5 Первый Аякс Теламонид, стена[958] меднобронных данаев,
Прорвал фалангу троян и возрадовал светом дружины[959],
Мужа сразив, браноносца храбрейшего рати фракийской,
Эвсора ветвь, Акамаса[960], ужасного ростом и силой.
Мужа сего поражает он первый в шелом коневласый
10 И вонзает в чело: погрузилось глубоко внутрь кости
Медное жало, и тьма Акамасовы очи покрыла.
Там же Аксила поверг Диомед, воеватель могучий,
Сына Тевфрасова: он обитал в велелепной Арисбе[961],
Благами жизни богатый и друг человекам любезный;
15 Дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий;
Но никто из друзей тех его от беды не избавил,
В помощь никто не предстал; обои́х Диомед воеватель
Жизни лишил — и его, и Калезия друга[962], который
Правил конями; и оба сошли неразлучные[963] в землю.
20 Дреса герой Эвриал[964] и Офелтия мощного свергнув,
Быстро пошел на Эсепа и Педаса, нимфой рожденных,
Абарбареей наядой[965] прекрасному Буколиону;
Буколион же был сын Лаомедона[966], славного мужа,
Старший в семействе[967], но матерью тайно, без брака рожденный:
25 Пастырь, у стад он своих сочетался любовию с нимфой;
Нимфа, зачавшая, двух близнецов-сынов сих родила:
Юношам вместе и дух сокрушил, и прекрасные члены
Сын Мекистеев, герой, и с рамен их похитил доспехи.
Там же, дышащий бранью, сразил Полипет[968] Астиала;
30 Царь Одиссей перкозийского воя[969] Пидита низринул
Медною пикой; и Тевкр[970] Аретаона, храброго в битвах.
Несторов сын, Антилох, устремивши сияющий дротик,
Аблера сверг; и владыка мужей Агамемнон — Элата:
Он обитал на брегах светлоструйной реки Сатниона[971],
35 В граде высоком Педасе[972]. Филака бегущего сринул
Леит[973] герой; Эврипил[974] же, сразив, обнажил Меланфея.
Но Адраста живым изловил Менелай копьеносный:
Кони его, пораженные страхом на битвенном поле,
Вдруг об мириковой куст колесницу с разбега ударив,
40 Дышло ее на конце раздробили и сами помчались
К граду, куда и других устрашенные кони бежали,
Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатяся,
Грянулся оземь лицом; и пред павшим стал налетевший
Сильный Атрид Менелай, грозя длиннотенною пикой.
45 Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя:
«Даруй мне жизнь, о Атрид, и получишь ты выкуп достойный!
Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом,
Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа[975].
С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой,
50 Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!»
Так говорил — и уже преклонял Менелаево сердце;
Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов
Пленника весть к кораблям мореходным, как вдруг Агамемнон,
Встречу бегущий, предстал и грозно вскричал Менелаю:
55 «Слабый душой Менелай, ко троянцам ли ныне ты столько
Жалостлив? Дело прекрасное[976] сделали эти троянцы
В доме твоем! Чтоб никто не избег от погибели черной
И от нашей руки! ни младенец, которого матерь
Носит в утробе своей, чтоб и он не избег! да погибнут
60 В Трое живущие все и лишенные гроба[977] исчезнут!»
Так говорящий, герой отвратил помышление брата,
Правду ему говоря[978]; Менелай светлокудрый Адраста
Молча[979] рукой оттолкнул; и ему Агамемнон в утробу
Пику вонзил; опрокинулся он, и мужей повелитель,
65 Ставши ногою на перси, вонзенную пику исторгнул.
Нестор меж тем аргивян возбуждал, громогласно вещая:
«Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!
Ныне меж вас да никто, на добычи[980] бросаясь, не медлит
Сзади рядов, чтобы больше отнесть их в стан корабельный.
70 Нет, поразим сопротивников; после и их вы спокойно
Можете все обнажить на побоище мертвые трупы».[981]
Так говоря, возбудил он и душу и мужество в каждом.
