Победоносно Терпенье и милостиво Благочестье,
Скромность веселая и Простота неистомная, Ревность,
Трезвая в деле, бедой никакой не колеблема Стойкость;
360 Странникам милая Тишь[274] и страж вселенной, Согласье,
Правды и Прямоты оплот.[275] Без защиты стояли
Сестры, имущие зреть весь народ и Девкалиона,
И призывали вождя, зане не казалось спокойным
Поприще их и, хоть изгнаны все были Фурии в Тартар,
Страх оставался. И вот, породить готово Минерву,[276]
Восколебалось чело Юпитера: все возгремели,
Бурно кружась, небеса, и радостнее не бывало
Дня для богов.[277] От отца такового приявши рожденье,
Путь открывает богам, изженяет Дир[278] и чудовищ,
370 Доблестей страж,[279] предваряющая их движенье Паллада.
Вот Юнониной брани предмет; ты зришь, дарданиец,
Мощную Марсом Минерву, чья длань умела грозливу
Флегру сломить. Я зрела — о том рассказать ли? Но все мы
Знаем, как изнурены Энцеладовым пылом Циклопы,
Сотню колчанов и стрел Ниобиных презрел сторукий
Враг, как неба искал Тифоэй, задыхавшегось Марса
Одолевая.[280] В тот час где Маворсова зрелась Юнона?[281]
Хоть числом бы могла пособить, подступила б поближе,
Ради скиптров своих ополчась![282] Почти на небесном
380 Ложе с Дитом своим обнималась уже Персефона,
Как напоследок, с одров боязливых Сатурния прянув,
Так вопиет: «О Паллада! увы нашим судьбам![283] что медлишь?
Нас теснят!» Я пришла. Медузы, Горгониной девы[284]
Мощь понимала она, понимала, что злато сияет,
Сильно не блеском одним, когда небо, скиптр и пенаты
Робкой вернули мы. Пусть теперь она неблагодарна:
Наше деянье — и царство ее,[285] и с Юпитером мирный
Сон! Но когда поборать я бессильному стала Олимпу,
Тут и “богиней” меня, и “мужественной” нарекали.[286]
390 Вами свидетельствуюсь, о боги, в коликих дерзаньях
Грудь и глава трудились мои», — и их обнажает,[287]
К небу очи воздев. «Вот стыд, вот ужас шелома
И щита, вот Юнонин укор.[288] Родил ли керастов
Вышний Юпитер? Кому поношения мечет, пусть вспомнит
И пощадит богиня своих. Рожден был могучий
Ею Вулкан — пускай: не завидую, что со стопою
Слабой на брань он грядет, что кует он цепи искусно».
Так речет и, косой метнувши взор на Венеру,
Молвит вновь: «О дела, достойные смеха пиитов!
400 Вот, порождает слова, имена вращает,[289] безделки
Дев Пиерид перенять и наши не брезгая листья.
Худо ж училась она иль память слабее, чем должно.[290]
Имя Палладе пришло от «паленицы», но с высокой
Блеском заслуги едва сравнится славное имя.[291]
Славный Парис — для чего изливаю, докучная, истин
Множество, славой дышу, расточая слова? оскорбила,
Может, богов я: но вслед за примером иду;[292] подневольный
Грех извинителен. Речь недостойную внял ты Юноны —
Но умолкаю.[293] Рекла — признаюсь и скорблю — горделиво
410 Я, но неложно. Триумфов красы, изнеженной славы[294]
Я не ищу, чтобы в низменных мне ослабнуть повадках,
В подлых забавах. С таким обличьем дивным Венера,
Ловчий людей, пусть цветет![295] Увы, добродетель исчезла!
