Царь идейских долин, премного Феба достойный,
С непререкаемой лавр высоты свои лиственны кудри
Распростирает и, чернь дубрав смиренных изгнавши,
Уединенно живет, ни с кем свою тень не мешая.
Прочая роща вся почитает киррейскую младость,[234]
Верх высокий склонив; и, вспять отступивши далёко,
220 Листья свои, что простора себе опрометчиво ищут,
Тщится сдержать, со святыми страшась сомкнуться ветвями.
Бог иль случай сюда — но, подлинно, промах отрадный[235] —
Вывел меня, от друзей оторвав. В сей тени покоясь,
Лавру дивился я, что по праву младости стойкой
Не увядает, когда Юпитер пременится;[236] дивен
Был мне и Эвр, листву ласкавший шепотом, тайным
Веяньем в кроне дыша, когда мне исподволь томну
Праздность влиявший сон, очей моих тать, попеченье
Разума остановил, разогнал обаяньем заботы.
230 Так, главу опустив на дерн травянистый, простерся
Я, в утехи богов погруженный; не мечтанье пустое,
Свычное черни, со мной играло,[237] но царским виденьем
Взыскан я был. Великого вдруг жена Громовержца
И Венера и с ней Паллада пред утомленны
Очи явились. Из них величайшая,[238] речь устремивши,
Дрему начавшуюся оборвать, казалось, готова:
Распря богинь о суде красот
Речь Юноны
«В дебри фригийские мы пришли, дарданиец, — супруга
Мощна Юпитера, я, с Маворсовой купно Палладой,
Купно с Венерой приветною. Радуйся! Се наш питомец[239]
240 Дал тебе то, что сама обещать устрашилась бы Парка, —
Суд над звездной красой. Жена Громовержца едина,
Я, управляющая тройной державы законом,[240]
Коей Нептунов бурун и Тартар Дитов послушен,
Звезды Юпитера; коль судия похвалит меня тленный,
Дела мне нет; я вернусь к Громовержцу не менее милой,
Если на лике моем в сомненье замедлится смертный;
Долгий взгляд — изумления плод. Чтоб не мнилася лживой
Весть, котору Молве, слуге моей,[241] должно рассеять,
Зри мою наготу — и боги зрят ее редко!
250 Шествую так я на одр Юпитеров. Ну же! Палладу
Кто бы Горгонину, кто бранолюбну Медузу[242] дерзнул бы
С сими сравнить ланитами! Стыд не весь еще изгнан,
Страх чтоб народный, бич толпы, истребленья глашатай
Ужасом быть приятен хотел! Мой совет, о гневлива
(О! я хотела сказать: «богиня»):[243] мечу тут нет дела,
Змей своих отложи, совлекися бранныя сбруи,
Лик свой взору яви, чело обнажи, да отыдет
Шлем, заключенным под ним позволь вздохнуть ты керастам![244]
Нам ты открой, что страшного шлем, что стыдного щит твой
260 Прячет, и похвалу осмелься снискать справедливу!
Блеском ли мнишь ты стальным, воинственным златом добиться
Хочешь награды красе? Ошиблась, свирепая, горько:
В стали ужас сокрыт, на шлеме злато сияет,
Кровь напоила меча рукоять; так мудрая носит
Грозны отрады с собой и нравиться хочет Минерва!
Молвишь, Юпитер отец твой?[245] Какая из наших наложниц
Горе решилась себе породить? «Но матери, молвят,
Нет у нее». О стыд богов![246] Оттого ли кичится
Думы, приличные мужу, иметь, украшаясь прозваньем
270 Мужественной?[247] Ненавистная всем, богов изнуряет,
Смертных ничтожит она. «Но она Маворсова», молвят.
Так! ибо воев морит.[248] «Но Паллада». Да! с палевым ликом[249]
Иль потому, что Палланту гортань рассекла она. Вкупе
Цвет и губящая длань ей дают сим именем зваться.
Ты же[250] — о грех! — своего утехами щедрая пола,
Женщина больше, чем дал закон, сластолюбней, чем должно,
О Венера, прийти за наградой красе ты дерзаешь?
Или не ведаешь, с кем ты верстаешься? Впрочем, поверит
Кто такому числу подобных Юноне? Единой
280 И несравненною я пребываю. Когда дальновидно
Мир устрояла свой Природа,[251] супруг без супруги[252]
Был — и с суровой брадой, едва зацветшей на лике,
Был он еще, как рекла ему матерь Природа: «Что медлишь,
Неба наследник?[253] Что ищешь, твоё: днесь связана кровью —
Будет и лаской;[254] сестра — и будет супругой. Едина;
Избранная из многих тебе,[255] однако едина;
Сходных которой земля не упомнит, не видели звезды;
Плод несравненный она принесет».[256] И в объятия брата,
Судьбам противящуюсь, меня привела. И, желанье
290 Зная свое, он сестру соделал общницей скиптра.
