Гнев[1], богиня[2], воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный[3], который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул[4]
В мрачный Аид и самих[5] распростер их в корысть плотоядным
5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля[6]), —
С оного дня[7], как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов[8] Атрид и герой Ахиллес благородный[9].
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты[10] — Феб[11], царем[12] прогневленный,
10 Язву на воинство злую навел; погибали народы[13]
В казнь, что Атрид[14] обесчестил жреца непорочного Хриза.
Старец, он приходил к кораблям[15] быстролетным ахейским
Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
И держа в руках, на жезле золотом[16], Аполлонов
15 Красный венец[17], умолял убедительно всех он ахеян,
Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
«Чада Атрея и пышнопоножные[18] мужи ахейцы!
О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе[19],
Град Приамов[20] разрушить и счастливо в дом возвратиться;
20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
25 Гордо[21] жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр[22], ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
30 В Аргосе[23], в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя[24] или[25] ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,
Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.
35 Там, от судов удалившися, старец взмолился[26] печальный
Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:
«Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь[27]
Хризу, священную Киллу[28] и мощно царишь в Тенедосе[29],
Сминфей[30]! если когда я храм[31] твой священный[32] украсил,
40 Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра[33]
Коз и тельцов, — услышь и исполни одно мне желанье:
Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!»
Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:
Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,
45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый[34];
Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.
Сев наконец пред судами, пернатую быструю[35] мечет;
Звон поразительный и́здал серебряный лук стреловержца.
50 В самом начале на месков[36] напал он и псов празднобродных[37];
После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;
Частые трупов костры[38] непрестанно пылали по стану.
Девять дней[39] на воинство божие стрелы[40] летали;
В день же десятый Пелид[41] на собрание со́звал ахеян.
55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера[42]:
Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.
Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,
Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:
«Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,
60 В до́мы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.
Вдруг и война и погибельный мор истребляет ахеян.
Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка[43],
Или гадателя снов (бывают и сны от Зевеса):
Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?
65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен?
Или от агнцев и избранных коз благовонного тука[44]
Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?»
вернуться
Античная грамматическая традиция сохранила нам два других варианта начала «Илиады»: так называемая «Илиада» Апелликона, т. е. рукопись, принадлежавшая философу-перипатетику II—I вв. до н. э. Апелликону, начиналась: «Муз я воспеваю и славного луком Аполлона» (см. 1); начало второго варианта звучало так: «Скажите теперь мне, Музы, живущие на Олимпе, как гнев и ярость охватили Пелеева сына и блистательного сына Латоны» и далее как в традиционном тексте «Илиады»: «...царем прогневленный, // Язву на воинство злую навел; погибали народы» (стт. 9—10) и т. д.
вернуться
богиня — Имеется в виду муза. Ср. аналогичное обращение поэта в первом стихе «Одиссеи»: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже...».
Во II песни «Илиады» (стт. 484 слл.) поэт, переходя к новому разделу — так называемому «Каталогу кораблей», — снова обратится за помощью к музам.
вернуться
Грозный (гнев) — Точный смысл эпитета гнева в греческом тексте: «достойный погибели; проклятый».
вернуться
Ср. ст. XI, 55, где повторяется та же мысль, хотя там говорится не о душах, а о головах героев.
вернуться
самих — Тела здесь противопоставлены душам; при этом для Гомера понятия человек, личность неразрывно связаны с телом, а душа, отправляющаяся после смерти человека в царство Аида, всего лишь его тень.
вернуться
совершалася Зевсова воля — Выражение это повторялось в «Киприях», где «воля Зевса» заключалась в том, чтобы облегчить положение Геи — Земли, уменьшив количество обременяющих ее людей, и для этого вызвать Троянскую войну. Здесь речь идет о решении Зевса дать на время перевес троянцам, пока не будет отомщена обида, нанесенная Агамемноном Ахиллу. За это время от руки троянцев погибли многие ахейцы.
вернуться
С оного дня — Относится к воспой (ст. 1). Поэт заранее объявляет, какой раздел сюжета о Троянской войне охватит его поэма: начиная со ссоры Агамемнона с Ахиллом. Ср.: Од., VIII, 500, где Демодок начинает свою песнь с момента притворного отплытия ахейцев, оставивших под Троей троянского коня.
вернуться
Пастырь народов — Постоянный эпитет Агамемнона.
