Выбрать главу

Гомер

Илиада

ИЛИАДА

Песнь первая

ЯЗВА. ГНЕВ

Гнев[1], богиня[2], воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный[3], который ахеянам тысячи бедствий соделал: Многие души могучие славных героев низринул[4] В мрачный Аид и самих[5] распростер их в корысть плотоядным 5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля[6]), — С оного дня[7], как, воздвигшие спор, воспылали враждою Пастырь народов[8] Атрид и герой Ахиллес благородный[9].
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору? Сын громовержца и Леты[10] — Феб[11], царем[12] прогневленный, 10 Язву на воинство злую навел; погибали народы[13] В казнь, что Атрид[14] обесчестил жреца непорочного Хриза. Старец, он приходил к кораблям[15] быстролетным ахейским Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом[16], Аполлонов 15 Красный венец[17], умолял убедительно всех он ахеян, Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской: «Чада Атрея и пышнопоножные[18] мужи ахейцы! О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе[19], Град Приамов[20] разрушить и счастливо в дом возвратиться; 20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите, Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп; Только царя Агамемнона было то не любо сердцу; 25 Гордо[21] жреца отослал и прирек ему грозное слово: «Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами! Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться! Или тебя не избавит ни скиптр[22], ни венец Аполлона. Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе, 30 В Аргосе[23], в нашем дому, от тебя, от отчизны далече — Ткальный стан обходя[24] или[25] ложе со мной разделяя. Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся, Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины. 35 Там, от судов удалившися, старец взмолился[26] печальный Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну: «Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь[27] Хризу, священную Киллу[28] и мощно царишь в Тенедосе[29], Сминфей[30]! если когда я храм[31] твой священный[32] украсил, 40 Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра[33] Коз и тельцов, — услышь и исполни одно мне желанье: Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!»
Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий: Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом, 45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый[34]; Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный. Сев наконец пред судами, пернатую быструю[35] мечет; Звон поразительный и́здал серебряный лук стреловержца. 50 В самом начале на месков[36] напал он и псов празднобродных[37]; После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами; Частые трупов костры[38] непрестанно пылали по стану.
Девять дней[39] на воинство божие стрелы[40] летали; В день же десятый Пелид[41] на собрание со́звал ахеян. 55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера[42]: Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян. Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался, Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий: «Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море, 60 В до́мы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся. Вдруг и война и погибельный мор истребляет ахеян. Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка[43], Или гадателя снов (бывают и сны от Зевеса): Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель? 65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен? Или от агнцев и избранных коз благовонного тука[44] Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?»
вернуться

1

Античная грамматическая традиция сохранила нам два других варианта начала «Илиады»: так называемая «Илиада» Апелликона, т. е. рукопись, принадлежавшая философу-перипатетику II—I вв. до н. э. Апелликону, начиналась: «Муз я воспеваю и славного луком Аполлона» (см. 1); начало второго варианта звучало так: «Скажите теперь мне, Музы, живущие на Олимпе, как гнев и ярость охватили Пелеева сына и блистательного сына Латоны» и далее как в традиционном тексте «Илиады»: «...царем прогневленный, // Язву на воинство злую навел; погибали народы» (стт. 9—10) и т. д.

вернуться

2

богиня — Имеется в виду муза. Ср. аналогичное обращение поэта в первом стихе «Одиссеи»: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже...».

Во II песни «Илиады» (стт. 484 слл.) поэт, переходя к новому разделу — так называемому «Каталогу кораблей», — снова обратится за помощью к музам.

вернуться

3

Грозный (гнев) — Точный смысл эпитета гнева в греческом тексте: «достойный погибели; проклятый».

вернуться

4

Ср. ст. XI, 55, где повторяется та же мысль, хотя там говорится не о душах, а о головах героев.

вернуться

5

самих — Тела здесь противопоставлены душам; при этом для Гомера понятия человек, личность неразрывно связаны с телом, а душа, отправляющаяся после смерти человека в царство Аида, всего лишь его тень.

вернуться

6

совершалася Зевсова воля — Выражение это повторялось в «Киприях», где «воля Зевса» заключалась в том, чтобы облегчить положение Геи — Земли, уменьшив количество обременяющих ее людей, и для этого вызвать Троянскую войну. Здесь речь идет о решении Зевса дать на время перевес троянцам, пока не будет отомщена обида, нанесенная Агамемноном Ахиллу. За это время от руки троянцев погибли многие ахейцы.

вернуться

7

С оного дня — Относится к воспой (ст. 1). Поэт заранее объявляет, какой раздел сюжета о Троянской войне охватит его поэма: начиная со ссоры Агамемнона с Ахиллом. Ср.: Од., VIII, 500, где Демодок начинает свою песнь с момента притворного отплытия ахейцев, оставивших под Троей троянского коня.

вернуться

8

Пастырь народов — Постоянный эпитет Агамемнона.

