Выбрать главу
Вот уж, измерив валы кочевые, входит в стремнину 160 Фасиса челн пагасейский;[107] понт за кормою оставив, Он обретает залив, неглубокий, но боле открытый, Многие страхи сперва претерпев, зане у крутого Берега брань меж собой свершают встречные волны. Дерзкою сдерживает водовертью пучину упорный Фасис, её, на поля стремящуюся, утесняет, Земли жалея предать: а море ярится — жестоко Воду сквернит питьевую оно, и желчь[108] изливает В чистые струи свою, и пренебрегает смиреньем.[109] Даже когда всякий вихрь под запором и небо прозрачно, 170 Бури вращает в себе непрестанные тесная гавань, Моря ширь в тесноте не стихает; песок возрастает, Струги грозя сокрушить, и дно потаенное, бурно Струи клубя, их вздымает, являя мнимые глуби. Тифий в сомненье стоит: созерцает брег недалекий, Отмель сокрытую мнит и учится страху, где думал Путь бестревожный найти. Боязнь пробуждает искусство: Чтобы исследовать мель, ввергается волн во средину Малый челнок, мерилом шеста судящий о море. Ясны сделались им ловушки прибрежные; тесной 180 Гранью меж обоих ладья устремляется яров, Входит на брег вожделенный, пески дробя под собою.
Что поминать мне суровый завет,[110] Эсонида тягчивший Волей Ээта, посев совершенный, что супостатов Землерожденных, и Марса быков, и свирепа дракона Стражу? вот уж огонь и меч уступили отваге, Вот похищают руно, опасностью куплено крайней. Мнится, знает Нептун обо всем: при бегстве их зыби Дмились высоко; о брег раздробляясь, согласно гремели Бурные волны: «Прочь вы, о прочь, нечестивцы, теките![111] 190 В понт святой грабежом отягченну не должно пускаться». Нот им не попустил причиною сделаться страха, Речи сии захватил, не достигшие до корабелов.
Возвращение Ясона с золотым руном
Путь совершает, отъяв златокудрую волну у колхов, Хищник могущий. Я челн обвиню ли, что первым по волнам Путь для злодейства проторг и Атропос стал на подмогу,[112] Или для высших причин восхвалю? Гребец не трудился б — Мемфис[113] бы Рима не знал, Ибера Инд бы не ведал, Скиф — кекропидянки, галл был неведом Британии нашей. Стражу неся, носовой холмы пеласгийские первым 200 Зрит и приветствие шлет им свое, а прочая младость Разом налечь на весла спешит; и нивам фессальским Тех, кого он умчал, победительный струг возвращает. Кто различны сочтет плесканья, кто радость народну? Если скуп быть решусь, сочтут, говорю неохотно Или не знаю всего; а если щедр — утомленный Слух не захочет легко всему по отдельности верить. Дивен Лариссе Пелей возвратившийся; изнова в Пилос Нестор грядет; Саламин своим Теламоном гордится, Леда ликует зреть терапнейских, Орифия — братьев[114] 210 Видеть исмарских, и мать — не только сестра — в Калидоне Взносит хвалу своему Ойниду,[115] Орфею — фракийцы, Край аркадский — Адмету;[116] Талая, Тесея и Ида, Тож и Антея — свои превозносят каждого стены. Но с богатой Ясон корыстию к Пелопоннесу[117] Шествует. Знатным дворец роскошествует украшеньем; В сретенье идя, народ приветственны клики герою Шлет, неложное их оказуют веселие лица. Только под Пелиевым безмятежным челом неизбывна Зависть мятется: себя он корит, издержки в молебнах 220 Прежних оплакивает и Марсу горько пеняет, Что усмиренным быкам откипеть позволил впустую. В приступах бешеных гнев его напоследок прорвавшись, Речь, захлипаясь, ведет с горделивою пеней такую:
вернуться

107

…челн пагасейский (Pegasea ratis). — «Пагасейский (т.е. построенный в фессалийских Пагасах) корабль» — распространенный перифраз для «Арго»; в частности, Pagasaea ratis — у Лукана, II, 715, и Силия Италика, XI, 469; другие варианты: Овидий, «Метаморфозы», VII, 1; XIII, 24; Стаций, «Ахиллеида», I, 65; Валерий Флакк, VIII, 378, и пр. Бейт, однако, замечает, что во всех рукописях нашей поэмы написано Pegasea: возможно, так писал сам автор и, следовательно, понимал внутреннюю форму этого слова как-то иначе. Глоссатор парижской рукописи думает, что корабль назван так потому, что на нем была вырезана голова Пегаса. Поэтому Бейт переводит: the swift boat (Bate 1986, 159).

вернуться

108

Желчь (bilem) — т.е. соленую воду. Иосиф описывает подъем воды в реке во время прилива. Это пристрастие к описанию природных феноменов — в то время как Иосиф отделывается от всех приключений Ясона быстрым перечнем эпизодов — выглядит типичным для эпохи; вызванное, возможно, влиянием Лукана, оно обнаруживается и у Вальтера Шатильонского (L’Iliade 2003, 60).

вернуться

109

…и пренебрегает смиреньем (dedignaturque teneri). — Ср. Клавдиан. «Похищение Прозерпины», I, 151, о Тирренском море: «гнушаясь смиреньем (indignata teneri)».

вернуться

110

Что поминать мне суровый завет… — С помощью фигуры умолчания Иосиф быстро — и эллиптически — пробегает историю испытаний Ясона. …Марса быков… — Смешение: быки были подарком Вулкана Ээту, а Марсу принадлежал дракон. …огонь и меч уступают отваге. — Т.е. огнедышащие быки (см. ниже, ст. 221) и воины, рожденные из посеянных зубов.

вернуться

111

Прочь вы, о прочь, нечестивцы, теките (Procul, o procul ite profani)! — Образец — возглас Сивиллы у Вергилия, «Энеида», VI, 258: procul, o procul este, profani.

вернуться

112

Атропос стал на подмогу. — Т.е. умножил число смертей.

вернуться

113

Мемфис вместо «Египет». Кекропидянку (Cicropiden) — афинянку (ср. выше, ст. 30).

вернуться

114

…терапнейских… братьев (Therapneis… fratribus)… — Т.е. Диоскуров, сыновей Леды (ср. Стаций, «Фиваида», VII, 793). Исмарские братья — Зет и Калаид, сыновья Борея и Орифии.

вернуться

115

Ойнид — Мелеагр, сын калидонского царя Ойнея, его мать — Алфея, погубившая сына после того, как он убил двух ее братьев (Овидий. «Метаморфозы», VIII, 270–532; Гигин. «Мифы», 171, 174; I Ватиканский мифограф, II, 44). Темное выражение «мать, еще не только сестра» (mater, nondum tantum soror) означает, что в это время материнская любовь еще не была вытеснена в Алфее чувствами сестры, понудившими ее мстить сыну за убитых братьев.

вернуться

116

Край аркадский — Адмету. — Трудно сказать, почему Иосиф связал фессалийца Адмета с Аркадией. Предполагают, что это сближение навеяно буколическими приключениями Аполлона на службе у Адмета и пасторальной славой Аркадии (L’Iliade 2003, 63).

вернуться

117

…к Пелопоннесу. — «Как и глоссаторы, Иосиф явно думал, что Пелопоннес — это название города Пелия» (Bate 1986, 160).