В оное время трояне от дышащих бранью данаев
Скрылись бы в град, побежденные собственной слабостью духа,
75 Если б Энею и Гектору мудрого не дал совета
Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель:
«Гектор, Эней! на вас, воеводы, лежит наипаче
Бремя забот о народе троянском[982]; отличны вы оба
В каждом намеренье вашем, сражаться ли нужно, иль мыслить.
80 Станьте же здесь и бегущие рати у врат удержите,
Сами везде устремляясь, доколе в объятия жен их
Все беглецы не падут[983] и врагам в посмеянье не будут!
Но, когда вы троянские вкруг ободрите фаланги,
Мы, оставаяся здесь, с аргивянами будем сражаться,
85 Сколько бы ни были ими теснимы: велит неизбежность.
Гектор, но ты поспеши[984] в Илион и совет мой поведай
Матери нашей: пускай соберет благородных[985] троянок
В замок градской, перед храм светлоокой Паллады богини.
Там, заключенные двери отверзя священного дома,[986]
90 Пышный покров, величайший, прелестнейший всех из хранимых
В царском дому, и который сама наиболее любит,
Пусть на колени его лепокудрой Афины положит.[987]
Пусть ей двенадцать крав, однолетних, ярма не познавших[988],
В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша,
95 Град богиня помилует, жен и младенцев невинных;
Если от Трои священной она отразит Диомеда,
Бурного воя сего, повелителя мощного бегства[989],
Мужа, который, я мыслю, храбрейший в народе ахейском!
Так ни Пелид не страшил нас, великий мужей предводитель,
100 Сын, как вещают, богини бессмертной! Тидид аргивянин
Пуще свирепствует: в мужестве с оным никто не сравнится!»
вернуться
друга — У Гомера: «служителя, слугу».
вернуться
неразлучные — Этого эпитета в гомеровском тексте нет.
вернуться
Эвриал — Из Аргоса (см.: II, 565—566).
вернуться
нимфой ~ наядой — нимфой источника.
вернуться
Лаомедон — Лаомедонт, царь Трои, отец Приама.
вернуться
старший в семействе — т. е. старше по возрасту самого царя Приама.
вернуться
перкозийского воя — См.: II, 828—839.
вернуться
Тевкр — сын Теламона, побочный брат Аякса (см.: VIII, 281 слл.).
вернуться
Сатниона — Сатнион — река в Троаде, текущая с горы Иды и впадающая в море между Тенедосом и Адрамиттийским заливом; ср. XIV, 443—445.
вернуться
в ~ Педасе — город в Троаде (см.: XX, 92; XXI, 87).
вернуться
Леит — предводитель беотийцев (см.: II, 493—494).
вернуться
хитрых изделий железа — В оригинале эпитет железа, буквально значащий «требующий многих усилий». Эпитет этот, очевидно, отражает трудность обработки железа, в особенности в начальный период после его распространения.
вернуться
дело прекрасное — Агамемнон в саркастических выражениях напоминает Менелаю о похищении Елены и его богатств.
вернуться
лишенные гроба — т. е. оставшиеся без погребения.
вернуться
правду ему говоря — Один из немногих случаев, когда поэт прямо высказывает свою оценку слов или действий персонажа поэмы.
вернуться
молча — Этого уточнения у Гомера нет.
вернуться
о народе троянском — В оригинале упоминаются еще и ликийцы, представляющие союзников Трои.
вернуться
доколе ~ не падут — пока еще не пали.
вернуться
Гектор, но ты поспеши... — Но ты, Гектор, поспеши...
вернуться
благородных — В греческом тексте, скорее: «почтенных возрастом».
вернуться
Церемония поднесения Афине вышитого пеплоса совершалась в Афинах с большой торжественностью на празднике Панафиней; аналогичные обряды практиковались и в других греческих городах.
вернуться
Гомер, очевидно, имеет в виду статую Афины, где та изображена сидящей. Кроме этого места, статуи богов, а тем более людей нигде больше в гомеровских поэмах не упоминаются.
вернуться
ярма не познавших — В Греции пахали не на лошадях, а на быках. Афине как женскому божеству приносят в дар не бычков, а телок, но едва ли из слов Гомера можно сделать вывод, что и коров запрягали в плуг.
вернуться
повелителя мощного бегства — Мощного повелителя бегства, т. е. мощного воина, обращающего врагов в бегство.