Выбрать главу
5 Первый Аякс Теламонид, стена[958] меднобронных данаев, Прорвал фалангу троян и возрадовал светом дружины[959], Мужа сразив, браноносца храбрейшего рати фракийской, Эвсора ветвь, Акамаса[960], ужасного ростом и силой. Мужа сего поражает он первый в шелом коневласый 10 И вонзает в чело: погрузилось глубоко внутрь кости Медное жало, и тьма Акамасовы очи покрыла.
Там же Аксила поверг Диомед, воеватель могучий, Сына Тевфрасова: он обитал в велелепной Арисбе[961], Благами жизни богатый и друг человекам любезный; 15 Дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий; Но никто из друзей тех его от беды не избавил, В помощь никто не предстал; обои́х Диомед воеватель Жизни лишил — и его, и Калезия друга[962], который Правил конями; и оба сошли неразлучные[963] в землю.
20 Дреса герой Эвриал[964] и Офелтия мощного свергнув, Быстро пошел на Эсепа и Педаса, нимфой рожденных, Абарбареей наядой[965] прекрасному Буколиону; Буколион же был сын Лаомедона[966], славного мужа, Старший в семействе[967], но матерью тайно, без брака рожденный: 25 Пастырь, у стад он своих сочетался любовию с нимфой; Нимфа, зачавшая, двух близнецов-сынов сих родила: Юношам вместе и дух сокрушил, и прекрасные члены Сын Мекистеев, герой, и с рамен их похитил доспехи.
Там же, дышащий бранью, сразил Полипет[968] Астиала; 30 Царь Одиссей перкозийского воя[969] Пидита низринул Медною пикой; и Тевкр[970] Аретаона, храброго в битвах. Несторов сын, Антилох, устремивши сияющий дротик, Аблера сверг; и владыка мужей Агамемнон — Элата: Он обитал на брегах светлоструйной реки Сатниона[971], 35 В граде высоком Педасе[972]. Филака бегущего сринул Леит[973] герой; Эврипил[974] же, сразив, обнажил Меланфея.
Но Адраста живым изловил Менелай копьеносный: Кони его, пораженные страхом на битвенном поле, Вдруг об мириковой куст колесницу с разбега ударив, 40 Дышло ее на конце раздробили и сами помчались К граду, куда и других устрашенные кони бежали, Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатяся, Грянулся оземь лицом; и пред павшим стал налетевший Сильный Атрид Менелай, грозя длиннотенною пикой. 45 Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя: «Даруй мне жизнь, о Атрид, и получишь ты выкуп достойный! Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом, Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа[975]. С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой, 50 Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!»
Так говорил — и уже преклонял Менелаево сердце; Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов Пленника весть к кораблям мореходным, как вдруг Агамемнон, Встречу бегущий, предстал и грозно вскричал Менелаю: 55 «Слабый душой Менелай, ко троянцам ли ныне ты столько Жалостлив? Дело прекрасное[976] сделали эти троянцы В доме твоем! Чтоб никто не избег от погибели черной И от нашей руки! ни младенец, которого матерь Носит в утробе своей, чтоб и он не избег! да погибнут 60 В Трое живущие все и лишенные гроба[977] исчезнут!»
Так говорящий, герой отвратил помышление брата, Правду ему говоря[978]; Менелай светлокудрый Адраста Молча[979] рукой оттолкнул; и ему Агамемнон в утробу Пику вонзил; опрокинулся он, и мужей повелитель, 65 Ставши ногою на перси, вонзенную пику исторгнул.
Нестор меж тем аргивян возбуждал, громогласно вещая: «Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея! Ныне меж вас да никто, на добычи[980] бросаясь, не медлит Сзади рядов, чтобы больше отнесть их в стан корабельный. 70 Нет, поразим сопротивников; после и их вы спокойно Можете все обнажить на побоище мертвые трупы».[981]
Так говоря, возбудил он и душу и мужество в каждом. В оное время трояне от дышащих бранью данаев Скрылись бы в град, побежденные собственной слабостью духа, 75 Если б Энею и Гектору мудрого не дал совета Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель: «Гектор, Эней! на вас, воеводы, лежит наипаче Бремя забот о народе троянском[982]; отличны вы оба В каждом намеренье вашем, сражаться ли нужно, иль мыслить. 80 Станьте же здесь и бегущие рати у врат удержите, Сами везде устремляясь, доколе в объятия жен их Все беглецы не падут[983] и врагам в посмеянье не будут! Но, когда вы троянские вкруг ободрите фаланги, Мы, оставаяся здесь, с аргивянами будем сражаться, 85 Сколько бы ни были ими теснимы: велит неизбежность. Гектор, но ты поспеши[984] в Илион и совет мой поведай Матери нашей: пускай соберет благородных[985] троянок В замок градской, перед храм светлоокой Паллады богини. Там, заключенные двери отверзя священного дома,[986] 90 Пышный покров, величайший, прелестнейший всех из хранимых В царском дому, и который сама наиболее любит, Пусть на колени его лепокудрой Афины положит.[987] Пусть ей двенадцать крав, однолетних, ярма не познавших[988], В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша, 95 Град богиня помилует, жен и младенцев невинных; Если от Трои священной она отразит Диомеда, Бурного воя сего, повелителя мощного бегства[989], Мужа, который, я мыслю, храбрейший в народе ахейском! Так ни Пелид не страшил нас, великий мужей предводитель, 100 Сын, как вещают, богини бессмертной! Тидид аргивянин Пуще свирепствует: в мужестве с оным никто не сравнится!»
вернуться

