Выбрать главу
60 Древле изобрела многодельной заботы искусность Струги, неведомые досель, и желание злата, Дерзости грань перейдя, людей отрядило за море Брачный чертог обокрасть[81] и храм обнажить от металла. Так-то меру себе поставляет алчность людская? Дита изъятых богатств,[82] которы тщеславная дерзость, Кои бледнеющий тать[83] из стигийских пещер исторгает, — Их ли не хватит? кому довольно, что царства, что грады, Что и Тартар раскрыл казну свою на расхищенье? В зыбь неизвестную люди идут; им мило пред бурей 70 Мужествовать, для одной судьбы свою жизнь провождая.
Отбытие аргонавтов к острову колхов
Первым был Эсонид, кто дал волнам примененье, Фриксова дабы овна[84] похитить; славы питомец, Общником шел с ним Алкид могучий к делам дерзновенным, С ними вожди Теламон и Пелей, и прочая с ними Младость Эмафии, все поклявшися в бедства пучины: Часть дивится челну, часть пылает славы добиться, Часть же — на новый мир посмотреть и дальни народы. Вот, послушна идти по волне, досель неизвестной, Сходит Дианы сосна ссеченна на лоно Фетиды, 80 Веслами ветви[85] себе приемля, и в бездну скитальцем, Грубым довольна своим убранством — боле вверяясь Крепости, нежель красе, — со скудною прядает ратью. В понт не толкала еще богов плывущих[86] свирепа Набожность, гордым еще не дмился изгибом текучий Парус. Негу с собой ведет пресыщенный обычай; В красный убор новизна хлопотливая рядит опасность.[87] Перва сосна свой скудный убор — в чем стояла на Геме — Сносит к утесам морским.[88] Был челну Арг устроитель, Челн был Арго, и оба грубы. Но, гордости чуждый, 90 Не досаждал он ни златом богам,[89] ни скалами злату.
Новый пучины гость[90] в сомненье: возврату и бегству Моря игривого он дивится, и зыби очами Мерит, к отчизне любовь благочестную он вопрошает, Волн и трудов отступиться готовый по легкому знаку. Ветер уж челн подхватил.[91] — Куда, обреченный крушенью, Тянешь куда ты людей к их судьбе? Оружья и змия Столь презренны тебе угрозы? Ты, жизнью скучая, Гибельных, знаю, отрад взыскуешь. Возьмись же за скалы, Мощна земля: Симплегады столкнув, возвести о крушенье, 100 Не бывавшем досель! Пусть челн претерпит кроваву, Им порожденну судьбу и гневом прославится первым! Судьбы, однако ж, претят и Атропос, тать человеков. Боги сильнее молитв;[92] пристоят фессалийскому брусу Вышние, коим он был создатель. Стареть бы в вертепах Тут Гиппотаду,[93] в водах Тритону и Кору в темнице, Презренным в дряхлых летах, будь челн сей сразу потоплен. Ибо страхом создал богов рассудок незрячий:[94] Дита — теням, небесам — превыспренних, властелей — понту.[95] Только узрев угрозу зыбей, уж «Эол!» восклицают, 110 «Ты, Эол, что лазурь умиряешь властительным скиптром, Волн властитель Нептун, благосклонствуйте путь предприявшим![96] Если вернешь нас, почтим алтарем ваше имя достойным». Боги к мольбам снизойти спешат, веселяся призванью: Тот преклоняет волну податливу, тот из вертепа Кличет Зефира — напрячь паруса и небо расчистить, Тучи отгнав. Наконец, стезею влеком безмятежной, Катится к пристани челн фригийской; пылкая младость Рвется, кипя, завладеть еще запретной землею.
В царстве сигейском[97] молва тлетворна внезапны волненья 120 Сеет, опасностями народу грозя и владыке, Коль иноземный флот к берегам причалит дарданским. Чернь в возбужденье горит, готовая Лаомедонта Против данаев поднять, с брегов коль не снимутся сами. О ненавистная вышним толпа! так чад ты небесных, Гонишь богов возрастающих[98] ты на утесы? Единый Страшен тебе, многолюдной, корабль? Что, слепая, яришься? Гость, не враг,[99] к вам грядет, который должен могущей Дланью чудовищ сломить. Почтенье яви Громовержцу Или хотя б человека узнай! Коль праведно судим, 130 Коль примененье вещей размеряем правым мерилом — Вся безраздельно земля человеку.[100] Но, ненавидя Общи уставы, дерзнул кощунственно варвар природу Разгородить, на свою потребу Фригию отнял.[101] Азии пышной казна! о Пергам, что не уступил бы Мирному ни одному божеству! Ни сестер роковые Нити,[102] ни вышние в сем неповинны: себе сотворило Это племя судьбу: небеса щадят — сам фригиец Меч, изгнание, огнь заслужил. — Арго отгоняют, И ратоборного он средь бурунов Юпитера молит. 140 Се, данаи горят, душою на брань устремленны, Вслед побуждениям гнева идти,[103] чтоб стыдное бегство Мстительный меч искупил. Но, толпы сопутник нечастый, Мудрость сравнивает малолюдство их с Фригией всею. В слух им сомненный труба разумного Нестора[104] входит, Их, нерешительных, движет, сердца раздраженны смягчая: «О укротившие вы веслом отважным пучину, Первыми вы вкусившие ветр, и буруны, и, звездам Идя безвестным вослед, познавшие путь сей жестокий: Тягость учитесь терпеть! Одно врага попирает, 150 Доблестьми правит одно терпенье;[105] триумфов бескровных Может добиться оно и советует правому гневу Должное место и час надлежащий. Вот, нас оскорбляют, Нас без вины оскорбляют, и мы недостойное сносим, Дабы, повод достойный стяжав, благосклонностью вышних Мы в ратоборстве могли заручиться. Не нам лишь обида — Всем данаям она: придет искупитель позору С благочестивым мечом». Так молвит, и кротка Фетида[106] Их приемлет к себе, открывая лоно скитальцам.
вернуться

