Выбрать главу
Жалоба Пелия о возвращении Ясона[118]
«Вышни, куда фимиам утекает? о судьбы, какое В вас заблужденье царит? о случай! ужели лелеет Редких, чтоб многих сломить, Фортуна? Я, чувствую, дольше Божьей воли владел державой. Прими ж, величайший,[119] То, наслаждение чем омерзело отвергшему царство: Долго желавший, его ты обрел: напыщайся же тем, что 230 Бросил я, не потерял! Не по воле богов я владычил: Если б Юпитера мне одолеть, подкупивши сим царством! Больше — коль вера мне есть — бесплодность молитв моих, нежель Скиптра утрата, тяжка. Не хотел ли к далекому Аркту Мужа сего я сослать? — он царит. Сломить? — он во славе. Стерть? — он пышно цветет. Умалить его честь? — торжествует.[120] Неблагодарных богов ущедряй же, кури Громовержцу: Дашь — отметет он надежды твои и, даренья приявши, Над обманутым в смех. Угождать дальновидней Фортуне,[121] Мир приявшей себе и перун, которая древле 240 Власть тираннам троим,[122] одного сместив, разделила, Сей веселяся небес переменой, а после прикажет Созданным ею царям со мною к теням преселиться И Сатурнову ярь утолит, Юпитера выгнав». Так он вещает, в злом снедая кипении душу. Сердца, однако ж, сии морщины и битвы душевны Он под оливой чела[123] смиряет; лживый заемлет Лик показные черты: чужестранцем в нем селится кротость.
Первую радость вождей продолжает с кипением пышным Пир.[124] Но небес, и земли, и моря опустошитель, 250 Алчность, ловитвою снедь, царям любезную, ищет: Слышит Юнона, что песнь угасает пернатых; питомцев Моря теряя, скорбит Фетида; пылкая Феба, Раздражена, что граждан ее станицы редеют, Восстает, отмстительный лук воздевая на рамо, Ловом на ловчих идет,[125] и тех, кто ищет добычи, Ищет в добычу себе, и дубравы бодро обходит. Вот сотрапезник свой одр занимает; посредник[126] любезный, Бог оживляет богинь подарения, с влажным сухое Дивно умея сдружить. Нарядные слуги в заботе 260 Разной: Цереру одни громоздят, те блюда меняют, Эти — веселый фиал наполняют. Когда ж горделивый Царь старинно вино вкушает, стоят они подле, Благоговейно склонясь пред глотком государева Вакха.
Оную роскошь пиров величавых,[127] пышны раченья, Оное в милых трудах отрадное соревнованье — Всё равнодушным глотком пригубит трезвая доблесть. Не приносят уму угрюмому косна забвенья Эти утехи, своей не угасит злобы в дремоте Амфитриониад. Вспоминая Трою стократно, 270 Чувства являет в лице, так пасмурный дух распаляя:
«Так-то отца заслужил Юпитера я колыбельным Марсом,[128] небесных змей верещать со мною наставив И грозу отвратив? О стыд — зрелый муж, победитель, Я принужден отступить, не видя варварской рати. Страха ль довольно — меня сломить? О постыдные судьбы! О преступленье богов![129] Судьбы юноннее всякой, Нечто славу мою растерзало. Я был при оружье, Подле были враги. Что ж! вспомнив былое, дивися Пасынку ты, о Юпитерова преславна супруга! 280 Ты победила: бежал, признаюсь я. Нет выше победы, Нежели к бегству склонить Алкида. Иль снова суровый Призван тобой Еврисфей, моих мучений художник? Если я Лерну смирил, если Цербер пастью тризевной Свой изрыгнул аконит на твои, о Додона, утесы; Коли тяжкий Антей, воздетый, любезную почву, Рее на диво, забыл;[130] коль всех иных во вселенной Я победительною истребил десницей чудовищ, На фригийских — скажу ль: мужей?[131] — и на войны людские Стыдно сил не собрать. Что ж деянья я знатны счисляю? 290 Тяжко на низки дела ложится прежняя слава. Лучше о том, что сможет клинок в делах пусть и поздних, Чудищ смиритель, помыслил бы ты! Пергам пусть искупит Вины свои[132] — вероломных казни пораженьем достойным! Фебу и влажному так ты триумф Юпитеру[133] справишь, Так и себе, и данаям! Пускай узнают: пеласги Свычны стоять, не бежать, и те, кто грозить был способен, Столь же способен терпеть!» Так, гнев изощряя безмолвной Пеней, выковывает он дух к дерзновеньям высоким. Сходственно с этим скорбит,[134] урочищ любезных изгнанник, 300 Бычьих стад властелин: с серповидною мощью[135] к окрестным Ясеням прядает он, и, пылая, против супостата Грозный досуг ополчает, и брань замышляет прекрасну, Ярый челом, стыдясь не свалить пораженного древа: С силою новою он возвращается; прежню обиду Стерши, царит, победитель, и, лавр приявший, кичится.
вернуться

118

Иосиф вкладывает в уста Пелия все три теории о силах, правящих человеческой жизнью, — боги (superi), судьба (fata) и случай (hominum casus). Боги, судьбы и фортуна сходятся в одном стихе у Лукана, VIII, 486, где находится и выражение «коих Фортуна тягчит (quos fortuna premit)» — ср. у Иосифа multos Fortuna premat.

