Выбрать главу
Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма Ка́лхас восстал Фесторид[45], верховный[46] птицегадатель. 70 Мудрый, ведал он всё, что минуло, что есть и что будет[47], И ахеян суда по морям предводил к Илиону Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба. Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им: «Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса, 75 Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?[48] Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно Сам ты меня защитить и словами готов и руками. Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный Царь аргивян и которому все покорны ахейцы. 80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный: Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя[49] и смиряет, Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит, В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?»
Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный: 85 «Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был! Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Ка́лхас, Молишься ты, открывая данаям вещания бога: Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу, Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет 90 В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида, Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской».
Рек он; и сердцем дерзнул и вещал им пророк непорочный: «Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен Феб, но за Хриза жреца: обесчестил его Агамемнон, 95 Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул. Феб за него покарал и бедами еще покарает, И от пагубной язвы разящей руки не удержит[50] Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной Дщери его черноокой[51] и в Хризу святой не представят 100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним».
Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон, Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце[52] Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень. 105 Ка́лхасу первому, смо́тря свирепо, вещал Агамемнон: «Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне! Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить; Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил[53]. Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога, 110 Будто народу беды́ дальномечущий Феб устрояет,[54] Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хризеиды[55] Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре[56], Девою взятой в супруги[57]; ее Хризеида не хуже 115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами[58]! Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза: Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа. Вы ж мне в сей день замените награду[59], да в стане аргивском Я без награды один не останусь: позорно б то было; 120 Вы же то видите все — от меня отходит награда».
Первый ему отвечал Пелейон[60], Ахиллес быстроногий: «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый! Где для тебя обрести добродушным ахеям[61] награду? Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ: 125 Что в городах разоренных[62] мы до́были, всё разделили; Снова ж, что было дано, отбирать у народа — позорно! Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим, Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить».
130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий: «Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный, Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь. Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный, Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?.. 135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы, Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой. Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея; Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану! 140 Но об этом беседовать можем еще мы и после. Ныне черный корабль[63] на священное море[64] ниспустим[65], Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу[66] поставим И сведем Хризеиду, румяноланитую деву. В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных[67], 145 Идоменей[68], Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид[69] Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший! Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!»
вернуться

45

Фесторид — сын Фестора, по позднейшим легендам, также прорицателя, участника похода аргонавтов.

вернуться

46

верховный — букв. наилучший.

вернуться

47

все, что минуло, что есть и что будет — Формула, обозначающая универсальное знание.

вернуться

48

В подлиннике не вопрос, а утверждение.

вернуться

49

хотя — В подлиннике «даже если»; Калхас предвидит и возможность немедленной расправы.

вернуться

50

Античным филологам был известен вариант чтения этого стиха, дающий более удовлетворительный смысл: «...и он не раньше отвратит от данайцев постыдную погибель».

вернуться

51

черноокой — Соответствующий эпитет скорее значит «с дивным взором».

вернуться

52

сердце — букв.: «грудобрюшная преграда» (диафрагма), которую во времена Гомера греки считали средоточием эмоций.

вернуться

53

По-видимому, намек на требование Калхаса принести в жертву Ифигению, дочь Агамемнона, о чем рассказывалось в «Киприях».

вернуться

54

В греческом тексте Агамемнон, хотя и разгневанный словами Калхаса, не выражает, однако, сомнения в правильности передачи им воли Аполлона.

вернуться

55

Хрисеиды — дочери Хриза.

вернуться

56

Клитемнестра — В «Одиссее» (XI, 409—434; XXIV, 199—202) и в позднейшей традиции (см. особенно трагедию Эсхила «Агамемнон») рассказывалось об умерщвлении Агамемнона Клитемнестрой совместно с ее любовником Эгисфом после возвращения Агамемнона с победой из-под Трои.

вернуться

57

девою взятой в супруги — Соответствующий гомеровский эпитет, по-видимому, имеет значение «законная жена».

вернуться

58

делами — в женских работах, рукоделии.

вернуться

59

награда — почетная доля, выделявшаяся царю до общего дележа добычи между воинами.

вернуться

60

Пелейон — сын Пелея.

вернуться

61

ахеи — т. е. ахеяне.

вернуться

62

в городах разоренных — В течение девятилетней осады Трои ахейцы, по преданию, захватили и разграбили многие соседние города. См.: IX, 328 слл.

вернуться

63

черный корабль — Постоянный эпитет кораблей в гомеровских поэмах; корабли, очевидно, были действительно черного цвета.

вернуться

64

священное море — Постоянный поэтический эпитет моря.

вернуться

65

ниспустим — Греки по возможности вытаскивали корабли на берег и держали их там до новой надобности.

вернуться

66

гекатомбу — Ср.: «жертву стотельчую» (ст. 65).

вернуться

67

советных — Речь идет о знатных воинах, участвовавших в царском совете (см.: II, 404 слл.).

вернуться

68

Идоменей — царь Крита, внук Миноса.

вернуться

69

Аякс Теламонид — Аякс сын Теламона, царя Саламина.