81

Брачный чертог обокрасть… — Намек на бегство Медеи с Ясоном. Следуя за Даретом, Иосиф приступает к повествованию о походе аргонавтов.

вернуться

82

Дита изъятых богатств (Egeste sic Ditis opes). — Латинское имя бога подземного царства, ассоциирующееся с ditis ‘богатый’, Иосиф ставит рядом со словом opes ‘богатство’, оттеняя эту словесную игру тем, что egeste ‘вынутые [из земли], изъятые’ — практически омоним слова egestas ‘бедность’ (Bate 1986, 157).

вернуться

83

Бледнеющий тать (predo pallens). — Золотодобытчик, бледный от долгой работы под землей (ср. Лукан, IV, 298; Стаций, «Сильвы», IV, 7, 15; Клавдиан, «Панегирик Манлию Феодору», 41).

вернуться

84

Фриксова… овна (Frixeam… ovem). — Таким названием для Золотого руна Иосиф мог заимствоваться у Овидия («Героиды», VI, 104; XII, 8; «Фасты», III, 852).

вернуться

85

Веслами ветви… — В оригинале парономазия: ramis remos.

вернуться

86

…богов плывущих… — Т.е. нарисованные или резные изображения богов на корабельных носах.

вернуться

87

Опасность — т.е. корабли, несущие опасность для человеческой жизни.

вернуться

88

Сносит к утесам морским. — В оригинале: detulit in sirtes (ср. Вергилий. «Энеида», IX, 19; Лукан, VIII, 439: detulit in terras). Топоним Сирты использован Иосифом в нарицательном смысле ‘подводные камни, отмели’ неоднократно: I, 125, II, 199, 418, IV, 327.

вернуться

89

Арго не досаждал златом богам, умаляя их величие их золотыми изображениями (Бейт указывает на Персия, II, 69, как возможный источник этой мысли) и скалами злату, повреждая золоченые украшения об утесы (ср. историю с Симплегадами, упомянутыми ниже). Учитывая распространенное сравнение поэтического творчества с кораблем и в частности первого произведения — с первым плаванием (Curtius 1953, 128f.; Клавдиан 2008, 329 сл.; у самого Иосифа ср. VI, 969), нельзя ли предположить, что этикетное самоуничижение Иосифа выказалось скорее здесь, в образе первого корабля, неказистого, но сработанного на совесть?

вернуться

90

Новый пучины гость. — Ясон.

вернуться

91

Ветер уж челн подхватил. — В оригинале аллитерация: rapit aura ratem. Куда, обреченный крушенью, Тянешь куда ты людей к их судьбе? — Апострофа к Арго. Бейт замечает, что у Иосифа на памяти мог быть Лукан, III, 196 сл. Оружья и змия Столь презренны тебе угрозы? — Намек на дракона, охранявшего руно, и на земнородных (см. ниже, ст. 182 слл.).

