60 Древле изобрела многодельной заботы искусность
Струги, неведомые досель, и желание злата,
Дерзости грань перейдя, людей отрядило за море
Брачный чертог обокрасть[81] и храм обнажить от металла.
Так-то меру себе поставляет алчность людская?
Дита изъятых богатств,[82] которы тщеславная дерзость,
Кои бледнеющий тать[83] из стигийских пещер исторгает, —
Их ли не хватит? кому довольно, что царства, что грады,
Что и Тартар раскрыл казну свою на расхищенье?
В зыбь неизвестную люди идут; им мило пред бурей
70 Мужествовать, для одной судьбы свою жизнь провождая.
Отбытие аргонавтов к острову колхов
Первым был Эсонид, кто дал волнам примененье,
Фриксова дабы овна[84] похитить; славы питомец,
Общником шел с ним Алкид могучий к делам дерзновенным,
С ними вожди Теламон и Пелей, и прочая с ними
Младость Эмафии, все поклявшися в бедства пучины:
Часть дивится челну, часть пылает славы добиться,
Часть же — на новый мир посмотреть и дальни народы.
Вот, послушна идти по волне, досель неизвестной,
Сходит Дианы сосна ссеченна на лоно Фетиды,
80 Веслами ветви[85] себе приемля, и в бездну скитальцем,
Грубым довольна своим убранством — боле вверяясь
Крепости, нежель красе, — со скудною прядает ратью.
В понт не толкала еще богов плывущих[86] свирепа
Набожность, гордым еще не дмился изгибом текучий
Парус. Негу с собой ведет пресыщенный обычай;
В красный убор новизна хлопотливая рядит опасность.[87]
Перва сосна свой скудный убор — в чем стояла на Геме —
Сносит к утесам морским.[88] Был челну Арг устроитель,
Челн был Арго, и оба грубы. Но, гордости чуждый,
90 Не досаждал он ни златом богам,[89] ни скалами злату.
Новый пучины гость[90] в сомненье: возврату и бегству
Моря игривого он дивится, и зыби очами
Мерит, к отчизне любовь благочестную он вопрошает,
Волн и трудов отступиться готовый по легкому знаку.
Ветер уж челн подхватил.[91] — Куда, обреченный крушенью,
Тянешь куда ты людей к их судьбе? Оружья и змия
Столь презренны тебе угрозы? Ты, жизнью скучая,
Гибельных, знаю, отрад взыскуешь. Возьмись же за скалы,
Мощна земля: Симплегады столкнув, возвести о крушенье,
100 Не бывавшем досель! Пусть челн претерпит кроваву,
Им порожденну судьбу и гневом прославится первым!
Судьбы, однако ж, претят и Атропос, тать человеков.
Боги сильнее молитв;[92] пристоят фессалийскому брусу
Вышние, коим он был создатель. Стареть бы в вертепах
Тут Гиппотаду,[93] в водах Тритону и Кору в темнице,
Презренным в дряхлых летах, будь челн сей сразу потоплен.
Ибо страхом создал богов рассудок незрячий:[94]
Дита — теням, небесам — превыспренних, властелей — понту.[95]
Только узрев угрозу зыбей, уж «Эол!» восклицают,
110 «Ты, Эол, что лазурь умиряешь властительным скиптром,
Волн властитель Нептун, благосклонствуйте путь предприявшим![96]
Если вернешь нас, почтим алтарем ваше имя достойным».
Боги к мольбам снизойти спешат, веселяся призванью:
Тот преклоняет волну податливу, тот из вертепа
Кличет Зефира — напрячь паруса и небо расчистить,
Тучи отгнав. Наконец, стезею влеком безмятежной,
Катится к пристани челн фригийской; пылкая младость
Рвется, кипя, завладеть еще запретной землею.
В царстве сигейском[97] молва тлетворна внезапны волненья
120 Сеет, опасностями народу грозя и владыке,
Коль иноземный флот к берегам причалит дарданским.
Чернь в возбужденье горит, готовая Лаомедонта
Против данаев поднять, с брегов коль не снимутся сами.
О ненавистная вышним толпа! так чад ты небесных,
Гонишь богов возрастающих[98] ты на утесы? Единый
Страшен тебе, многолюдной, корабль? Что, слепая, яришься?