958

стена — оплот.

вернуться

959

дружины — имеются в виду ахейские.

вернуться

960

Акамаса — См.: II, 844—845.

вернуться

961

в ~ Аризбе — См.: II, 835—837.

вернуться

962

друга — У Гомера: «служителя, слугу».

вернуться

963

неразлучные — Этого эпитета в гомеровском тексте нет.

вернуться

964

Эвриал — Из Аргоса (см.: II, 565—566).

вернуться

965

нимфой ~ наядой — нимфой источника.

вернуться

966

Лаомедон — Лаомедонт, царь Трои, отец Приама.

вернуться

967

старший в семействе — т. е. старше по возрасту самого царя Приама.

вернуться

968

Полипет — См.: II, 738—744.

вернуться

969

перкозийского воя — См.: II, 828—839.

вернуться

970

Тевкр — сын Теламона, побочный брат Аякса (см.: VIII, 281 слл.).

вернуться

971

Сатниона — Сатнион — река в Троаде, текущая с горы Иды и впадающая в море между Тенедосом и Адрамиттийским заливом; ср. XIV, 443—445.

вернуться

972

в ~ Педасе — город в Троаде (см.: XX, 92; XXI, 87).

вернуться

973

Леит — предводитель беотийцев (см.: II, 493—494).

вернуться

974

Эврипил — См.: II, 734—736.

вернуться

975

хитрых изделий железа — В оригинале эпитет железа, буквально значащий «требующий многих усилий». Эпитет этот, очевидно, отражает трудность обработки железа, в особенности в начальный период после его распространения.

вернуться

976

дело прекрасное — Агамемнон в саркастических выражениях напоминает Менелаю о похищении Елены и его богатств.

вернуться

977

лишенные гроба — т. е. оставшиеся без погребения.

вернуться

978

правду ему говоря — Один из немногих случаев, когда поэт прямо высказывает свою оценку слов или действий персонажа поэмы.

вернуться

979

молча — Этого уточнения у Гомера нет.

вернуться

980

на добычи — на трофеи.

вернуться

981

и их ~ трупы — т. е. трупы врагов.

вернуться

982

о народе троянском — В оригинале упоминаются еще и ликийцы, представляющие союзников Трои.

вернуться

983

доколе ~ не падут — пока еще не пали.

вернуться

984

Гектор, но ты поспеши... — Но ты, Гектор, поспеши...

вернуться

985

благородных — В греческом тексте, скорее: «почтенных возрастом».

вернуться

986

Церемония поднесения Афине вышитого пеплоса совершалась в Афинах с большой торжественностью на празднике Панафиней; аналогичные обряды практиковались и в других греческих городах.

вернуться

987

Гомер, очевидно, имеет в виду статую Афины, где та изображена сидящей. Кроме этого места, статуи богов, а тем более людей нигде больше в гомеровских поэмах не упоминаются.

вернуться

988

ярма не познавших — В Греции пахали не на лошадях, а на быках. Афине как женскому божеству приносят в дар не бычков, а телок, но едва ли из слов Гомера можно сделать вывод, что и коров запрягали в плуг.

вернуться

989

повелителя мощного бегства — Мощного повелителя бегства, т. е. мощного воина, обращающего врагов в бегство.