Этого требуй себе от другого кого-нибудь; мне жеТы не приказывай: я подчиняться тебе не желаю!Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько:В бой руками вступать из-за девушки я не намеренПротив тебя иль другого кого: вы взяли, что дали.Но ничего из другого, что есть пред судном моим черным,Против воли моей захватив, унести ты не сможешь!Если же хочешь, попробуй, пускай и вот эти увидят:Черная кровь из тебя вдоль копья моего заструится!»Так меж собою сражаясь словами враждебными, обаС мест поднялись и собранье ахейских дружин распустили.В ставку свою к кораблям равнобоким Пелид богоравныйШаг свой направил, при нем и Патрокл с мирмидонской дружиной,Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно,Двадцать выбрал гребцов, погрузил на него гекатомбу,Дар Аполлону, и сам прекрасную Хрисову дочерьВзвел на корабль. А начальником встал Одиссей многоумный.Сели они на корабль и поплыли дорогою влажной.Сын же Атрея отдал народам приказ очищаться.Все очищались они и нечистое в море бросали.В жертву потом принесли у всегда беспокойного моряФебу они гекатомбу из коз и быков без порока.Запах горящего жира в дыму заклубился до неба.Так они в стане трудились. Атрея же сын АгамемнонСсоры кончать не хотел, которой грозил Ахиллесу,Но обратился со словом к Талфибию и Еврибату, —Вестники были его и проворные спутники оба:«В стан отправляйтесь скорей к Ахиллесу, Пелееву сыну,За руки взяв, уведите прекрасную дочерь Брисея.Если же он вам откажет, то девушку сам заберу я,С большим пришедши числом, и хуже тогда ему будет».Так он сказал и послал их, напутствуя строгою речью.Молча оба пошли вдоль всегда беспокойного моря.В стан мирмидонцев пришли, к кораблям, и нашли Ахиллеса,Пред кораблем чернобоким и ставкой своею сидевшим.Их увидав пред собою, не радость Пелид обнаружил.Оба смутились они и, стыдясь Ахиллеса, стояли,Не обращаясь с вопросом к нему и не молвя ни слова.Их в своем сердце он понял и к посланным так обратился:«Радуйтесь, други глашатаи, вестники Зевса и смертных!Ближе идите: Атрид, а не вы предо мною виновны.Он вас сюда посылает за девой прекрасноланитной.Богорожденный Патрокл, пойди приведи Брисеиду,Дай увести. Но да будут свидетели оба они жеПеред лицом всеблаженных богов и людей земнородныхИ пред самим бессердечным царем, если некогда сноваНадобность будет во мне, чтоб от смерти избавить позорнойПрочих ахейцев! Безумствует он в погубительных мыслях,«Прежде» и «после» связать не умеет, не может придумать,Как, пред судами своими сражаясь, спастися ахейцам».Так он сказал. И Патрокл дорогого послушался друга.Вывел из ставки Пелида прекрасную он Брисеиду,Отдал послам, и они к кораблям удалились ахейским.С ними пошла поневоле и женщина. Тотчас покинул,Весь в слезах, друзей Ахиллес и, от всех в отдаленьи,Сел близ седого прибоя. Смотря в винночерное море,Руки вперед протянул и к матери милой взмолился:«Мать моя! Так как на свет родила ты меня кратковечным,Чести не должен ли был даровать мне высокогремящийЗевс Олимпиец? Теперь же и малой меня он лишает.Злую обиду широкодержавный Атрид АгамемнонМне причинил: отобрал у меня и присвоил награду».Так он в слезах говорил. И владычица мать услыхала,Сидя в морской глубине у родителя старца Нерея.Быстро из моря седого, как легкое облако, выйдя,Села близ милого сына она, проливавшего слезы,Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:«Что ты, дитя мое, плачешь? Какая печаль посетилаСердце твое? Не скрывай, расскажи, чтобы знали мы оба!»Матери, тяжко вздыхая, сказал Ахиллес быстроногий:«Знаешь сама. Для чего тебе, знающей все, говорить мне?Мы на священную Фиву, Гетиона город, ходилиИ разгромили его, и добычу представили в стан наш.Все хорошо меж собой ахейцев сыны поделили.Дочь прекрасную Хриса они Агамемнону дали.Хрис, священнослужитель без промаху бьющего Феба,К быстрым пришел кораблям меднолатных ахейцев, желаяПленную вызволить дочь, заплативши бесчисленный выкуп.Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона,И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев,Больше всего же к обоим Атридам, строителям ратей.