вернуться

9

...герой Ахиллес благородный — букв.: божественный Ахилл — постоянная характеристика Ахилла в «Илиаде».

вернуться

10

Лета — Лето или у римлян Латона — одна из супруг Зевса, мать Аполлона и Артемиды.

вернуться

11

Феб — Аполлон, малоазийское божество, воспринятое греческой религией в послемикенскую эпоху. Малоазийские истоки культа Аполлона отразились в «Илиаде» в том, что Аполлон выступает как защитник троянцев.

вернуться

12

царем — Агамемноном.

вернуться

13

народы — точнее: воины; см. также ст. 126 и др.; ср. древнерусское «люди» в значении «воины, дружина».

вернуться

14

Атрид — сын Атрея, Агамемнон.

вернуться

15

к кораблям — Ахейцы расположились перед Троей лагерем вдоль ряда вытащенных на сушу кораблей.

вернуться

16

на жезле золотом — отделанном золотом.

вернуться

17

Венок из шерсти на жезл надевали являвшиеся с просьбой или искавшие защиты (см.: Эсхил. «Умоляющие». Ст. 23; Вергилий. «Энеида». II, 430).

вернуться

18

На памятниках микенского искусства микенские воины в отличие от своих противников изображались в поножах.

вернуться

19

в Олимпе — В гомеровских поэмах резиденция богов Олимп то отождествляется с горой в северной Греции, то оказывается на небе.

вернуться

20

Град Приамов — Троя.

вернуться

21

Гордо — букв.: «плохо, злобно».

вернуться

22

скиптр — знак жреческого достоинства; см. выше ст. 14.

вернуться

23

В Аргосе — Аргос здесь обозначает пелопоннесское царство Агамемнона со столицей в Микенах. В городе Аргосе царствовал, согласно «Илиаде», Диомед (см. ниже: II, 559 слл.).

вернуться

24

Ткальный стан обходя — Работа на примитивном ткацком станке того времени требовала непрерывного хождения взад и вперед у станка.

вернуться

25

или — у Гомера «и».

вернуться

26

Характерный образец одного из древнейших типов обращения к божеству: оно содержит призыв божества с обращением к нему по имени или культовому эпитету, ссылку на услуги, оказанные божеству, и, наконец, обращенную к нему вполне конкретную просьбу. Ср. стт. 451—456 с примеч.

вернуться

27

хранящий, обходишь — В качестве бога-покровителя. Ср.: Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 174.

вернуться

28

Хриза... Килла — города в Троаде; от названия города Хризы образовано и имя жреца Хриза.

вернуться

29

Тенедос — остров в Эгейском море у берегов Троады и город на нем.

вернуться

30

Сминфей — букв, мышиный бог; культовое прозвище Аполлона в Троаде как владыки мышей и защитника от этих животных, губящих зерно и распространяющих чуму. Здесь этот эпитет предваряет картину распространения эпидемии, вызванной стрелами Аполлона.

вернуться

31

храм ~ украсил — букв.: «покрыл кровлей»; памятники микенского искусства изображают небольшие святилища, которые легко мог покрыть кровлей собственными руками один человек, нечто вроде навеса над статуей божества под открытым небом.

вернуться

32

священный — букв.: приятный (для тебя).

вернуться

33

тучные бедра — Богам в жертву приносились отборные части туши животного, завернутые в ломти жира.

вернуться

34

отовсюду закрытый — т. е. закрытый с обоих концов.

вернуться

35

пернатую быструю — стрелу.

вернуться

36

месков — лошаков и мулов, которых использовали для перевозки тяжестей (ср.: XXIII, 115 сл.), в то время как лошадей запрягали в боевые колесницы.

вернуться

37

празднобродных — Употребленный у Гомера эпитет в действительности значит «быстрый». В стт. XVIII, 283 и XVIII, 578 Гнедич переводит его правильно.

вернуться

38

трупов костры — Греки в разные эпохи, в том числе и во времена Гомера, практиковали как сожжение, так и захоронение трупов, но в гомеровских поэмах упоминается только сожжение тел умерших с последующим захоронением праха.

вернуться

39

Девять дней ~ В день же десятый — обычное у Гомера обозначение неопределенного промежутка времени; см.: Ил., VI, 174—175; Ил., XXIV, 610—612 и др.

вернуться

40

божие стрелы — стрелы Аполлона.

вернуться

41

Пелид — Ахилл; созвать собрание войска имел по обычаю право любой из царей.

вернуться

42

Гера ненавидит Трою и покровительствует ахейцам.

вернуться

43

пророка — гадателя, прежде всего прорицателя по полету птиц (см. ниже: ст. 69); гадатели и в послегомеровскую эпоху сопровождали греческие армии.

вернуться

44

благовонного тука — Богам доставлял удовольствие дым от сгоревшего при жертвоприношении жира.