Выбрать главу
Возвращение Приама из восточной Фригии
Был в отсутстве Приам, сохраненный для гнева иного Судеб, для бедствий иных. Восточную Марсом счастливым[168] Фригию опустошил, победой веселой обласкан, И победительному плескали соратники ходу. Лахесис тяжкая! жребий коварный! в посмех оказалось Царство двойное: Приам поля расширяет родные — Троя падет; рубежи для скиптра взыскуются новы — Скиптра колеблется честь; возвращенье счастливое дали 470 Судьбы — однако в дарах возврату его отказала Мрачна Фортуна своих: оказуя высокую щедрость, Гневом тяжким она за вкушенные соты отмщает.[169] Вот уж, град обозрев, замирает с трепещущим сердцем Вождь; кручина его объемлет, и вместо привета Дланей плачевный плеск[170] раздается со стен. Подступает Ужас к вождю, возмущающий дух, и горькое всею Ратью стенанье бежит. Стоят граждане повсюду, В бедствах своих утешением зря, что Приам еще дышит. Тот же — хотя у него орошенное внутренней скорбью 480 Сердце стенет — слезам мужским проступить запрещает,[171] Да уповает народ хоть в царе обрести утешенье, Ибо всех жалостней тот, у кого упованье отнято.[172]
Описание Трои
Без промедления он обновляет город, раздвинув Грани ему: крепка постройка у варваров, тмесис Греческий[173] предотвращен. От ран исцеленные стены Дух под благою рукой переводят; вал открывает Шесть проходов всего;[174] а где расходятся глыбы, Там двойные врата смыкаются: петлей подвижной Путь невозбранный одни подают, другие кленовый 490 Груз на окованной балке для тайных потреб сохраняют. Рады граждане, что рухнула крепь: стало больше строенье; К выгоде вышел ущерб.[175] Укрепленья, должные первый Приступ отбить, над собой в крутые выси возносят Тесны макушки зубцов, и не меньшее множество башен Стенам защитой стоит, суля счастливую стражу. Выше восстав, устремлен главою в высокие тучи, Грани обоих миров Илион умел бы достигнуть. Если б, простором своим удоволясь, упорство оставив, Чтя небеса, не искал себе он края иного! 500 С Флегрою если сравнить ты захочешь, девы ассирской С крепостью — больше сей град заслужил разделенье языков,[176] Дроты Юпитеровы. Он всех в эфире пространней; Ширь таковую не дал никому Олимп терпеливый. Башни, равны высотой, по всему рассеяны граду, Труд циклопов собой являя,[177] и гордый насельник Презрел землю, ввысь устремясь. Зажженные трубы, Всюду поднявшиеся, огонь смоляной выдыхают. Укалегон,[178] эфир истощающий зданьем огромным, Высь занимает; ему Антенор[179] соревнует, вздымая 510 Стены на ту ж высоту. То больший, то меньший,[180] недужны Ноги щадит Анхиз и, пеших путей избегая, С башни на пышность он зрит градскую, на шумны дороги.[181]
Недалеко за простором полей, нависая над градом, Иды подъемлется верх. Горы обитатель старинный, Лес зеленеет:[182] здесь ель возносится статная, скорбный Здесь кипарис, сосна скиталица, лавр провещатель, Мирна олива, кизил охотник, дерзостный ясень, Общников любящий вяз и старости ввек не подвластный Певчий самшит. Чуть ниже удел лозе опьяненной[183] 520 Определен; скрываться гнушаясь, живущего в Раке Феба ищет она. Соседняя нива чреватый Колос плодотворит. И самый Фалерн не обильней Вина пиет, Кампания жатв не столько взращает.
вернуться

168

Марсом счастливым (Marte secundo). — Та же клаузула: Вергилий. «Энеида», XI, 899; XII, 497; Лукан, IV, 388; IX, 596.

вернуться

169

Гневом тяжким она за вкушенные соты отмщает. — Может быть, библейская аллюзия (ср. 1 Царств 14:43).

вернуться

170

Дланей плачевный плеск (manuum plausus lacrimabilis). — На пути домой Приам слышит аккламации (plausere, ст. 465) соратников, славящих его триумф, а дома его встречает другой plausus — троянцы, ударяющие себя в грудь (традиционное проявление скорби).

вернуться

171

Ср. Вергилий. «Энеида», I, 208 сл.