Гость, не враг,[99] к вам грядет, который должен могущей
Дланью чудовищ сломить. Почтенье яви Громовержцу
Или хотя б человека узнай! Коль праведно судим,
130 Коль примененье вещей размеряем правым мерилом —
Вся безраздельно земля человеку.[100] Но, ненавидя
Общи уставы, дерзнул кощунственно варвар природу
Разгородить, на свою потребу Фригию отнял.[101]
Азии пышной казна! о Пергам, что не уступил бы
Мирному ни одному божеству! Ни сестер роковые
Нити,[102] ни вышние в сем неповинны: себе сотворило
Это племя судьбу: небеса щадят — сам фригиец
Меч, изгнание, огнь заслужил. — Арго отгоняют,
И ратоборного он средь бурунов Юпитера молит.
140 Се, данаи горят, душою на брань устремленны,
Вслед побуждениям гнева идти,[103] чтоб стыдное бегство
Мстительный меч искупил. Но, толпы сопутник нечастый,
Мудрость сравнивает малолюдство их с Фригией всею.
В слух им сомненный труба разумного Нестора[104] входит,
Их, нерешительных, движет, сердца раздраженны смягчая:
«О укротившие вы веслом отважным пучину,
Первыми вы вкусившие ветр, и буруны, и, звездам
Идя безвестным вослед, познавшие путь сей жестокий:
Тягость учитесь терпеть! Одно врага попирает,
150 Доблестьми правит одно терпенье;[105] триумфов бескровных
Может добиться оно и советует правому гневу
Должное место и час надлежащий. Вот, нас оскорбляют,
Нас без вины оскорбляют, и мы недостойное сносим,
Дабы, повод достойный стяжав, благосклонностью вышних
Мы в ратоборстве могли заручиться. Не нам лишь обида —
Всем данаям она: придет искупитель позору
С благочестивым мечом». Так молвит, и кротка Фетида[106]
Их приемлет к себе, открывая лоно скитальцам.
вернуться
Брачный чертог обокрасть… — Намек на бегство Медеи с Ясоном. Следуя за Даретом, Иосиф приступает к повествованию о походе аргонавтов.
вернуться
Дита изъятых богатств (Egeste sic Ditis opes). — Латинское имя бога подземного царства, ассоциирующееся с ditis ‘богатый’, Иосиф ставит рядом со словом opes ‘богатство’, оттеняя эту словесную игру тем, что egeste ‘вынутые [из земли], изъятые’ — практически омоним слова egestas ‘бедность’ (Bate 1986, 157).
вернуться
Бледнеющий тать (predo pallens). — Золотодобытчик, бледный от долгой работы под землей (ср. Лукан, IV, 298; Стаций, «Сильвы», IV, 7, 15; Клавдиан, «Панегирик Манлию Феодору», 41).
вернуться
Фриксова… овна (Frixeam… ovem). — Таким названием для Золотого руна Иосиф мог заимствоваться у Овидия («Героиды», VI, 104; XII, 8; «Фасты», III, 852).
вернуться
Веслами ветви… — В оригинале парономазия: ramis remos.
вернуться
…богов плывущих… — Т.е. нарисованные или резные изображения богов на корабельных носах.
вернуться
Опасность — т.е. корабли, несущие опасность для человеческой жизни.
вернуться
Сносит к утесам морским. — В оригинале: detulit in sirtes (ср. Вергилий. «Энеида», IX, 19; Лукан, VIII, 439: detulit in terras). Топоним Сирты использован Иосифом в нарицательном смысле ‘подводные камни, отмели’ неоднократно: I, 125, II, 199, 418, IV, 327.
вернуться
Арго не досаждал златом богам, умаляя их величие их золотыми изображениями (Бейт указывает на Персия, II, 69, как возможный источник этой мысли) и скалами злату, повреждая золоченые украшения об утесы (ср. историю с Симплегадами, упомянутыми ниже). Учитывая распространенное сравнение поэтического творчества с кораблем и в частности первого произведения — с первым плаванием (Curtius 1953, 128f.; Клавдиан 2008, 329 сл.; у самого Иосифа ср. VI, 969), нельзя ли предположить, что этикетное самоуничижение Иосифа выказалось скорее здесь, в образе первого корабля, неказистого, но сработанного на совесть?
вернуться
Ветер уж челн подхватил. — В оригинале аллитерация: rapit aura ratem. Куда, обреченный крушенью, Тянешь куда ты людей к их судьбе? — Апострофа к Арго. Бейт замечает, что у Иосифа на памяти мог быть Лукан, III, 196 сл. Оружья и змия Столь презренны тебе угрозы? — Намек на дракона, охранявшего руно, и на земнородных (см. ниже, ст. 182 слл.).
