Выбрать главу
Так говорили они — и, с своих колесниц соскочивши, За руки оба взялись[1040] и на дружбу взаимно клялися. В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион:[1041] 235 Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный, Во сто ценимый тельцов[1042], обменял на стоящий девять.
Гектор меж тем приближился к Скейским воротам и к дубу. Окрест героя бежали троянские жены и девы, Те вопрошая о детях, о милых друзьях и о братьях, 240 Те о супругах; но он повелел им молиться бессмертным Всем, небеса населяющим: многим беды угрожали![1043]
Но когда подошел он к прекрасному дому Приама, К зданию с гладкими вдоль переходами[1044] (в нем заключалось Вкруг пятьдесят почивален[1045], из гладко отесанных камней, 245 Близко одна от другой устроенных, в коих Приама Все почивали сыны у цветущих супруг их законных; Дщерей его на другой стороне, на дворе, почивальни Были двенадцать, под кровлей одною, из тесаных камней, Близко одна от другой устроенных, в коих Приама 250 Все почивали зятья у цветущих супруг их стыдливых), Там повстречала его милосердая матерь Гекуба, Шедшая в дом к Лаодике, своей миловиднейшей дщери; За руку сына взяла, вопрошала и так говорила: «Что ты, о сын мой, приходишь, оставив свирепую битву? 255 Верно, жестоко теснят ненавистные мужи ахейцы, Ратуя близко стены? И тебя устремило к нам сердце: Хочешь ты, с замка троянского[1046], руки воздеть к Олимпийцу? Но помедли, мой Гектор, вина я вынесу чашу Зевсу отцу возлиять[1047] и другим божествам вековечным; 260 После и сам ты, когда пожелаешь испить, укрепишься[1048]; Мужу, трудом истомленному, силы вино обновляет; Ты же, мой сын, истомился, за граждан твоих подвизаясь».
Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор: «Сладкого пить мне вина не носи, о почтенная матерь! 265 Ты обессилишь меня, потеряю я крепость и храбрость. Чермное ж Зевсу вино возлиять неомытой рукою Я не дерзну, и не должно сгустителя облаков Зевса Чествовать или молить оскверненному кровью и прахом. Но иди ты, о матерь, Афины добычелюбивой[1049] 270 В храм, с благовонным курением[1050], с сонмом жен благородных. Пышный покров, величайший, прекраснейший всех из хранимых[1051] В царском дому, и какой ты сама наиболее любишь, Взяв, на колена его положи лепокудрой Афине; И двенадцать крав однолетних, ярма не познавших, 275 В храме заклать обрекайся ты, если, молитвы услыша, Град богиня помилует, жен и младенцев невинных; Если от Трои священной она отразит Диомеда, Бурного воя сего, повелителя мощного бегства. Шествуй же, матерь, ко храму Афины добычелюбивой; 280 Я же к Парису иду, чтобы к воинству из дому вызвать, Ежели хочет советы он слушать. О! был бы он там же Пожран землей! Воспитал Олимпиец[1052] его на погибель Трое, Приаму отцу и всем нам, Приамовым чадам! Если б его я увидел сходящего в бездны Аида, 285 Кажется, сердце мое позабыло бы горькие бедства!»
Так говорил, — и Гекуба немедля служительниц дома Вызвала; жен благородных они собирали по граду. Тою порой сама в благовонную горницу сходит; Там у нее сохранялися пышноузорные ризы, 290 Жен[1053] сидонских работы, которых Парис боговидный Сам из Сидона привез, преплывая пространное море.[1054] Сим он путем увозил знаменитую родом Елену. Выбрав из оных одну, понесла пред Афину[1055] Гекуба Большую, лучшую в доме, которая швением пышным 295 Словно звезда сияла и в самом лежала исподе. С оной пошла, и за ней благородные многие жены.
вернуться

1040

за руки оба взялись — Рукопожатие в гомеровской Греции служило знаком согласия и договоренности (ср.: XXI, 286).

вернуться

1041

Гомер, всегда внимательный к материальной стороне человеческих отношений, позволяет себе едкое замечание на эту тему в завершение трогательного эпизода и, в известной степени, в контраст к нему.

вернуться

1042

Скот — одна из распространенных мер стоимости товаров до появления денег (ср.: II, 249).

вернуться

1043

Перевод Гнедича опирается на вариант рукописной традиции, вряд ли восходящей к исконному тексту, который имеет значение: «он повелел им всем молиться богам».

вернуться

1044

с гладкими ~ переходами — т. е. с галереями из гладко отесанного камня (как в следующем стихе).

вернуться

1045

Утверждение «Илиады» о том, что у Приама 50 сыновей и 12 дочерей, находится в явном противоречии с тем, что у Приама только одна жена Гекуба. Здесь перед нами естественное для эпоса соединение представлений о множестве царских детей у народов Азии, что нормально в условиях многоженства, с греческой моногамией. Обычай не выделять из семьи взрослых сыновей, по крайней мере до смерти отца, встречается у многих народов, в том числе и славянских.

вернуться

1046

с замка троянского — с троянского акрополя.

вернуться

1047

возлиять — чтобы ты возлил.

вернуться

1048

Т. е. укрепишься, выпив оставшееся после возлияния вино. Греки и впоследствии пили вино, как правило, совершив сначала возлияние богам.

вернуться

1049

Афины добычелюбивой — Афины, дарующей военную добычу.

вернуться

1050

с благовонным курением — Соответствующие греческие слова означают, скорее, «с жертвенными приношениями (подлежащими сожжению)». У Гомера вообще нет бесспорных упоминаний о воскурении благовоний богам.

вернуться

1051

См. стт. 90—97.

вернуться

1052

Олимпиец — Зевс.

вернуться

1053

жен — т. е. женщин.

вернуться

1054

Согласно «Киприям», Парис прибыл в Трою на третий день после отплытия из Спарты, так что должен был ехать прямым путем и не мог попасть в Сидон (см.: Геродот. «История». II, 116, откуда Геродот делает вывод, что «Киприи» не принадлежат Гомеру). О том, что Сидон славился в гомеровские времена своими ремесленными изделиями, мы видим и из XXIII, 743 (ср. также: Од., IV, 615—619). В 677 г. до н. э. Сидон был разрушен ассирийским царем Асархаддоном.

вернуться

1055

пред Афину — чтобы поднести Афине.