Если бы боги судили меня! Воздвигает Киприда
Брани на всех, побежденным мила, и кичится, что власти
Мир подвергла своей. Сколь редка секира златая,[296]
Сколь к добронравью любовь! Раздробляет сердечную крепость
Сладостный яд,[297] любезная топь, безумие льстиво,
Нежное зло, веселый недуг. Так жаждет присвоить
420 Гибель продажная мир, Венера, на всех нападает,
Стрелоносца обняв своего,[298] и, пример подавая,
Марсу она и Вулкану родит.[299] Быв скромнее когда-то,
Смертных довольствуясь гнуть под ярмо, не гнала она звезды[300]
В сети и в стадо свое, не разила кротким перуном
Бога перунов,[301] и Кинфий еще на пламень сильнейший
Во изумленье не зрел, и страсть Трезубца в ту пору
Не закипала среди пучин, и мог справедливо
Зваться Свободным Вакх.[302] О стыд! Эгеоново чадо,
Местница поздня,[303] богов донимает, неба взыскует,
430 С хладным изверженная отцом,[304] лишенным срамного…
Рдеюсь я продолжать. И меня, упорна, всемощна,
Подлинно, тщилась прельстить Венера: но отступила,
Ибо я стереглась; будь бы мир проницателен так же!
Сколь ее ласков обман! Но всех свирепей учтивый
Враг. С лукавым лицом,[305] помощницею притворяясь,
В скорбь превращает любовь, расторгает меж градов союзы,
Тверди крушит она, всё во внезапного Марса ввергает.
Рати соступятся — тотчас она отступает;[306] в кипенье
Брани она холодна. Тут оружье помощник: Паллада
440 Служит, Венеру ж корят. Ее промысел гнусен: стрекает
Кротких, крепких она бессилит и тянет в добычу
Мир, которому шла добычей. Проступок взаимный
Во обоюдном стыде утешенье достойное видит.
В ясный вид не могу многоликого втиснуть Протея —
Все перемены исчесть, весь запутанный норов Венеры
Я не примусь.[307] Довольно того, коль, по неким намекам
Узнана, не обольстит беспечных. Но скажет ли кто-то,
Что не предупрежден, коль примером ему вся вселенна?
О Приамид величайший, коль я прославляюсь во всякой
450 Храбрости Марса, тканье Арахны, учености Клио,[308]
Коли длани твоей будут нужны даренья Минервы,[309]
Коль вам заступа нужна, коль в вашей Палладиум блещет
Крепости, коль за красу достойна дева награды,
Мание дай и, судья, судьбу Илиона не презри!»[310]
Кончила. Вид храня, ее мыслям и речи приличный,
Веждами вкруг поведя, садится. Встает тут Венера,
Осью привезена идалийской, и глас разрешает
С некою скорбью, но взором тиха и челом безмятежна:
вернуться
Странникам милая Тишь… — Буквально: «странствующий Мир» (vaga Pax); переводим вслед за Бейтом. …страж вселенной, Согласье (rerum Concordia custos). — Бейт и французские переводчики понимают здесь rerum в смысле «имущества» («страж имений, Согласье»). Стоит, однако, учитывать богатые космологические импликации concordia вкупе с тем фактом, что речь идет, по существу, о начале нового мира, поднявшегося из хаоса потопа, а также то, что весь этот пассаж имеет моделью Клавдиана, «Консульство Стилихона», II, 6 слл., где космическая роль Милости выражена формулой «Милость, страж вселенной (custos Clementia mundi)». Ср. также IV, 128: morum prudentia custos.
вернуться
Правды и Прямоты оплот (Iusticie rectique tenor). — Ср. Силий Италик, VI, 467: Iustitiae rectique dator.
вернуться
И вот, породить готово Минерву… — Ответ на реплику Юноны о происхождении Минервы (266 слл.): богиня настаивает, что зачата без сексуальной связи.
вернуться
…и радостнее не бывало Дня для богов. — Поскольку родилась мудрость.
вернуться
Диры (Dirae) — Фурии; ср. напр. Вергилий. «Энеида», IV, 473, 610.
вернуться
Доблестей страж (virtutum custos). — У Цицерона (De partitione oratoria, 79) «стражем всех доблестей» (custos virtutum omnium) названа стыдливость (verecundia).