вернуться
Боги сильнее молитв. — Т.е. боги, сущие вокруг «Арго», сильнее моих просьб утопить этот корабль. Мы не видим оснований связывать этот пассаж с троянскими симпатиями автора, следующего за Даретом, подобно как и Бенуа де Сен-Мор смотрит на войну с протроянских позиций (L’Iliade 2003, 56); Иосиф смотрит на мореплавание тем же взглядом моралиста, что и Гораций («Оды», I, 3, 21 слл.). Ср. с этим мнение Ригга, что это скорее мольбы от лица всего человечества против несчастий, связанных с изобретением корабля (Rigg 2006, 541). …пристоят фессалийскому брусу Вышние, коим он был создатель (trabes Thessala divos / presentes, quos fecit, habet). — Французские переводчики почему-то считают создателем богов Атропос: «Le navire thessalien est assisté par ceux qu’Atropos a créés» (L’Iliade 2003, 56). Однако из контекста понятно, что корабельное дело породило опасности, опасности привели с собой страх, а страх — богов.
вернуться
Гиппотад — Эол, потомок Гиппота; этот патронимик Иосиф мог найти у Овидия («Героиды», XVIII, 46; «Метаморфозы», IV, 663; XI, 431; XIV, 224). Кор (Corus, вариант Caurus) — северо-западный ветер.
вернуться
Ибо страхом создал богов рассудок незрячий (quippe deum genitore metu mens ceca creavit). — Мысль навеяна Стацием, «Фиваида», III, 661.
вернуться
…властелей — понту (numina ponto). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 182.
вернуться
…благосклонствуйте путь предприявшим (date numen ituris)! — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 203: date numen eunti.
вернуться
«Сигейский» в значении «троянский» — распространенная метонимия (Вергилий, «Энеида», VII, 294; Овидий, «Героиды», I, 33; XVI, 21; Лукан, IX, 961; Стаций, «Ахиллеида», I, 84).
вернуться
…богов возрастающих (crescentesque deos)… — Речь о Геркулесе, который рожден смертным и стал богом, а также Диоскурах.
вернуться
Гость, не враг. — Парономазия: hospes, non hostis. Ср. ст. 435 (rediit hostis qui venerat hospes), а также Овидий, «Героиды», XVII, 10.
вернуться
Вся безраздельно земля человеку (omne homini commune solum). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 320: omne homini natale solum; Овидий. «Фасты», I, 493.
вернуться
…на свою потребу Фригию отнял (et proprios Frigiam phariseat in usus). — Глагол phariseare ‘отделять, разделять’ связан со словом pharisaeus, этимологически толкуемым как ‘отделенный’ (Иероним, Против люцифериан, 23: «Фарисеи, отделенные от иудеев вследствие некоторых лишних правил, получили свое название из-за раскола»; PL 23, 187). Употреблен также Вальтером Шатильонским в «Александреиде», IV, 238.
вернуться
…сестер роковые Нити (dura sororum / licia). — Нити Парок. То же выражение: Стаций. «Ахиллеида», I, 519 сл.
вернуться
Вслед побуждениям гнева идти (Quo rapit ira sequi). — Ср. Овидий. «Героиды», XII, 209.
вернуться
Только «Аргонавтика» Валерия Флакка отмечает присутствие Нестора на «Арго»; у Дарета он участвует лишь в последующей экспедиции Геркулеса. Что касается трубы (tuba), то Бейт напрасно отмечает аналогичное словоупотребление у Иоанна Солсберийского в «Поликратике», VIII, 23: если он имеет в виду выражение apostolica intonat tuba, вводящее цитату из Послания к филиппийцам (PL 199, 813A), то оно связано с именованием ап. Павла «трубой Евангелия» (Иероним) или tuba gentium, «трубой языков» (напр. Венанций Фортунат, Carm. II, 13, 5; XI, 4, 10; «Житие Мартина», III, 488; гимн Абеляра «Tuba Domini, Paule, maxima» и т.д.). Скорее тут следует приводить в параллель Пруденция, «Против Симмаха», II, 68, где tuba обозначает высокий ораторский стиль.
вернуться
Доблестьми правит одно терпенье. — Ср. Пруденций, «Психомахия», 174–177.
вернуться
…кротка Фетида (delinita Thetis). — Бейт, основываясь на замечании глоссатора парижской рукописи поэмы («quasi diceret deflorata»), переводит: the sea now deflowered (развитие сексуальной образности, которую Бейт находит еще в I, 79). Мы, вслед за Риггом и французскими переводчиками, понимаем delinita как ‘умиренная, кроткая’.