вернуться

119

Прими ж, величайший. — Обращение к Юпитеру.

вернуться

120

Бейт напоминает, что этой технике вопроса и ответа в одной гекзаметрической строке обучали в школах. В качестве возможного образца мы бы указали Клавдиана, «Против Руфина», I, 298 слл.

вернуться

121

Угождать дальновидней Фортуне (melius Fortuna pianda est). — Образец — Овидий. «Метаморфозы», VII, 518. Ср. ниже, III, 130: Fortuna sequenda est.

вернуться

122

…тираннам троим… — Т.е. Юпитеру, Нептуну и Плутону, свергшим Сатурна и поделившим вселенную с помощью жребия (то есть Фортуны).

вернуться

123

Под оливой чела (frontis oliva). — Т.е. «под ясным, миротворным видом».

вернуться

124

Первую радость вождей продолжает с кипением пышным Пир. — Ср. с описанием свадьбы Теламона, II, 76 слл.

вернуться

125

Ловом на ловчих идет (venantes venata viros)… — Эти два стиха насыщены аллитерациями и повторами однокоренных слов. Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 492: «Видя охотников, прочь — охотница — в страхе бежала (venatrixque metu venantum territa fugit)» (пер. С.В. Шервинского).

вернуться

126

Бог-посредник (interpres deus) — Вакх.

вернуться

127

Оную роскошь пиров величавых… — Иосиф трижды на разные лады выражает одну мысль: царь предлагает гостям разнообразную добычу, обретенную большими усилиями. Бейт напоминает, что это риторическая фигура interpretatio.

вернуться

128

…колыбельным Марсом (cunali Marte). — Т.е. битвой, совершенной в колыбели, когда Геркулес задушил двух змей, посланных ревнивой Юноной (Гигин. «Мифы», 30; I Ватиканский мифограф, I, 50). Речь Геркулеса, с жалобами на Юнону и перечислением своих подвигов, имеет образцом Овидия, «Метаморфозы», IX, 176 слл.

вернуться

129

О преступленье богов (Proh crimen superum)! — Ср. Клавдиан. «Панегирик на третье консульство Гонория», 65. Судьбы юноннее всякой (fato Iunonior omni). — От прилагательного Junonius ‘Юнонин’ Иосиф смело образует сравнительную степень, которую глоссатор поясняет не менее смелым образованием novercatior (‘more stepmotherish’, переводит Бейт), — попросту говоря, «судьбы враждебнее всякой».

вернуться

130

Перечислены три подвига Геркулеса из числа 12 канонических: убийство Лернейской гидры (Овидий. «Метаморфозы», IX, 69–74; Гигин. «Мифы», 30; I Ватиканский мифограф, I, 62), нисхождение в преисподнюю, откуда Геркулес вывел Цербера (I Ватиканский мифограф, I, 57), поединок с ливийским великаном Антеем (Лукан, IV, 598 слл.; Стаций. «Фиваида», VI, 893 слл.; Гигин. «Мифы», 31; I Ватиканский мифограф, I, 55). Свой изрыгнул аконит на твои, о Додона, утесы. — Цербер, выведенный Геркулесом на свет, изрыгал ядовитую пену, из которой произошел цветок аконит (Овидий. «Метаморфозы», VII, 408–419).

вернуться

131

На фригийских — скажу ль: мужей? — Обычное обвинение фригийцев в изнеженности и женоподобии (например, «Энеида», IV, 215 сл.; XII, 98 слл.).

вернуться

132

Пергам пусть искупит Вины свои. — Не только отказ аргонавтам в высадке, но и отказ Лаомедонта расплатиться по уговору с Аполлоном и Нептуном за возведение троянских стен (Овидий. «Метаморфозы», XI, 199 слл.; Гигин. «Мифы», 89).

вернуться

133

…влажному… Юпитеру… — Нептуну.

вернуться

134

Сходственно с этим скорбит… — Образец для сравнения — Лукан, II, 601 слл.; ср. Стаций. «Фиваида», II, 323 слл.

вернуться

135

…с серповидною мощью (lunatum robur). — Рогами, изогнутыми в форме месяца. Ср. Гораций. «Оды», IV, 2, 57 сл.; Стаций. «Фиваида», VI, 267; Клавдиан. «Похищение Прозерпины», I, 129.