на Диком Западе. – Примеч. пер.

(обратно)

28

Digital Hub (Цифровой центр) – основной элемент разработанной в компании BenQ концепции построения «цифровой вселенной» вокруг пользователя; эта «вселенная» состоит из ряда устройств (цифровой фотоаппарат, принтер, мобильный телефон, МРЗ-плеер и т.д.), подключенных к компьютеру или другому устройству, который и играет роль цифрового центра. – Примеч. пер.

(обратно)