вернуться

92

Боги сильнее молитв. — Т.е. боги, сущие вокруг «Арго», сильнее моих просьб утопить этот корабль. Мы не видим оснований связывать этот пассаж с троянскими симпатиями автора, следующего за Даретом, подобно как и Бенуа де Сен-Мор смотрит на войну с протроянских позиций (L’Iliade 2003, 56); Иосиф смотрит на мореплавание тем же взглядом моралиста, что и Гораций («Оды», I, 3, 21 слл.). Ср. с этим мнение Ригга, что это скорее мольбы от лица всего человечества против несчастий, связанных с изобретением корабля (Rigg 2006, 541). …пристоят фессалийскому брусу Вышние, коим он был создатель (trabes Thessala divos / presentes, quos fecit, habet). — Французские переводчики почему-то считают создателем богов Атропос: «Le navire thessalien est assisté par ceux qu’Atropos a créés» (L’Iliade 2003, 56). Однако из контекста понятно, что корабельное дело породило опасности, опасности привели с собой страх, а страх — богов.

вернуться

93

Гиппотад — Эол, потомок Гиппота; этот патронимик Иосиф мог найти у Овидия («Героиды», XVIII, 46; «Метаморфозы», IV, 663; XI, 431; XIV, 224). Кор (Corus, вариант Caurus) — северо-западный ветер.

вернуться

94

Ибо страхом создал богов рассудок незрячий (quippe deum genitore metu mens ceca creavit). — Мысль навеяна Стацием, «Фиваида», III, 661.

вернуться

95

…властелей — понту (numina ponto). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 182.

вернуться

96

…благосклонствуйте путь предприявшим (date numen ituris)! — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 203: date numen eunti.

вернуться

97

«Сигейский» в значении «троянский» — распространенная метонимия (Вергилий, «Энеида», VII, 294; Овидий, «Героиды», I, 33; XVI, 21; Лукан, IX, 961; Стаций, «Ахиллеида», I, 84).

вернуться

98

…богов возрастающих (crescentesque deos)… — Речь о Геркулесе, который рожден смертным и стал богом, а также Диоскурах.

вернуться

99

Гость, не враг. — Парономазия: hospes, non hostis. Ср. ст. 435 (rediit hostis qui venerat hospes), а также Овидий, «Героиды», XVII, 10.

вернуться

100

Вся безраздельно земля человеку (omne homini commune solum). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 320: omne homini natale solum; Овидий. «Фасты», I, 493.

вернуться

101

…на свою потребу Фригию отнял (et proprios Frigiam phariseat in usus). — Глагол phariseare ‘отделять, разделять’ связан со словом pharisaeus, этимологически толкуемым как ‘отделенный’ (Иероним, Против люцифериан, 23: «Фарисеи, отделенные от иудеев вследствие некоторых лишних правил, получили свое название из-за раскола»; PL 23, 187). Употреблен также Вальтером Шатильонским в «Александреиде», IV, 238.

вернуться

102

…сестер роковые Нити (dura sororum / licia). — Нити Парок. То же выражение: Стаций. «Ахиллеида», I, 519 сл.

вернуться

103

Вслед побуждениям гнева идти (Quo rapit ira sequi). — Ср. Овидий. «Героиды», XII, 209.

вернуться

104

Только «Аргонавтика» Валерия Флакка отмечает присутствие Нестора на «Арго»; у Дарета он участвует лишь в последующей экспедиции Геркулеса. Что касается трубы (tuba), то Бейт напрасно отмечает аналогичное словоупотребление у Иоанна Солсберийского в «Поликратике», VIII, 23: если он имеет в виду выражение apostolica intonat tuba, вводящее цитату из Послания к филиппийцам (PL 199, 813A), то оно связано с именованием ап. Павла «трубой Евангелия» (Иероним) или tuba gentium, «трубой языков» (напр. Венанций Фортунат, Carm. II, 13, 5; XI, 4, 10; «Житие Мартина», III, 488; гимн Абеляра «Tuba Domini, Paule, maxima» и т.д.). Скорее тут следует приводить в параллель Пруденция, «Против Симмаха», II, 68, где tuba обозначает высокий ораторский стиль.

вернуться

105

Доблестьми правит одно терпенье. — Ср. Пруденций, «Психомахия», 174–177.

вернуться

106

…кротка Фетида (delinita Thetis). — Бейт, основываясь на замечании глоссатора парижской рукописи поэмы («quasi diceret deflorata»), переводит: the sea now deflowered (развитие сексуальной образности, которую Бейт находит еще в I, 79). Мы, вслед за Риггом и французскими переводчиками, понимаем delinita как ‘умиренная, кроткая’.