вернуться
Отсылка к битве богов с гигантами на Флегрейских полях (см. выше, I, 500) — возможно, ответ на реплику Юноны о Палланте (выше, 272 сл.). …изнурены Энцеладовым пылом Циклопы. — Уставшие ковать Юпитеру перуны. …сотню колчанов и стрел Ниобеиных презрел сторукий Враг. — Бриарей, которому нипочем стрелы Аполлона и Дианы, истребившие детей Ниобы.
вернуться
В тот час где Маворсова зрелась Юнона (Ubi tunc Mavortia Iuno)? — Минерва парирует реплику Юноны (ст. 306 сл.): Ubi tunc Venus?.. Ubi Pallas? Ср. ниже, ст. 585.
вернуться
Ради скиптров своих ополчась! — Саркастическая отсылка к упоминаниям скипетров в речи Юноны (ст. 290, 310, 312). Почти на небесном Ложе с Дитом своим обнималась уже Персефона. — Деталь, возможно, навеянная угрозами Плутона небу в стациевской «Фиваиде», VIII, 75 слл. (L’Iliade 2003, 113).
вернуться
…увы нашим судьбам (proh fata)! — Ср. Лукан, II, 98.
вернуться
Медузы, Горгониной девы… — Ср. ст. 251. …злато сияет (fulminat aurum)… — Ответ на ст. 263 с той же клаузулой.
вернуться
Наше деянье — и царство ее (nostrum est, quod regnat). — Ср. Персий, V, 151.
вернуться
Тут и “богиней” меня, и “мужественной” нарекали (tunc diva fui, tunc dicta virago). — Ответ на ст. 254 сл. и 269 сл.
вернуться
Паллада, преодолевая стыдливость, обнажает грудь перед Парисом. Ср. III, 237 слл., где то же хочет сделать Елена, но не решается из-за скромности.
вернуться
Новая серия нападок на Юнону. Вот стыд, вот ужас шелома И щита… — Ср. ст. 259. Родил ли керастов Вышний Юпитер? — Ст. 258. Кому поношения мечет, пусть вспомнит И пощадит богиня своих. — Ст. 266 слл. …не завидую я (non… invideo). — Минерва возвращается к исходному пункту своей речи: она не завидует Юноне (ст. 322: nec invideo), но теперь в этом утверждении звучит откровенный сарказм. …что кует он цепи искусно. — Историю, использованную Юноной (298 слл.) в речи против Венеры, Минерва поворачивает против Юноны, напоминая, что хромой, невоинственный Вулкан — ее сын.
вернуться
…порождает слова, имена вращает… — Минерва принимается опровергать этимологические догадки Юноны, противопоставляя им собственные. …безделки Дев Пиерид перенять и наши не брезгая листья. — Т.е. пользуется поэтическими сочинениями, которые внушили Музы, или искусством самой Минервы (франц. пер.: notre art que le laurier couronne; ср. ниже, ст. 489).
вернуться
…иль память слабее, чем должно (meminit vel mollius equo). — Минерва заимствуется выражением Юноны о Венере mollior equo ‘нежней, чем должно’ (ст. 276), но меняет значение слова.
вернуться
В противовес Юноне Паллада производит свое прозвище от глагола polleo ‘быть сильным’. Делаем попытку сохранить этимологию в переводе. …с высокой Блеском заслуги едва сравнится славное имя. — Минерва отбрасывает смирение, принятое ею в начале речи, но в ст. 322, 343, 449 обращается к своему судье в льстивой манере, меж тем как Юнона говорит ему: tu, Frix (ст. 309) (Bate 1986, 178).
вернуться
…но вслед за примером иду. — Данным Юноной.
вернуться
Но умолкаю (sed taceo). — Минерва подхватывает реплику Юноны (ст. 409), но без угроз Парису.
вернуться
Минерва переносит внимание на Венеру.
