Выбрать главу
Тою порой, как Зефир сулит ему кроткое море, В путь грядет Антенор; взяв наказ государев, по волнам 70 Он магнесийский предел пролетает, высокую Спарту, Пилос, вещатель судеб.[202] По немногих днях он оттоле, Плача над тщетным трудом, уходит: ни мощна Пелея, Ни Тиндаридов двойных не склонила, ни старость пилосску Царская речь. Наконец счастливого в град Теламона[203] Путь направляет посол, и Лахесис следом повсюду.
Свадьба Гесионы и Теламона[204]
Блещет высокий чертог; орошенная щедрой багрянкой Червлень рассеивает в палатах сидонскую роскошь, Праздничный день возвещая, когда устрояет державный Брак Юнона. Все торжество прославляют веселым 80 Плеском, и своему народу первую битву Чревовластительный гений[205] дает, пристоять при трапезе, Яства чредить веселясь. Изобильную жажду рождают Чаши несчетные тут: питье повторять и различны Сравнивать лозы отрадно. С повадкой учтивой вельможи Свой осушают киаф, но охочие выпить клевреты[206] «Эй, Гименей!» гремят, из златых приглашая друг друга Кубков отведать; а смешанный люд, который с британской Жаждой[207] стязаться бы мог, к питию непреклонному свычный, Простонародные рад стаканы и трезвые вина[208] 90 Царским питьем заменить: искупает отсрочки утеха Редкая, трудится зев, покамест уж разум мутится, Никнет язык, двоится светильник, колеблется поступь. Многообразные сонм остальной развлекают созвучья: Систры одним и лира другим; мелодичного пенья Дар изъявляют врожденный другие: довольствуясь жилой Горла, искусством они небрегут и струнного звона Гласу на помощь они не зовут.[209] Украшение каждой Музе — милый ей глас и дар, внушающий гордость. Общим, однако же, тут не все причастны утехам: 100 Видно меж сверстниками согласье: ведет с сединою Старец беседы свои, забавляется с младостью младость. Но, ступивши пред всех, музыкант[210] изливает первины Такта, глаголом таким хоровод развернувши послушный: «Громче, сограждане, плеск, Саламина богатого дети, Громче плещите вы! В брак с Гесионой, сестрою Приама, Наш победитель грядет». Гремят все купно: «На счастье!» И сугубят свой клич: «На счастье!» Он же, певучий С плектром их лад согласив, таково им в слух начинает:
«Рода данайского что праотцам, изумляемся древним 110 Что мы сраженьям?[211] Скорей нам дивен быть должен рожденный Нашим веком, отец вселенной,[212] мира заступник, Амфитриониад, сугубою осью хвалимый; Помощи чьей, дабы им одолеть свирепых Гигантов, Звезды взыскуют,[213] двойным ополчиться желая перуном.[214] Немилосердной Юноною он, обвинителем тяжким, Подвигами не унят. Сперва колыбель возвещает Силы, едва рожденныя, плод; испугался Немейский Ужас его возмужалых рамен; Эриманф по отгнанье Вепря снова вздохнул; победительной палицы жертва, 120 Криту свободу дал бык; оплакивал вождь иберийский Оны богатства, что Как сокрыл в проклятых пещерах; Ни возрождение змей лернейских, ни Цербер огромный, Ни лапифы его не смирили; драконом хранимый Плод он унес; чуму он ливийскую поднял на воздух, Тяжким искусством своим научив звездам супостата, Бывшего лишь геометром досель; Ахелой в ратоборстве, В бегстве оплакал Несс воспалившееся сластолюбье; Он одрисийских коней истребил, от оружья отставил Он Ипполиту, смирил Стимфалид он луком суровым. 130 Не земля лишь одна, пред тобою в долгу и созвездья:[215] Нес ты их сам и будешь несом. Великий, счастливу Будущность, знаменья ты подари веселы супругам, Нашу песнь благосклонно прими! Вели — и отыдут[216] Чудища прочь, засмеется Гимен, улыбнется Юнона, Впредь уж твоя. Пусть Геба родит Сатурнова в небе, Пусть и нова жена владыки нашего». Снова Плеск по чертогу звенит, и праздничный гомон в народе. Но смущает одна неулыбчивым ликом веселый Пир Гесиона. Плеск ей презрен, пожеланья немилы, 140 К титлам своим равнодушна она, не гордится приданым, Новый не дивен убор для нее. Зрит себя похищенной, Горько скорбит и, когда возглашают царицей, пугает Имя царицы ее, полонянку: вольна, но не верит; Вняв повеленью, взойдет боязливо на одр принужденный. Птицы хотя для иных распевают, красною лирой Брачный удел веселя, но ей, суеверной, всё мнится: Нощескитальна сова ей вопила, и филин зловещий[217] Сел на кров, и несли Ахероном рожденны стигийским Сестры ей пагубный огнь. Увы, слепотствуя в грядущем, 150 Лютого сколь породит врага своим близким,[218] не знала. И подносимое ей отвергает питье, подносимый Кубок, и в чашу она безмолвное горе вливает, Слезы впивает свои,[219] на еду глядит равнодушно, И громоздятся пред ней, голодною, снеди обильны.
вернуться

