Выбрать главу
Этого требуй себе от другого кого-нибудь; мне же Ты не приказывай: я подчиняться тебе не желаю! Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько: В бой руками вступать из-за девушки я не намерен Против тебя иль другого кого: вы взяли, что дали. Но ничего из другого, что есть пред судном моим черным, Против воли моей захватив, унести ты не сможешь! Если же хочешь, попробуй, пускай и вот эти увидят: Черная кровь из тебя вдоль копья моего заструится!» Так меж собою сражаясь словами враждебными, оба С мест поднялись и собранье ахейских дружин распустили. В ставку свою к кораблям равнобоким Пелид богоравный Шаг свой направил, при нем и Патрокл с мирмидонской дружиной, Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно, Двадцать выбрал гребцов, погрузил на него гекатомбу, Дар Аполлону, и сам прекрасную Хрисову дочерь Взвел на корабль. А начальником встал Одиссей многоумный. Сели они на корабль и поплыли дорогою влажной. Сын же Атрея отдал народам приказ очищаться. Все очищались они и нечистое в море бросали. В жертву потом принесли у всегда беспокойного моря Фебу они гекатомбу из коз и быков без порока. Запах горящего жира в дыму заклубился до неба. Так они в стане трудились. Атрея же сын Агамемнон Ссоры кончать не хотел, которой грозил Ахиллесу, Но обратился со словом к Талфибию и Еврибату, — Вестники были его и проворные спутники оба: «В стан отправляйтесь скорей к Ахиллесу, Пелееву сыну, За руки взяв, уведите прекрасную дочерь Брисея. Если же он вам откажет, то девушку сам заберу я, С большим пришедши числом, и хуже тогда ему будет». Так он сказал и послал их, напутствуя строгою речью. Молча оба пошли вдоль всегда беспокойного моря. В стан мирмидонцев пришли, к кораблям, и нашли Ахиллеса, Пред кораблем чернобоким и ставкой своею сидевшим. Их увидав пред собою, не радость Пелид обнаружил. Оба смутились они и, стыдясь Ахиллеса, стояли, Не обращаясь с вопросом к нему и не молвя ни слова. Их в своем сердце он понял и к посланным так обратился: «Радуйтесь, други глашатаи, вестники Зевса и смертных! Ближе идите: Атрид, а не вы предо мною виновны. Он вас сюда посылает за девой прекрасноланитной. Богорожденный Патрокл, пойди приведи Брисеиду, Дай увести. Но да будут свидетели оба они же Перед лицом всеблаженных богов и людей земнородных И пред самим бессердечным царем, если некогда снова Надобность будет во мне, чтоб от смерти избавить позорной Прочих ахейцев! Безумствует он в погубительных мыслях, «Прежде» и «после» связать не умеет, не может придумать, Как, пред судами своими сражаясь, спастися ахейцам». Так он сказал. И Патрокл дорогого послушался друга. Вывел из ставки Пелида прекрасную он Брисеиду, Отдал послам, и они к кораблям удалились ахейским. С ними пошла поневоле и женщина. Тотчас покинул, Весь в слезах, друзей Ахиллес и, от всех в отдаленьи, Сел близ седого прибоя. Смотря в винночерное море, Руки вперед протянул и к матери милой взмолился: «Мать моя! Так как на свет родила ты меня кратковечным, Чести не должен ли был даровать мне высокогремящий Зевс Олимпиец? Теперь же и малой меня он лишает. Злую обиду широкодержавный Атрид Агамемнон Мне причинил: отобрал у меня и присвоил награду». Так он в слезах говорил. И владычица мать услыхала, Сидя в морской глубине у родителя старца Нерея. Быстро из моря седого, как легкое облако, выйдя, Села близ милого сына она, проливавшего слезы, Нежно ласкала рукой, называла и так говорила: «Что ты, дитя мое, плачешь? Какая печаль посетила Сердце твое? Не скрывай, расскажи, чтобы знали мы оба!» Матери, тяжко вздыхая, сказал Ахиллес быстроногий: «Знаешь сама. Для чего тебе, знающей все, говорить мне? Мы на священную Фиву, Гетиона город, ходили И разгромили его, и добычу представили в стан наш. Все хорошо меж собой ахейцев сыны поделили. Дочь прекрасную Хриса они Агамемнону дали. Хрис, священнослужитель без промаху бьющего Феба, К быстрым пришел кораблям меднолатных ахейцев, желая Пленную вызволить дочь, заплативши бесчисленный выкуп. Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона, И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев, Больше всего же к обоим Атридам, строителям ратей.