вернуться
Венера, Ловчий людей, пусть цветет (venatrix hominum, vernet Venus)! — Аллитерация и парономазия. Ср. Пруденций, «Психомахия», 58, где Похоть (Libido) именуется «истязательница человеков» (vexatrix hominum).
вернуться
Сколь редка секира златая… — Отсылка к известной басне Эзопа о Меркурии и крестьянине, уронившем топор в реку.
вернуться
Сладостный яд… — Венера описывается пятью оксюморонами. Нежное зло, веселый недуг. — Аллитерация: molle malum, morbus hilaris. Так жаждет присвоить Гибель продажная мир, Венера, на всех нападает (sic vendicat orbem / exicium venale Venus, sic exit in omnes). — Снова аллитерация.
вернуться
Стрелоносца… своего (teligerum… suum). — Т.е. Купидона. Сенека, «Геркулес на Эте», 543: «стрелоносный отрок (teliger… puer)».
вернуться
Марсу она и Вулкану родит. — Нет свидетельств, что у Венеры были дети от Вулкана, но, возможно, Иосиф влагает в уста Минервы сознательную ложь, вопреки ее словам о своей правдивости (ст. 405, 409 сл.).
вернуться
Звезды (astra) в смысле «небесные боги», ср. II, 114.
вернуться
Бога перунов — Юпитера. …Кинфий еще на пламень сильнейший Во изумленье не зрел. — Феб не знавал еще любовного зноя, сильнее, чем его собственный. Трезубца (Tridentis) — Нептуна; Иосиф использует название атрибута как эпитет бога, по аналогии с Tonans (Громовержец).
вернуться
Зваться Свободным Вакх. — Обыгрывается культовый эпитет Вакха Liber, «Свободный». Эгеоново чадо (Egeonis alumpna). — Т.е. питомица моря. Эгеон (Aegaeon) — морское божество (Овидий. «Метаморфозы», II, 10).
вернуться
Местница поздня. — Минерва трактует тягости, налагаемые Венерой на богов, как позднюю месть за ее отца, Сатурна.
вернуться
С хладным… отцом (cum patrio… gelu). — Бейт замечает, что Сатурн рассматривался как холодная планета. …лишенным срамного (cumque exule mentu…). — Апосиопеза: Минерва начинает — и не договаривает из-за стыдливости — слово mentula ‘мужской член’ (кстати сказать, вообще не встречающееся в классическом эпосе и являющееся достоянием Катулла, Марциала и приапей).
вернуться
С лукавым лицом (omnifico vultu)… — Седжвик (Sedgwick 1930, 75) указывает, что композит omnificus — эквивалент греч. πανοῦργος ‘способный на все; хитрый’.
вернуться
Рати соступятся — тотчас она отступает (cum ventum in cedes, cedit). — В оригинале парономазия.
вернуться
Как невозможно удержать Протея (Вергилий. «Георгики», IV, 440 слл.; Овидий. «Метаморфозы», II, 9; VIII, 731 слл.) в постоянном виде, так невозможно исчислить все изменения и проделки Венеры.
вернуться
Слава Минервы в делах Марса, поскольку он причастен военному искусству, в Клио — поскольку Музы причастны ее мудрости, в Арахне — из-за искусства тканья (упоминание Арахны можно рассматривать как угрожающий намек на то, что не стоит перечить Минерве).
вернуться
Коли длани твоей будут нужны даренья Минервы (si tibi mixta manus et partitura Minervam). — Трудная фраза из-за многозначности manus, буквально означающего руку, а в переносном смысле — группу людей; английские переводчики (Бейт, Ригг) понимают manus как указание на семью Париса («если твои братья и сестры нуждаются в различных дарах Минервы», переводит Бейт), французские трактуют смешанную руку (mixta manus) как руку Париса, подвизающуюся в различных деяньях, но указывают и на возможность другого понимания (L’Iliade 2003, 117).
вернуться
…и, судья, судьбу Илиона не презри! — Речь венчается откровенным предостережением: Паллада напоминает, что судьба Трои зависит от нее.