вернуться
...герой Ахиллес благородный — букв.: божественный Ахилл — постоянная характеристика Ахилла в «Илиаде».
вернуться
Лета — Лето или у римлян Латона — одна из супруг Зевса, мать Аполлона и Артемиды.
вернуться
Феб — Аполлон, малоазийское божество, воспринятое греческой религией в послемикенскую эпоху. Малоазийские истоки культа Аполлона отразились в «Илиаде» в том, что Аполлон выступает как защитник троянцев.
вернуться
народы — точнее: воины; см. также ст. 126 и др.; ср. древнерусское «люди» в значении «воины, дружина».
вернуться
к кораблям — Ахейцы расположились перед Троей лагерем вдоль ряда вытащенных на сушу кораблей.
вернуться
на жезле золотом — отделанном золотом.
вернуться
Венок из шерсти на жезл надевали являвшиеся с просьбой или искавшие защиты (см.: Эсхил. «Умоляющие». Ст. 23; Вергилий. «Энеида». II, 430).
вернуться
На памятниках микенского искусства микенские воины в отличие от своих противников изображались в поножах.
вернуться
в Олимпе — В гомеровских поэмах резиденция богов Олимп то отождествляется с горой в северной Греции, то оказывается на небе.
вернуться
скиптр — знак жреческого достоинства; см. выше ст. 14.
вернуться
В Аргосе — Аргос здесь обозначает пелопоннесское царство Агамемнона со столицей в Микенах. В городе Аргосе царствовал, согласно «Илиаде», Диомед (см. ниже: II, 559 слл.).
вернуться
Ткальный стан обходя — Работа на примитивном ткацком станке того времени требовала непрерывного хождения взад и вперед у станка.
вернуться
Характерный образец одного из древнейших типов обращения к божеству: оно содержит призыв божества с обращением к нему по имени или культовому эпитету, ссылку на услуги, оказанные божеству, и, наконец, обращенную к нему вполне конкретную просьбу. Ср. стт. 451—456 с примеч.
вернуться
хранящий, обходишь — В качестве бога-покровителя. Ср.: Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 174.
вернуться
Хриза... Килла — города в Троаде; от названия города Хризы образовано и имя жреца Хриза.
вернуться
Тенедос — остров в Эгейском море у берегов Троады и город на нем.
вернуться
Сминфей — букв, мышиный бог; культовое прозвище Аполлона в Троаде как владыки мышей и защитника от этих животных, губящих зерно и распространяющих чуму. Здесь этот эпитет предваряет картину распространения эпидемии, вызванной стрелами Аполлона.
вернуться
храм ~ украсил — букв.: «покрыл кровлей»; памятники микенского искусства изображают небольшие святилища, которые легко мог покрыть кровлей собственными руками один человек, нечто вроде навеса над статуей божества под открытым небом.
вернуться
священный — букв.: приятный (для тебя).
вернуться
тучные бедра — Богам в жертву приносились отборные части туши животного, завернутые в ломти жира.
вернуться
отовсюду закрытый — т. е. закрытый с обоих концов.
вернуться
месков — лошаков и мулов, которых использовали для перевозки тяжестей (ср.: XXIII, 115 сл.), в то время как лошадей запрягали в боевые колесницы.
вернуться
празднобродных — Употребленный у Гомера эпитет в действительности значит «быстрый». В стт. XVIII, 283 и XVIII, 578 Гнедич переводит его правильно.
вернуться
трупов костры — Греки в разные эпохи, в том числе и во времена Гомера, практиковали как сожжение, так и захоронение трупов, но в гомеровских поэмах упоминается только сожжение тел умерших с последующим захоронением праха.
вернуться
Девять дней ~ В день же десятый — обычное у Гомера обозначение неопределенного промежутка времени; см.: Ил., VI, 174—175; Ил., XXIV, 610—612 и др.
вернуться
Пелид — Ахилл; созвать собрание войска имел по обычаю право любой из царей.
вернуться
Гера ненавидит Трою и покровительствует ахейцам.
вернуться
пророка — гадателя, прежде всего прорицателя по полету птиц (см. ниже: ст. 69); гадатели и в послегомеровскую эпоху сопровождали греческие армии.
вернуться
благовонного тука — Богам доставлял удовольствие дым от сгоревшего при жертвоприношении жира.