Пусть же моей красоте Эрицина[257] вызов бросает —
Избрана я женой Юпитеру. Или пафосска
Стать ей богиня могла? Отчего бы и нет! Родилася
Славно, из пенных пучин сгустившись, из ятр отсеченных.[258]
Дать готовясь Юпитеру чад, и тебе бы, о Маворс,[259]
И всему свету б она рожала; с ней неба наследник
Низменным бы осквернил златое царство металлом —
И не умевший стяжать ни намеками Феба, ни сетью
Мстительною[260] ни спокойную ночь, ни супружнюю верность,
300 Леностней средств бы искал Лемносец отмстить за чужую
Скверну[261] и о своей уже не вздыхал бы любови.
О фригийце смолчу[262] — кто утех ее славных не знает?
«Но златая, любезная, кроткая».[263] Кроткая строит
Козни, любезная бед, златая ищет дарений.
Прежде, помню я, власть прекословить Юпитеру[264] нашей
Только была. Где тогда обреталась Венера? Пришла ли
Третьей она? Где Паллада? Четвертая, коли б позвали?
Только одна пред судом Тиресия стала Юнона.
Но умолкаю.[265] Смотри, фригиец, как можно Юноны
310 Милость обресть, несущей скиптр, дарующей злато.
Мир дивится столь пышной казне, столь могучие царства
Людям кометы[266] дают: выбирай же скипетр и земли!
Что ни начнешь, какие ни примешь решенья, Юнона —
Знаешь — Юпитеру вечно мила:[267] верша над Юноной
Суд, Юпитеров суд не презри». Вещая надменно,
Царственный облик она хранит, черты горделивы
К речи прибавив своей, гнушаяся видом молящим.
вернуться
Киррейскую младость — т.е. принадлежащее Аполлону вечнозеленое растение (ср. I, 518).
вернуться
…промах отрадный (gratissimus error). — Та же клаузула: Гораций, «Послания», II, 2, 110; ср. Вергилий. «Энеида», X, 392. У обоих классиков это выражение значит «сладостная ошибка»; Иосиф играет на двойном смысле слова error — «блуждание» и «заблуждение».
вернуться
…когда Юпитер пременится. — Юпитер, в метонимическом значении — «небо», здесь означает перемены сезонов и погоды (ср. Вергилий. «Георгики», II, 419).
вернуться
…не мечтанье пустое, Свычное черни, со мной играло… — Ср. Макробий, Комментарий на Сон Сципиона, I, 3, 15. Об отношении к «королевским сновидениям» см. Ле Гофф 2001, 335, 357 слл.
вернуться
…наш питомец… — Меркурий, один из незаконных детей Юпитера, признанных Юноной. Иосиф следует за Даретом (гл. 7), у которого Меркурий приводит Парису во сне богинь.
вернуться
…державы законом (federa regni). — Та же клаузула: Лукан, I, 86; Стаций. «Фиваида», II, 211.
вернуться
Весть, котору Молве, слуге моей… — В оригинале аллитерация: famulatrix Fama favorem.
вернуться
Палладу… Медузу. — Ср. II, 24. Учтивость, с какой начала речь Юнона, переходит в открытое нападение на соперниц.
вернуться
Мой совет, о гневлива (О! я хотела сказать: «богиня»). — Парономазия: dira — diva (отягощенная и тем, что Dirae — другое имя Фурий). Французские переводчики делают попытку ее передать: funeste — céleste. Ср. Diras в ответной речи Паллады (ст. 369).
вернуться
…заключенным под ним позволь вздохнуть ты керастам! — По ассоциации с головой Горгоны Юнона приписывает Минерве змеиные кудри (ср. II, 6); ср. змей, пробивающихся из-под шлема Эвмениды: Стаций. «Фиваида», IX, 174 (со сходной клаузулой).
вернуться
Молвишь, Юпитер отец твой (tune Jovem mentita patrem)? — В оригинале сильнее: «Ты прикидываешься, что Юпитер — твой отец?» «Юнона несправедливо намекает, что Юпитер — не отец Палладе, а потом покушается на диффамацию, спрашивая (и противореча сама себе), какая шлюха была ее матерью» (Bate 1986, 175). По обычной версии Паллада родилась из головы Юпитера взрослой, без всякой сексуальной связи между ним и Метидой. Какая из наших наложниц (qua pelice nostra). — Т.е. из сожительниц Юпитера (Бейт переводит: which of our whores). Юнона настойчиво подчеркивает, что она — единственная жена Юпитера (ср. ст. 241).
вернуться
О стыд богов (O superum pudor)! — Ср. Лукан, VIII, 597.
вернуться
…украшаясь прозваньем Мужественной (dicique virago / emeruit)? — Virago ‘мужественная, воинственная женщина’ ставится в связь с vir ‘муж’.
вернуться
«Но она Маворсова», молвят. Так! ибо воев морит. — Юнона, этимологизируя в средневековом вкусе, производит эпитет Mavortia от mares vorat ‘пожирает мужей’. Ниже (ст. 377) Паллада возвращает эпитет Mavortia Юноне.