вернуться

172

Ибо всех жалостней тот, у кого упованье отнято. — Сентенция, замыкающая пассаж; ср. выше, ст. 386.

вернуться

173

Тмесис греческий (Grecam / themesin). — Иосиф использует грамматический термин tmesis ‘рассечение’ в неожиданном значении ‘брешь, пролом’ (Ригг: the Greek division, французский перевод: la brèche grecque; Бейт предпочитает чтение Nemesim, содержащееся в editio princeps, и переводит: Greek retribution).

вернуться

174

…вал открывает Шесть проходов всего. — Шесть ворот Трои перечисляет Дарет, гл. 4: Антеноровы, Дардановы, Илийские, Скейские, Тимбрейские, Троянские.

вернуться

175

К выгоде вышел ущерб (et lucro iactura fuit). — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 513.

вернуться

176

Илионские стены возносились выше, чем горы, которые громоздили Гиганты на Флегрейских полях, штурмуя небо, и чем Вавилонская башня, строимая Семирамидой (см. Исидор. «Этимологии», XV, 1, 4), и троянская гордыня в большей степени заслужила и молнии Юпитера, и Вавилонское смешение языков.

вернуться

177

Труд циклопов собой являя. — Традиционное приписывание любой масштабной постройки циклопам. …и гордый насельник (civisque superbus). — Ср. Лукан, II, 508: civisque superbi.

вернуться

178

Укалегон, упомянутый еще у Гомера в перечне троянских старцев («Илиада», III, 146–148), появляется у Дарета в 6 главе, при описании совета в Трое; Иосиф вводит его здесь по тематической ассоциации с упоминанием Укалегона у Вергилия («Энеида», II, 312: у Вергилия — пожар, у Иосифа — дымящие трубы; ср. также Ювенал, III, 199). Впоследствии (VI, 709) Укалегон оказывается одним из предателей Трои.

вернуться

179

Антенор, один из «горделивых граждан» Трои, во II книге — неудачливый посол Приама к Теламону, в VI книге — глава предателей, после падения Трои — ее новый царь. Слава Антенора как изменника отечества (обзор источников см. Дарет 1997, 185) кульминировала в «Божественной Комедии», где второй пояс девятого круга Ада назван его именем («Ад», XXXII, 88).

вернуться

180

То больший, то меньший (nunc maior nunc minor). — Хромой Анхиз в изображении Иосифа подпрыгивает при ходьбе. Ср. Пруденций. «Психомахия», 711, слова Ереси о ее боге: «Большим и меньшим, простым бывает он и двойчатым» (nunc minor aut maior, modo duplex et modo simplex). Бейт считает, что тут, как во многих других случаях, проявляются антивергилиевские настроения Иосифа, заставляющего читателя вспомнить причину Анхизовой хромоты (кара за то, что Анхиз похвалялся связью с Венерой): Bate 1986, 165.

вернуться

181

…шумны дороги (plaususque viarum). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 717.

вернуться

182

Иосиф разрабатывает топос «идеального смешанного леса» (см. Curtius 1953, 194f.); ближайший образец для каталога деревьев, видимо, Клавдиан, «Похищение Прозерпины», II, 107 слл. (см. Клавдиан 2008, 359 сл.; в связи с влиянием Иосифа на каталог деревьев в «Птичьем парламенте» Чосера: Root 1917, 18 ff.). Скорбный кипарис — по его связи с похоронным обрядом, сосна скиталица — поскольку из нее строят корабли, лавр провещатель — как растение, принадлежащее Аполлону и используемое в Дельфах, кизил охотник — поскольку из него делают древки охотничьих копий, дерзостный ясень — то же для боевых копий, общников любящий вяз — к нему подвязывали виноградные лозы, старости ввек не подвластный певчий самшит — поскольку он вечнозеленый и из него делали флейты. …живущего в Раке Феба… — Лоза не любит тени и ищет жары (Солнце находится в созвездии Рака в конце июля — начале августа).

вернуться

183

…лозе опьяненной (ebria vitis). — Глоссатор адмонтской рукописи указывает, что этот эпитет дан лозе «от производимого действия», ab effectu (Bate 1986, 166). Точно так же в VI, 68 говорится о belligere messis ‘воинственной жатве’ и vini audacis ‘дерзком вине’.