202

Антенор безрезультатно посещает Пелея в Магнесии, Кастора и Поллукса (Тиндаридов двойных) в Спарте и Нестора (старость пилосску) в Пилосе. Пилос, вещатель судеб (fatidicamque Pilon). — Никто из комментаторов не дал объяснения неожиданному эпитету Пилоса (Дреземий полагает, что это потому, что здесь жил Меламп, но такое объяснение нельзя не счесть натянутым). Можно предположить, что это внутренняя отсылка: Иосиф намекает на речь Нестора, предрекшего (I, 156 сл.) Троянскую войну. …старость пилосску (Piliam… senectam). — Ср. Марциал, VIII, 2, 7; X, 38, 14; Силий Италик, XV, 456; Стаций. «Фиваида», V, 751.

вернуться

203

…счастливого… Теламона. — Из-за его предстоящей свадьбы. Антенор едет к нему в Саламин (см. I, 208; II, 104).

вернуться

204

Бейт (Bate 1986, 168) замечает, что описание свадьбы Теламона не имеет классических образцов, хотя отдельными чертами сходно с пиром у Дидоны, «Энеида», I, 697 слл. (в частности, редкое слово lychni ‘светильники’: «Энеида», I, 726 — Иосиф, II, 92).

вернуться

205

Чревовластительный гений (ventripotens… genius). — Бейт: the Genius of the Powerful Appetite; французский перевод не менее раблезианский: le génie ventru qui gouverne chacun. Композит ventripotens, созданный по модели omnipotens ‘всемогущий’, появляется в литургических пародиях, наряду с аналогичными образованиями: vinipotens и пр. (Bayless 1996, 102). Появление его у Иосифа, видимо, следует рассматривать как mock-epic note.

вернуться

206

Клевреты (clientes). — Бейт, склонный отмечать у Иосифа средневековые черты под классицизирующими одеждами, переводит: their thirsty vassals.

вернуться

207

…с британской Жаждой. — Британцы славились в Средние века способностью к попойкам (например, Гальфред Винсальвский, «Новая поэтика», ст. 1003: «Англия-бражница», potatrix Anglia); глоссатор Иосифа говорит, что британцу здесь «приписывается способность пить словно в качестве преимущественного права» (Bate 1986, 169).

вернуться

208

…трезвые вина (sobria vina). — Оксюморон, означающий «обычные, некрепкие вина».

вернуться

209

Три стиха связаны парономазией и полиптотоном (opes — opem — opus, nervis — nervi, arterie — artis).

вернуться

210

Музыкант (coraules), буквально «флейтист» (французский перевод: le joueur de flûte), однако дальнейшее упоминание плектра и, главное, последующая песнь этого персонажа заставляют отказаться от буквальности (Бейт: a musician, Ригг: a chorus leader). Об изображении средневекового танца в ст. 102 слл.: Bate 1986, 169.

вернуться

211

Рода данайского что праотцам, изумляемся древним Что мы сраженьям? Скорей нам дивен быть должен рожденный Нашим веком… — Устами певца Иосиф продолжает полемику о сравнительных достоинствах древности и новизны. Ближайшим образцом для похвалы Геркулесу мог быть Клавдиан, «Похищение Прозерпины», вступл. кн. II, 29–48.

вернуться

212

…отец вселенной (pater rerum)… — Иосиф использует выражение, более подходящее божеству, связанному с космогоническими сюжетами (Вергилий, «Георгики», IV, 382, называет так Океана; Сенека, «Геркулес на Эте», 1587, — Юпитера; ср. также Боэций. «Утешение Философии», III, m. 6, 2). Поэтому Бейт переводит смягченно («отец нашего существования»), в отличие от Ригга («отец и покровитель нашего мира») и французских переводчиков («отец всех вещей»). Речь, видимо, о том, что Геркулес очистил мир от многочисленных хтонических отродий и, таким образом, привел вселенную в порядок.