вернуться
«Но Паллада». Да! с палевым ликом… — Продолжение этимологии: Pallas производится от palleo ‘бледнеть’ или от Pallas ‘Паллант’. Глоссаторы считают, что речь либо о гиганте Палланте, убитом при нападении гигантов на небеса (см. напр. Клавдиан. «Гигантомахия», 91 слл.), либо о вергилиевском персонаже, сыне Эвандра, убитом Турном по внушению богини войны (Bate 1986, 176).
вернуться
Когда дальновидно Мир устрояла свой Природа… — Олицетворенная Природа, приступающая с речью к Юпитеру, появляется у Клавдиана, «Похищение Прозерпины», III, 33 слл.; о традиции этого образа см. Клавдиан 2008, 375 сл.
вернуться
…супруг без супруги (sine coniuge coniunx). — Речь идет о Юпитере. Клаузула coniuge coniunx: Овидий. «Метаморфозы», VII, 589.
вернуться
Что медлишь, Неба наследник (quid heres, / celi heres)? — Игра омоформами: heres ‘ты колеблешься’ и heres ‘наследник’.
вернуться
…днесь связана кровью — Будет и лаской. — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 368 сл.
вернуться
Избранная из многих тебе. — Юнона противоречит только что сказанному.
вернуться
Плод несравненный она принесет (absque pari parit illa tibi). — Парономазия: pari ‘равный’ и parit ‘рожает’. Устами матери-Природы Юнона называет два качества хорошей жены, красоту и плодовитость, и прибавляет к ним стыдливость, упоминая, как неохотно поддалась сладострастию брата (Bate 1986, 176).
вернуться
Эрицина — эпитет Венеры, данный по ее храму на сицилийской горе Эрик (Гораций. «Оды», I, 2, 33; Овидий. «Любовные элегии», II, 10, 11; «Героиды», XV, 57; «Метаморфозы», V, 363, и пр.). По мнению Юноны, то, что она избрана женой Юпитеру, доказывает, что она красивее.
вернуться
…из ятр отсеченных. — Из отсеченных гениталий Сатурна.
вернуться
…и тебе бы, о Маворс… — Намек на любовные отношения Венеры и Марса (см. ниже, 298 слл.). И всему свету (et populo). — Намек на связи Венеры со смертными — в частности, любовь к Анхизу, плодом которой был Эней (см. ниже, 302). …неба наследник (etheris heres). — Ср. выше, ст. 284.
вернуться
И не умевший стяжать ни намеками Феба, ни сетью Мстительною… — Отсылка к мифу о Вулкане, поймавшем Венеру и Марса сетью на ложе; Феб, подглядевший их, открыл все Вулкану (Гигин. «Мифы», 148).
вернуться
Леностней средств бы искал Лемносец отмстить за чужую Скверну. — В оригинале парономазия, акцентированная анафорой: Lennius (т.е. Lemnius, «Лемносец», эпитет Вулкана) — lenius ‘спокойней, равнодушней’.
вернуться
Но златая, любезная, кроткая (Sed blanda, sed alma, sed aurea). — Распространенные эпитеты Венеры. Blanda Venus, например, у Овидия («Любовные элегии», III, 2, 55) и Стация («Сильвы», II, 7, 84); у Иосифа сама Юнона (ст. 239) называет Венеру именно так. Alma Venus — у Лукреция в открывающем его поэму гимне Венере (I, 2), у Вергилия («Энеида», I, 618; X, 332), Горация («Оды», IV, 15, 31), Овидия («Метаморфозы», X, 230; XIV, 478; XV, 844; «Тристии», II, 1, 262) и пр.; у самого Иосифа см. III, 26. Venus aurea — Вергилий («Энеида», X, 16), Овидий («Героиды», XVI, 35, 291; «Метаморфозы», X, 277) и пр. …любезная бед… ищет (alit alma malum). — Снова этимология, основанная на разложении на слоги: alma = alit malum, ‘вскармливает зло’.
вернуться
…власть прекословить Юпитеру… — Отсылка к мифу о суде Тиресия, упомянутом ниже. См. Овидий. «Метаморфозы», III, 316–338.
вернуться
Но умолкаю. — «Завуалированное предостережение Парису, который должен знать о наказании, наложенном Юноной на Тиресия за то, что он не присудил ей победу» (Bate 1986, 176).
вернуться
…столь могучие царства… кометы (tot regna comete)… — Клаузулу (и саму мысль) ср. Лукан, I, 529: et terris mutantem regna cometen. Иосиф имеет в виду, что кометы (т.е. метеоры) предвещают смену власти в государствах; кроме указанного места у Лукана, ср. Стаций, «Фарсалия», I, 708 и пр.
вернуться
Юнона — Знаешь — Юпитеру вечно мила. — Завершая речь, Юнона возвращается к своему главному аргументу, связи с Юпитером, но теперь он звучит как предостережение.