Вот уж, измерив валы кочевые, входит в стремнину
160 Фасиса челн пагасейский;[107] понт за кормою оставив,
Он обретает залив, неглубокий, но боле открытый,
Многие страхи сперва претерпев, зане у крутого
Берега брань меж собой свершают встречные волны.
Дерзкою сдерживает водовертью пучину упорный
Фасис, её, на поля стремящуюся, утесняет,
Земли жалея предать: а море ярится — жестоко
Воду сквернит питьевую оно, и желчь[108] изливает
В чистые струи свою, и пренебрегает смиреньем.[109]
Даже когда всякий вихрь под запором и небо прозрачно,
170 Бури вращает в себе непрестанные тесная гавань,
Моря ширь в тесноте не стихает; песок возрастает,
Струги грозя сокрушить, и дно потаенное, бурно
Струи клубя, их вздымает, являя мнимые глуби.
Тифий в сомненье стоит: созерцает брег недалекий,
Отмель сокрытую мнит и учится страху, где думал
Путь бестревожный найти. Боязнь пробуждает искусство:
Чтобы исследовать мель, ввергается волн во средину
Малый челнок, мерилом шеста судящий о море.
Ясны сделались им ловушки прибрежные; тесной
180 Гранью меж обоих ладья устремляется яров,
Входит на брег вожделенный, пески дробя под собою.
Что поминать мне суровый завет,[110] Эсонида тягчивший
Волей Ээта, посев совершенный, что супостатов
Землерожденных, и Марса быков, и свирепа дракона
Стражу? вот уж огонь и меч уступили отваге,
Вот похищают руно, опасностью куплено крайней.
Мнится, знает Нептун обо всем: при бегстве их зыби
Дмились высоко; о брег раздробляясь, согласно гремели
Бурные волны: «Прочь вы, о прочь, нечестивцы, теките![111]
190 В понт святой грабежом отягченну не должно пускаться».
Нот им не попустил причиною сделаться страха,
Речи сии захватил, не достигшие до корабелов.
Возвращение Ясона с золотым руном
Путь совершает, отъяв златокудрую волну у колхов,
Хищник могущий. Я челн обвиню ли, что первым по волнам
Путь для злодейства проторг и Атропос стал на подмогу,[112] —
Или для высших причин восхвалю? Гребец не трудился б —
Мемфис[113] бы Рима не знал, Ибера Инд бы не ведал,
Скиф — кекропидянки, галл был неведом Британии нашей.
Стражу неся, носовой холмы пеласгийские первым
200 Зрит и приветствие шлет им свое, а прочая младость
Разом налечь на весла спешит; и нивам фессальским
Тех, кого он умчал, победительный струг возвращает.
Кто различны сочтет плесканья, кто радость народну?
Если скуп быть решусь, сочтут, говорю неохотно
Или не знаю всего; а если щедр — утомленный
Слух не захочет легко всему по отдельности верить.
Дивен Лариссе Пелей возвратившийся; изнова в Пилос
Нестор грядет; Саламин своим Теламоном гордится,
Леда ликует зреть терапнейских, Орифия — братьев[114]
210 Видеть исмарских, и мать — не только сестра — в Калидоне
Взносит хвалу своему Ойниду,[115] Орфею — фракийцы,
Край аркадский — Адмету;[116] Талая, Тесея и Ида,
Тож и Антея — свои превозносят каждого стены.
Но с богатой Ясон корыстию к Пелопоннесу[117]
Шествует. Знатным дворец роскошествует украшеньем;
В сретенье идя, народ приветственны клики герою
Шлет, неложное их оказуют веселие лица.
Только под Пелиевым безмятежным челом неизбывна
Зависть мятется: себя он корит, издержки в молебнах
220 Прежних оплакивает и Марсу горько пеняет,
Что усмиренным быкам откипеть позволил впустую.
В приступах бешеных гнев его напоследок прорвавшись,
Речь, захлипаясь, ведет с горделивою пеней такую:
вернуться
…челн пагасейский (Pegasea ratis). — «Пагасейский (т.е. построенный в фессалийских Пагасах) корабль» — распространенный перифраз для «Арго»; в частности, Pagasaea ratis — у Лукана, II, 715, и Силия Италика, XI, 469; другие варианты: Овидий, «Метаморфозы», VII, 1; XIII, 24; Стаций, «Ахиллеида», I, 65; Валерий Флакк, VIII, 378, и пр. Бейт, однако, замечает, что во всех рукописях нашей поэмы написано Pegasea: возможно, так писал сам автор и, следовательно, понимал внутреннюю форму этого слова как-то иначе. Глоссатор парижской рукописи думает, что корабль назван так потому, что на нем была вырезана голова Пегаса. Поэтому Бейт переводит: the swift boat (Bate 1986, 159).
вернуться
Желчь (bilem) — т.е. соленую воду. Иосиф описывает подъем воды в реке во время прилива. Это пристрастие к описанию природных феноменов — в то время как Иосиф отделывается от всех приключений Ясона быстрым перечнем эпизодов — выглядит типичным для эпохи; вызванное, возможно, влиянием Лукана, оно обнаруживается и у Вальтера Шатильонского (L’Iliade 2003, 60).
вернуться
…и пренебрегает смиреньем (dedignaturque teneri). — Ср. Клавдиан. «Похищение Прозерпины», I, 151, о Тирренском море: «гнушаясь смиреньем (indignata teneri)».
вернуться
Что поминать мне суровый завет… — С помощью фигуры умолчания Иосиф быстро — и эллиптически — пробегает историю испытаний Ясона. …Марса быков… — Смешение: быки были подарком Вулкана Ээту, а Марсу принадлежал дракон. …огонь и меч уступают отваге. — Т.е. огнедышащие быки (см. ниже, ст. 221) и воины, рожденные из посеянных зубов.
вернуться
Прочь вы, о прочь, нечестивцы, теките (Procul, o procul ite profani)! — Образец — возглас Сивиллы у Вергилия, «Энеида», VI, 258: procul, o procul este, profani.
вернуться
Атропос стал на подмогу. — Т.е. умножил число смертей.
вернуться
Мемфис вместо «Египет». Кекропидянку (Cicropiden) — афинянку (ср. выше, ст. 30).
вернуться
…терапнейских… братьев (Therapneis… fratribus)… — Т.е. Диоскуров, сыновей Леды (ср. Стаций, «Фиваида», VII, 793). Исмарские братья — Зет и Калаид, сыновья Борея и Орифии.
вернуться
Ойнид — Мелеагр, сын калидонского царя Ойнея, его мать — Алфея, погубившая сына после того, как он убил двух ее братьев (Овидий. «Метаморфозы», VIII, 270–532; Гигин. «Мифы», 171, 174; I Ватиканский мифограф, II, 44). Темное выражение «мать, еще не только сестра» (mater, nondum tantum soror) означает, что в это время материнская любовь еще не была вытеснена в Алфее чувствами сестры, понудившими ее мстить сыну за убитых братьев.
вернуться
Край аркадский — Адмету. — Трудно сказать, почему Иосиф связал фессалийца Адмета с Аркадией. Предполагают, что это сближение навеяно буколическими приключениями Аполлона на службе у Адмета и пасторальной славой Аркадии (L’Iliade 2003, 63).
вернуться
…к Пелопоннесу. — «Как и глоссаторы, Иосиф явно думал, что Пелопоннес — это название города Пелия» (Bate 1986, 160).