вернуться

213

Помощи чьей, дабы им одолеть свирепых Гигантов, Звезды взыскуют. — Ни Паллада (II, 371 слл.), ни Венера (II, 518 слл.), говоря о Флегрейской битве, не упоминают Геркулеса. Бейт (Bate 1986, 170) в обзоре источников, откуда Иосиф мог почерпнуть сведения об участии Геркулеса в битве против Гигантов, пропускает Клавдиана («Панегирик на IV консульство Гонория», 533 слл.).

вернуться

214

…двойным ополчиться желая перуном. — Т.е. силой Юпитера и Геркулеса. Обвинитель тяжкий — Еврисфей. Сперва колыбель возвещает Силы, едва рожденныя, плод. — Отсылка к змееборчеству младенца-Геркулеса (см. выше, I, 272 сл.). Далее упомянуты Немейский лев, Эриманфский вепрь, Критский бык, Герион (вождь иберийский), чьи стада увел Геркулес, а потом еще отнял их у Кака, который украл их у самого Геркулеса, Лернейская гидра, Цербер (ср. выше, I, 283 сл.). О битвах Геркулеса с лапифами ничего не известно (возможно, Иосиф смешал их с другими потомками Иксиона, кентаврами; см. Bate 1986, 170 f.). …драконом хранимый Плод. — Золотые яблоки из сада Гесперид. …чуму… ливийскую. — Антея (ср. I, 285 сл.). …Тяжким искусством своим научив звездам супостата, Бывшего лишь геометром досель. — Это не аллегоризация Антея (традиционно он толковался как вожделение, libido: Фульгенций, «Мифологии», II, 4; III Ватиканский мифограф, 13, 2), а очередное concetto Иосифа: Антей, не отрывающийся от земли (Геи), — геометр. О том, что астрономии научил Геркулеса Атлант, см. III Ватиканский мифограф, 13, 4. С Ахелоем Геркулес сражался, сватаясь к Деянире (Овидий. «Метаморфозы», IX, 1 слл.), кентавра Несса убил, когда тот, переправляя Деяниру через реку, пытался ее похитить. Одрисийских коней, т.е. коней фракийского царя Диомеда, питавшихся человеческим мясом, Геркулес истребил, согласно Овидию («Метаморфозы», IX, 194 слл.) и Гигину («Мифы», 30); другие источники говорят, что он привел коней к Еврисфею. …от оружья отставил Он Ипполиту. — Царица амазонок Ипполита, побежденная Геркулесом, стала женой Тесея. … смирил Стимфалид он луком суровым. — «Глоссаторы думают, что это был народ, названный так в честь реки, но непохоже, чтобы Иосиф делал эту ошибку. Гигин (20 и 30) называет их птицами, а I и III Ватиканские мифографы сравнивают с Гарпиями» (Bate 1986, 171). Клаузула Stymphalidas arcu — Клавдиан. «Похищение Прозерпины», вступл. кн. II, 37.

вернуться

215

Не земля лишь одна, пред тобою в долгу и созвездья. — Ср. Овидий. «Героиды», IX, 15 слл. Земля — поскольку Геркулес очистил ее от чудовищ (ср. I, 286 сл.), небо — поскольку Геркулес держал его, дав отдых Атланту. Нес ты их сам и будешь несом (vector eras et vector eris). — Игра словами. Геркулес некогда держал небо, а после смерти станет богом.

вернуться

216

Вели — и отыдут (si iusseris, ibunt). — Ср. Ювенал, III, 78. Юнона, Впредь уж твоя. — Т.е. отказавшаяся от вражды к тебе. Геба, дочь Юпитера и Юноны (поэтому Сатурнова), ставшая на небе женой Геркулеса.

вернуться

217

Нощескитальна сова ей вопила, и филин зловещий (noctivagas ululasse striges, bubone sinistro)… — Ср. Стаций. «Фиваида», III, 511: «Стонет ночная сова, кричит об утратах могильный Филин (nocturnaeque gemunt striges et feralia bubo / damna canens)» (пер. Ю.А. Шичалина). Клаузула bubone sinistro — Лукан, V, 396. …несли Ахероном рожденны стигийским Сестры ей пагубный огнь. — Фурии зажгли ей погребальный факел вместо свадебного. Увы, слепотствуя в грядущем (heu ceca futuri)… — Та же клаузула: Клавдиан. «Похищение Прозерпины», I, 138.; ср. Лукан, II, 14; Стаций. «Фиваида», V, 718. Ср. ниже, IV, 87, о Кассандре: non ceca futuri.

вернуться

218

…врага своим близким. — Аякса. Ср. I, 348.

вернуться

219

Слезы впивает свои (et lacrimas bibit ipsa suas). — Ср. Овидий. «Героиды», XI, 54.